XI. Innis dúin, a Phádraig
MS p. 215
A houd
ir so ossin mcfinn
–
[1.] Innis down a phadrik non̄or a leyvin
A wil noewa gi hayre ag machew fane eyrrin
[2.] Veyrs ȝut a ȝayvin (os) a ossinn ni glooyn
Nac wil noewa ag aychyr ag oskyr na ag goolle
[3.] Ach is troyġ <ni> skayl ch’nis tus ċleyrry
Mis danow chrawe is gin noewa ag fayne Eyrrin
[4.] Naċ mach lat a teneir vee tew si caythre
Gin keilt gin noskir weit far
rutt<is> is taychyr
[5.] Beg a wach lwmsi wee ym hew si ċaychree
Gin keilt gin noskyr weit far rwm is maytir
[6.] Is farr gnws vcneyve
re agsin raa ane lay
Na wil doyr si grwnnich vea aggit gi hymlane
[7.] Innis downe a halgin skayle ni cachryt noyȧ
V<e>rsi ȝwt gi hayre scaylli cac gawrraa
[8.] Ma sea skayll ni cachryt ȝeawris tws a hannor
<Gin> netow gin nagris gin narkis gin na<n/>hoy<we>
[9.] K<e>id mu’tir neyve is oyssil fayne eyrrin
Vil krooys na gree na deilli sead cleyrri
[10.] Ne hy’ni’ is ni fa<y>ni ni cosswil aayd ree cheyll
Ne<i>r ȝlas glay<r>r<e> wea geyrre spreẏ
[11.] Er ȝraw tenni phadrik na fagsi ni deniych
Gin nis di ree neya <ber> a steach ni fayni
MS p. 141
[12.] Ga beg a chwle chronaynyt na in dadom ȝac < ȝreyne>
Gin nis din re woralych <.> ne rey fa wil a skaye
[13.] Ne hay sin di vckowle
re maċ we sin ni faynow
Rachteis fir in doyin na heit wle gin nearri
[14.] Is troyg (how) ⎡lwm⎤ he’nor is how i’ der teissi
Cha chorry’mich a wrȧ sin ver how er mi ṙeissi
[15.] Barr in chaċ layddir verri finni ny fayni
Na di hearnyt crawe is tow
feyn lay cheill
[16.] bog sin a he’nor a ne in coyra bolla
Is far dea re hy’lay na fayne eyrrin olla
[17.] Ga tarnig mi la<y> is is me derri meissi
Phadrik na toyr ayhis
er machew clynni beiskni
[18.] Na hurr<im> ⎡ȝut⎤ aychis ossin vci’reayne
Ac nac Inny’ fir machis agis flaychis mi heyarni
[19.] Di marra aggwm con̄ane
far mewlas ni fayni
Ne legfe layd wu’noll di chomis a cleyrri
[20.] Na habbir sin a ossin is a’meine di wrayrri
Be fest gi fostynich is gaw hugit mi ryilt
[21.] Da wacca ni caċa is ni braddichi grast
Ne wee ane reid id (t) ter ach meyir na fayni
[22.] Ossin vcni flaa
mest ta’myn a beityll
Na cwne ni (f) cach cha nil ag asl<in>g sin so<y>ll
MS p. 142
[23.] Da glwnta ni gyir <a> meich ni shelga
bar <l>at wee na warri na wea si chaytir noya
[24.] Troyġ sin a he’nor is meithur ni schelga
Faychin gi honnor ȝa wil si chaitr noa
[25.] Na habbir sin a phadrik is fallow di wrayrri
In deggow sin daynit
bar finn is no fayni
[26.] Er a lawe vceweisni
ne fallow mi wrairri
Is farr angil din ni hanglew na finn is ni faynyt
[27.] (Na finn is na fayni) Da beanyt mir a veissit a gaċ ȝawry<t> ⎡ni beymi’⎤
Di ȝelin in demis ver tow er ayne errin
[28.] Dimmyt di wor ȝail
er cach di heill
N<e> warrin did choyt lawyt
ach how nes a teneyr
[29.] Da marri mi ȝeinissi ne estin do choyllane
Is ȝoywo di hemoo in nerrik di choyrra
[30.] Da mardeis sin vlli si goynit ra cheilli
Ne wea mi holli bwe re vii cayċ ni fayni
[31.] <Vii> feychit vrrit vrrit vil tus ȝi cleyrrew
Di huttideis sin vlli lay oskir na henyr
[32.] Ta tow in der di heill a he’nor gin cheyll
Scur a neis id wreissrow is be fest ȝim rayr
[33.] Da wacca in lwcht coytoill a vcfin i’ nalvin
Ne raacha ȝa gom̄or<i>
re mu’tir ni caychre no<y>a
MS p. 143
[34.] < >
