- Amasan DASG
- Mu Chorpas na Gàidhlig
- Mu Fhaclan bhon t-Sluagh
- Mar a bheirear iomradh
- Eachdraidh
- Faclair Eachdraidheil na Gàidhlig (FEG)
- Sgioba DASG
- Bòrd Comhairleachaidh
- Foillseachaidhean
- Taing
- Dòighean gus cuideachadh
- Dlighe-sgrìobhaidh
- Riaghailtean Cleachdaidh
- Cuir Fios Thugainn
- Cainnt anns na Ceathramhan
- Am Briathradan
- LEACAN
- DASG Launch
- Gairm Air-loidhne
Banais-chullaich
Air a sgrìobhadh le Abi air Diardaoin 10 Samhain
Chaidh banais-chullaich a chruinneachadh ann an 1970 air eilean Ratharsair agus tha e a’ ciallachadh ‘a collection of wailing cats at night’. ’S dòcha gu bheil iad dìreach air na naidheachdan as ùra chluinntinn à Aimeireaga!
Tha cait an sàs ann an iomadh gnàthais-chainnte a tha againn air làrach-lìn DASG agus chan eil iad moltach idir mu na cait bhochda.
Chaidh an abairt seo a chruinneachadh ann an Uibhist a Tuath agus tha e mu dheidhinn cuideigin gun carthannas a tha gu math féineil:
Bha an abairt seo ga chleachdadh ann an Uibhist a Deas anns an 1980s airson cuideigin nach eil measail air obair cruaidh:‘Chan eil an sin ach an deur ga iarraidh air a’ chàt’ [used about someone who would not share or give what was his own to anyone else like the saying says the cat does not leave a drop for anyone else.]
An cuala sibh riamh na abairtean seo? No a bheil abairt eile agaibh mu dheidhinn cait? Faodaidh sibh ur beachdan fhàgail fo na blògaichean agus tha duilleag againn air Facebook neo air Twitter.Miann a’ chait ’san traigh, ’s cha toir e fhein as e. [Applied to someone who desired something but was not prepared to get it himself. Literally, although the cat likes fish it does not hunt it himself.]
https://twitter.com/DASG_Glaschu
Chaidh ur beachd a chur a-staigh gus sgrùdadh a dhèanamh air
Chan eil beachdan rim faotainn airson a’ phuist seo