- Amasan DASG
- Mu Chorpas na Gàidhlig
- Mu Fhaclan bhon t-Sluagh
- Mar a bheirear iomradh
- Eachdraidh
- Faclair Eachdraidheil na Gàidhlig (FEG)
- Sgioba DASG
- Bòrd Comhairleachaidh
- Foillseachaidhean
- Taing
- Dòighean gus cuideachadh
- Dlighe-sgrìobhaidh
- Riaghailtean Cleachdaidh
- Cuir Fios Thugainn
- Cainnt anns na Ceathramhan
- Am Briathradan
- LEACAN
- DASG Launch
- Gairm Air-loidhne
Gnàthasan-cainnt ann an Dùthaich MhicAoidh (Pàirt 2)
Air a sgrìobhadh le Calum air 27mh an Dàmhair, 2022
Fàilte air ais gu pàirt a dhà de Gnàthasan-cainnt ann an Dùthaich MhicAoidh. Tha sinn a' leantail oirnn leotha bho E gu L.E
[Easier] “’S ann as tric’ a nì thu e ’s ann as fheas’ e”
[Eat] “Ithidh an t-acras dad sam bith”
[Endearment]
- "M’ eudail”
- "M’ ulaidh”
- "Mo ruar”
[Evil] “Cho olc ris an danas”
[Evil woman] “Gheobh badh a h-achanaich, ach chan fhaigh a h-anam tròcair”
F
[Face] “Tha aghaidh air airson na h-uile uile cadha às an tig a’ ghaoth”
[Father] “Chual’ mis’ m’ athair ag ràdh, gun do chual èis’ ’athair ag ràdh, gum fac’ ’athair ’athair-as, fear a chunnaig am muir”
[Fire] “’S e rud math a tha san tin’ fad’ ’s nach fhaigh e buaidh”
[Flexible] “Cho sùbailte ri easgainn”
[Food] “Is fheàrr sgur no sgàineadh, ach is fheàrr sgàineadh na biadh math fhàgail”
[Forgiveness]
- “Mur toir thu mathanas, chan fhaigh thu mathanas”
- “Is mi a tha taingeil nach tu mo Shlànaighear, bheireadh e mathanas aig aon uair deug”
G
- [Go] “Siubhail do thaobh thall taigh na bids’!”
- “Siubhail do dh’Iutharn!”
[Grace] “Oltachadh sa cheàrn, Oltachadh sa chùl, Am fear a chruthaich Sàtan, d[h]o na gobhail uil’.”
[Grip] “Tha greim na seann-aois’ aig’ air an airgead”
[Ground] “Bheireadh an eadhainn bheag' rud às an talamh mus toireadh an eadhainn mhòr' rud às na rionnagan.”
[Gunn] “Guinnich chruaidh’ lom’ chruaidh, is olc an uair a thàinig iad.”
H
[Hammer] “Dè a dhèanadh tu orm-as dar a rinn thu sin ort fhèin?” (Air a labhairt do chuideigin nam bualadh iad an òrdag fhèin le òrd.)
[Happy]
- “Cho sona ris na smeòraich”
- “Cho son’ ris an rìgh air a chathair”
[Hatch] “Nan dèanadh bruidhinn sighinn, cha bhiodh sinn latha gun eòin”
[Health] “Do dheagh shlàint’!”
[Hear] “Cluinnidh tu air do chluais bhodhar e!”
[Hero] “Trì seòid a’ chuainein – an giomach, an rionnach agus an ròn”
[Herring] “Seachd sgadan’n, sàth bradain; seachd bradan’n, sàth ròin; seachd ròin, sàth na muice-mara mòir; seachd muca-mara mòr’, sàth fear nach còir”
[Hogmanay]
“Thànaig mi le mo dhuan
’N oidhche mus do ghluais A’ Chollainn –
Carson a leiginn dhe mo chuimhne
Rud a bh’ ann ri linn mo sheanair?
Ithidh mi na mìrean bruith,
Bruithidh mi na mìrean iamh,
Òlaidh mi an deoch fuar,
Fuar’idh mi an deoch theth:
Neach nach toir dhòmhs am bonnach
Cuiridh mi an caolan aig’ a-mach air an fhàirleus.”
[Honest] “Cho onarach ris na seachd glasan”
I
[Interjections]
Dear! Dear! / A rìgh a rìgh!
Ow! / Oich!
Goodness gracious! O bhithbhuan!
Oh dear! / Obh obh!
Take it easy! / Ais! Ais!
Tut, tut! / Thud ud!
Well then. / Uill ma-tà
Well! Well! / Bhuil, o bhuil!
Stop! / Fòghnaidh! Fòghnaidh!
K
[Kiln] “Dèan àth no muileann dheth!”
L
[Lapwing] “Sgrios! Sgrios! air an fhear a chreach mo nead – fear tha mòr no leanabh beag.”
[Lazy] “Cho leisg ris a’ chuthaig”
[Live] “Bha iad beò air smuaintean”
[Love] “Is lùgh’ e no an drothan-donn, is mèils’ e no a’ mheil. Gaol”
Tha sinn deiseil le pàirt a dhà ach bidh pàirt a trì againn an ath-mhìos. An aithne dhiubh na gnàthasan-cainnt no abairtean fos cionn? A bheil dreachan eile dhuibh? Nach leig thu fios dhuinn air facebook, twitter agus ar làrach-lìn fhèin!
Chaidh ur beachd a chur a-staigh gus sgrùdadh a dhèanamh air
Chan eil beachdan rim faotainn airson a’ phuist seo