Aggis neir low ir dy’noyll nor heg most gow tew< >
[35.] Sa’nossil ni braytryt
fane woery ȝi ry’nis
Machwm ȝut a cleyrre di skaylli na hy’nis Innis do<w>
Restored text:
A <h->ughdar so Oisēan mac Finn
1. “Innis dúin, a Phádraig,
[a] n-onōir do léighinn,
a bhfeil neamh go h-áraidh
ag maithibh Fian Éireann?” (4)
2. “Bhéar-s[a] dhuit a dheimhin,
a Oisēin na glonn,
nach bhfeil neamh ag [th’]athair,
ag Osgar nā ag Goll.” (8)
3. “Ach, is truagh na sgéal[a]
chanas tus[a], [a] chléirigh,
mis[e] déanamh chrábhaidh
is gan neamh ag Féin Éireann!” (12)
4. “Nach math leat ad aonar
bheith ’d shuidhe ’sa c[h]athraidh,
gan Chaoilt[e], gan Osgar
bheith far riut is t’athair?” (16)
5. “Beag a mhaith liomsa
bheith am shuidhe ’sa chathraidh,
gan Caoilt[e], gan Osgar
bheith far rium is m’athair.” (20)
6. “Is fearr gnúis Mhic Nimhe
rā fhaicsin ré aonlá,
nā [a] bhfuil d’ór ’sa[n] gcruinne
bheith agad go h-iomlán.” (24)
7. “Innis dúin, a Tháilginn,
sgéal na cathrach neamhdha;
bhēar-sa dhuit go h-áraidh
sgéala Cath[a] Gabhra.” (28)
8. “Mas é sgéal na cathrach
dh’<fhiafras> tus[a], a sheanōir,
gan íota, gan acras,
gan airceas, gan <anshódh>.” (32)
9. “C[ia] iad muinntir neimhe
is <uaisle> Fian Éireann?
[A] bhfeil cruas ’nā gcridhe,
nō [an] díoladh siad cléire?” (36)
10. “Ní h-ionann is na Fiana,
ní cosmhail iad rē chéil[e];
níor <dhleas [a] gcliara>
bheith [a]g iarraidh spréidhe.” (40)
11. “Air ghrádh t’einigh, Phádraig,
na fág-sa na daoine;
gan fhios do Rígh Nimhe,
beir a-steach na Fiana.” (44)
12. “Gē beag a’ chuil chrónánach
nō an dadam ghath <ghréine>,
gan fhios don rígh mhóralach
ní ria fā bhil a sgéithe.” (48)
13. “Ni h-é sin do Mhac Cumhaill,
rí math bhí <’sna> Fianaibh;
rachdaois fir an domhain
’na thigh uile gan iarraidh.” (52)
14. “Is truagh liom, [a] sheanōir,
is thú an deir[eadh] t’aoise;
cha chothromach a’ bhreith sin
bheir thú air mo Rígh-se.” (56)
15. “B’fhearr aon chath láidir
bheireadh Fionn na Féine
nā do thighearna crábhaidh
is tú féin lé chéil[e]. (60)
16. “Bocht sin, a sheanōir,
a ní an cómhradh buile;
is fearr Dia rē h-aonlá
nā Fian Éireann uile.” (64)
17. “Gē táirnig mo lá<-s[a]>
is mé [a] deireadh m’aoise,
Phádraig, na toir aithis
air maithibh Cloinne Baoisgne.” (68)
18. “Ní <thoirim> dhuit aithis,
Oisēin, mhic an <ríghfhéinnidh>,
ach nach ionann bhur maitheas
agus flaitheas mo Thighearna.” (72)
19. “Dā maireadh agam Conán,
fear míobhlais na Féine,
ní leigfeadh léd mhuineal
do chumas, a c[h]léirigh.” (76)
20. “Nā abair sin, a Oisēin,
is ainm[h]ín do bhriathra;
bi feasd[a] go foisdineach
is gabh thugad mo riaghailt.” (80)
21. “Dā <bhfaicthea> na catha
is na bratacha gréast[a],
ní bhiodh aon <réad> ad air[e]
ach meadhair na Féine.” (84)
22. “Oisēin, mhic na flatha,
meas t’ainmain a baoghal;
na cuimhnigh na cath[a];
chan fheil <ach> aisling ’san saoghal.” (88)
23. “Dā gcluinntea na gadhair
a’ maoidheadh na sealga,
b’fhearr leat bheith ’nā bhfarradh
nā bheith ’sa chathair neamhdha.” (92)
24. “Truagh sin, a sheanōir,
is meadhair na sealga,
[a’] féachainn ga[ch] onōir
dhā bhfeil ’sa chathair neamhdha.” (96)
25. “Na h-abair sin, a Phádraig,
is falamh do bhriathra;
an dteagamh ’s an dánacht
b’fhearr Fionn is na Fiana.” (100)
26. “Air do láimh, mhic uí Bhaois[g]ne,
ní falamh mo bhriathra;
