XXVI. Sé lá gus an dé
MS p. 294, column 1
Autor huius Ossane mcfinn etc[1.] sai la gus in
dei
(cha nak
mai) ⎡foo <nt>
vaga⎤ fin
cha
nak(im) ⎡a⎤ rem rai
sai
boo ȝad lym
[2.] mak
ney’ ee heik
Ree
nyt wollyt trom̄
meddi
is mo raich
mo
cheyl is mo chon̄
[3.] Fa
fille fa flaa
fa
ree er gi re
Finn
flȧ re no vane
Fa
treat er gyt teir
[4.] Fa
meille mor marre
fa
lowor er lerg
MS p. 294, column 2
fa
schawok glan geit
fa
seit er gi
carde
[5.] fa
hillanit
carda
fa
markyt nor verve
fa
hollew er ȝneit
fa
sceit er gi
scherm̄
[6.] Fa
fer chart a wrai
Fa
tawicht toye
Fa
hy’seich naige
Fa
bratȧ er
boye
[7.] Fa
hai i’ techteri ard
Er
chalm is er k<eil>
Fa
dwlta ny’ dawf
o
ȝaig graig ni glar
[8.] A knes mir I galk
MS p. 294, column 3
A
zroie myr i’ ros
bi
ȝlan gorm a rosk
a
holt myr in toir
[9.] Fa
dwle dawf <is> d<oyn’a>
Fa
haryt ny’ aw
Fa
hollew er ȝnee
Fa
meine re mnâwe
[10.] Fa
⎡hai⎤ meill mor
makmvrna
gi myġ
bar
lynyt ny’
land
In
cranna os gyt Ig
[11.] Fa
seywar in ryg
a
vodla mor ȝlas <ma >
din
ȝort ȝair ȝerve< >
Terf
notcha <th>ra<i >
MS p. 295, column 1
[12.] < arf
vii bach o / gi brow <v>ane>
< i
f flat…
in tloye
<cha
re croy> / chane
[13.] fa
chos<nw> ni greit
fa
va’ve ni bann
gin
dug <fi’> flat
tre
chaid cat fa
chann
[14.] Er
s<c>ra<tt>yt o ȝea
mckowle nar chail
Id
deir<ir> fa ȝoo
ne
clos goo na vail
[15.] neir
ear ne er nat
ȝar
air<’> voo ynd
cha
royve at re
grane
re
reyve vas a chynn
[16.] neir
aik pest in lotht
na
arryt <a>n
noef
nery’
ny’ neve
nar
varve i’ seir soyve
[17.] ne
hy’nasse ȝneve
a
beiine gin de bra
ner
y’nasse voyn̄
trane
a voy (si waa) ⎡mir haya⎤
[18.] at is olk id tam̄
i’
dei ind ni vane
di
quhy les in flat
gi
mat wa na ȝei
[19.] gin
angnow i’ var
gin
a’nit glan
get
gin
n<o>r i’ <nui>e ree
&
gin wre i’ leich
[20.] Is tursyt id tam
MS p. 295, column 2
in
dei chinni ni gaid
is
me i’ crann er creit
is
me keive er naik
[21.] is
me chnoo cheit
is
me i’ teach gin schrane
achadane
mi nor
is
mi i’ toath gin treat
[22.] Is
me ossin mcfynn
er
t<ra>ne y’ ȝneit
nad
bi voa finn
di
bi lwme gi neit
[23.] vii
slis er i hyġ
(ac)
mckowl gy’
blyġ
vii
fytit skae
ċlis
er
gi slis dew / sen
[24.] kegit
y’me oole
i’
dy’chale mi ree
kegit
leit gin
(dymmi) ⎡ym ȝwn⎤
syt git (tymchil) ⎡y’me⎤ (d<i>ew) / ȝeive
[25.] x
⎡c⎤ pley bane
na
hallit re
hoil
x
⎡c⎤ vrskir gorm̄
x
⎡c⎤ corn i’ noor
[26.] at bi wat i’ traive
a
wag finni ni vane
gin
dochil gin drow /
gy’
glw is gy’ gley /
[27.] gy’
talkis ind
er
i’ err ȝa ayne
ag
dol er gi nae
di
we cat ȝa
rair
MS p. 295, column 3
[28.] finn
flat in
tloye so<thc>an̄
er
a low / m m m
re
ny’ vlle oig
roy
ȝwneni neir ȝult
[29.] neir
ȝwlt finni roe nat
ga
bi veg a lynn
char
churre as i heach
nat ȝar danyg ann
[30.] mach
in donna finn
mach
i’ donna ai
not chair helic nat (l)
lai
ȝar h<e>lic sa sai l <
>
Restored text:
Au[c]tor huius Oisēan mac Finn etc.
1. Sé lá gus an
dé
chan
fhac[a] mé Fionn;
chan
fhaicim rēm ré
sé
budh fhaide liom. (4)
2. Mac nighean
uí Thaidhg,
rí
na bhfoghla trom,
m’oide is
mo thriath,
mo
chiall is mo chonn. (8)
3. Fā file, fā
flaith,
fā
rí air ga[ch] rígh;
Fionn
flaithrí na bhFian,
fā
triath air gach tír. (12)
4. Fā míleadh
mór mear,
fā
lúthmhor air leirg,
fā seabhac
glan gaoith,
fā
saoi air ga[ch] ceird. (16)
5. Fā
h-iollānach ceard,
fā
marcach nār mheirbh,
fā h-ollamh
air <ghnaoi>,
fā
<saoi> air ga[ch] seirm. (20)
6. Fā
fírcheart a bhreith,
fā
tábhacht[ach] tuath,
fā
h-ionnsaightheach n-áigh,
fā
bráthach air buaidh. (24)
7. Fā
h-é an teachtaire ard
air
chalm[a] is air chiall;
fā
diúltadh nan dámh
ó
dh’éag grádh na gcliar. (28)
8. A
c[h]neas mar an gcailc
a
ghruaidh mar an rós;
bu
ghlan gorm a rosg,
a
fholt mar an t-ór. (32)
9. Fā
dúil dámh is <duan>,
fā
h-aireach na n-ágh,
fā
h-ollamh air <ghnaoi>,
fā
míne rē mnáibh. (36)
10. Fā
h-é [a] míl[eadh] mór
mac
Muirne go miodh,
barr
Laigh<ean> nan lann,
an
crann ós gach fhiodh. (40)
11. Fā
saidhbhir an rí
a
bhFódla m[h]óir ghlais;
<don
ghort ghéar gharbh>
[fā]
tarbh <nochar thais>. (44)
12. <[T]arbh
& vii bá
ó
gach brugh[aodh] bhán>
<[go]
Fionn flaith> an t-sluaigh,
<cha
rí> cruaidh [a] cháin. (48)
fā Bhanbha na beann;
gun dtug <Fionn [an]> flath
trí chéad cath fā cheann. (52)
14. <Fhir scredaigh> ó Dhia,
mac Cumhaill nār chéal;
adeir<ear> fā dhó
ní clos gó ’na bhéal. (56)
15. Níor éar ní air neach
dhār iarr[adh] bhó Fhionn;
cha roibh ach rí grian
rí riamh uas a chionn. (60)
16. Níor <éag>péisd an loch
nā arracht a n-uaimh
[a] nEirinn nan naomh
nār mharbh an saor suadh. (64)
17. Ní
h-innis<ead> [a] ghníomh
[d]ā
beinn gon dtí bráth;
níor
inniseadh bhuainn
trian
a bhuaidh-se bha. (68)
18. Ach
is olc atáim
an
déidh Fhinn na bhFéin;
do-chaidh
leis an f[h]lath
ga[ch]
math bha ’na dhéidh. (72)
19. Gan
eangnamh an bhfear,
gan
aithne g[h]lan g[h]aoth,
gan
<ór a n-úidh ríogh>
&
gan bhríogh an laoch. (76)
20. Is
tuirseach atáim
an
déidh chinn na gcéad;
is
mé an crann air crioth,
is
mé <ciabh> air n-éag. (80)
21. Is
mé [an] chnó chaoch,
is
mé an t-each gan srian;
achadán,
mo nuar,
is
mé an tuath gan triath. (84)
22. Is
mé Oisean mac Finn
air
<trian [dh]e m[o] ghníomh>;
[a]n
fhad bu bheó Fionn,
do
bu liom ga[ch] ní. (88)
23. Vii
slios[a] air a thaigh,
mac
Cumhaill go<m> blaidh;
vii
fichead sgiath chlis
air
ga[ch] slios díobh sain. (92)
24. Caogad
iomdha óil
an
dtimcheall mo ríogh;
caogad
laoch gan dtiom
seach
gach timcheall díobh. (96)
25. X
c[éad] bleidhe bán
’na thall rē h-ól;
x
c[éad] usgar gorm,
x
c[éad] corn a n-ór. (100)
26. Ach
bu mhath an treabh
a
bh’aig Fionn na bhFian,
gan
doicheall, gan dtnúth,
gon
gclú is gon gliaidh. (104)
27. Gan
talcais [ó] Fhionn
air
aoinfhear dhā Fhéin;
ag
dol air gach n-ágh,
do
bhí cách dhā réir. (108)
28. Fionn
flath an t-sluaigh,
<so
ceann> air a lúth;
rí
na n-uile óg,
roimh
dhuine níor dhiúlt. (112)
29. Níor
dhiúlt Fionn roimh neach,
gé
bu bheag a <loinn>;
char
chuir as a theach
neach
dhār dtáinig ann. (116)
30. Math
an duine Fionn,
math
an duine é;
nochar
thiodhlaic neach
leath
dhār thiodhlaic sé. (120)
Sé l[á]
Translation:
The author of this is Oiséan son of Fionn etc.
1. It is six days from yesterday since I last saw Fionn; I shall never see in my time six that seemed longer to me.
2. Son of the daughter of Tadhg’s grandson, he was a king of heavy forays, my foster-father and my chief, my source of good sense and my wise leader.
3. He was a poet and a prince, a king over every king; Fionn, princely lord of the Fiana, was a chief over every land.
4. A great spirited warrior, he was vigorous on a battlefield; a wise and bright hawk, a sage in every craft.
5. Skilful in many arts, he was no feeble horseman; he was <renowned> as a chief poet, the <master> of every melody.
6. Wholly just in his judgement, hew was the supporter of peoples, aggressive in battle, always victorious.
7. He was a surpassing envoy in his strength and his wisdom; the poet-bands have suffered refusal since the death of the one beloved by bards.
8. His skin was like chalk, his cheek like the rose; clear and blue were his eyes, his hair was like gold.
9. He was the desire of poet-bands and <poems>, a leader in battles, a chief poet by <reputation>, and [the essence of] gentleness towards women.
10. He was a great warrior, the renowned son of Muirn; pre-eminent in Leinster of the sword-blades, he was a tree above all other trees.
11. As a king he had great wealth in extensive green Ireland; <when entering the bitter boisterous battlefield> he was no weak bull.
12. <A bull and seven cows were brought from every fine landowner to Fionn, the prince> of the people; <he was not> a king whose tribute was harsh.
13. He was the defender of the bounds throughout Ireland of the many peaks; Fionn, the prince, brought three hundred battalions under his command.
14. <Noisy man> of God, <I shall not obscure> [the fame of] the Son of Cumhall; it is asserted twice over that no falsehood was heard in his mouth.
15. Fionn did not refuse any man anything that was requested from him; no king ever surpassed him except the King of the Suns.
17. His deeds could never be [fully] related although I should continue until the day of doom; we have not narrated one third of the qualities of this man who once lived.
18. Alas, I am sad, following the death of Fionn of the Fiana; with the passing of the prince, every good thing that followed him has also departed.
19. There is no prowess left in any man, no pure clear-sighted wisdom now remains, no <king has any interest in gold>, and there is no strength in any hero.
16. In Ireland of the saints, the wise noble killed every monster that ever <died> in a loch, and every ogre that ever <died> in a cave.
20. I am sorrowful now that the leader of hundreds is dead; I am [like] a tree trembling, I am [like] withered <foliage>.
21. I am [like] a blighted nut, I am [like] a horse without a bridle; alas and alack, I am [like] a people without their lord.
22. I am Oiséan son of Fionn, <reduced to a third of my vigour>; as long as Fionn was alive, everything was mine.
23. The house of Cumhall’s famous son had seven sides; there were seven score shields for dexterous feats on every one of those sides.
24. There were fifty drinking-couches surrounding my king; there were fifty fearless warriors spread over each of those benches.
25. There were ten hundred pale goblets in his hall for drinking; there were ten hundred splendid jewels, and ten hundred horns of gold.
26. Alas! Fionn of the Fiana kept a good mansion, without grudging or ill-will, but with renown and activity.
27. Fionn did not despise any man of his Fian; entering every fight, each man obeyed him.
28. Fionn, the prince of the people, <this puts an end to> his vigour; the king of all warriors, he refused nothing to any man.
29. Fionn did not refuse any man, even although he should be <in slender circumstances>; he did not turn out of his house any of those who came in.
30. Fionn was a good man – he was a truly good person; no one ever bestowed [as gifts] the half of what he bestowed.