is fearr aingeal do na h-ainglibh
nā Fionn is na Fiana.” (104)
27. “Dā beinn mar a bhíos-sa
a gCath Ghabhra na béimeann,
do dhíolainn an dímeas
bheir tú air Fhéin Éireann.” (108)
28. “<Díomdhach> do mhórdháil
air caith[eamh] do shaoghail;
ní mhaireann dod <chomhlámhaich>
ach thú [a]nois ad aonar.” (112)
29. “Dā maireadh mo dhaoine-se,
ní éisdinn do cheólán,
is gheobhadh do <thime>
a n-éiric do chómhraidh.” (116)
30. “Dā mairdís sin uile
’s a gcuana rē chéile,
ní bhiadh mo thuilleamh buidhe
rē vii cath[a] na Féine.” (120)
31. “<Vii> fichead uiread uiread
bhfeil tus[a] dhe c[h]léiribh,
do thuitidís sin uile
lé Osgar ’na aonar.” (124)
32. “Tá tú an deir[eadh] do shaoghail,
a sheanōir gan chéill;
sguir anois [dh]ed bhaosradh
is bi feasda[a] dham réir. (128)
33. “Dā <bhfaicthea> an lucht comhól[a],
a mhic Finn, a nAlmhain,
ní rachtha dhā gcommóradh
rē muinntir na cathra[ch] neamhdha.” (132)
34. “<
>
agus níor lugh[a] ar dtionól
’nuair thigmís to Teamh<raigh>.” (136)
35. “’S anuasal na briathra
fán bhuaidhreadh dho-rinnis;
maithim dhuit, a c[h]léirigh;
do sgéala na h-innis.” (140)
Innis dúi<nn>
Translation:
The author is this is Oiséan son of Fionn
1. “Tell us, Patrick, in honour of your learning, whether the nobles of the
Fiana of Ireland in particular have gained heaven?”
2. “I shall tell you the truth of the matter, Oiséan of the brave deeds; your
father has not attained heaven, nor have Osgar and Goll.”
3. “Alas, you tell me sad tidings, cleric, seeing that I am practising piety,
and the Fian of Ireland have no access to heaven.”
4. “Will you not be pleased to sit alone in the [heavenly] city, without
Caoilte and Osgar and your father beside you?”
5. “It will give me little pleasure to sit in the [heavenly] city, without
Caoilte and Osgar and my father beside me.”
6. “It is better to see the face of the Son of Heaven for only one day, than to
have in your possession all the gold in the world.”
7. “Give us, Adzehead, an account of the heavenly city; I shall give you
specifically tales about the Battle of Gabhair.”
8. “If you, old man, are asking for an account of the city, [I can tell you
that it is] without thirst, hunger, poverty and distress.”
9. “How do the people of heaven compare with the nobles of the Fiana of
Ireland? Are they hard-hearted, or would they reward poet-bands?”
10. “They are not to be compared with the Fiana – they bear no resemblance to
one another. <It was not the custom of their companies> to be seeking
wealth.”
11. “For your honour’s sake, Patrick, do not abandon these men; give admission
to the Fiana without the knowledge of the King of Heaven.”
12. “Although the buzzing gnat is small, or the tiniest speck of sunlight,
neither will reach the rim of his shield without the knowledge of the majestic
King.”
13. “It was not thus with the Son of Cumhall, a fine king among the Fiana; all
the men of the world might enter his house without asking.”
14. “I pity you, old man, and you at the end of your life; that is not a fair
judgement which you make about my king.”
15. “I would prefer one strenuous battle fought by Fionn of the Fian to having
youself and your Lord of piety together [with me].”
16. “That is sad, you old man of crazy conversation; it is preferable to have
God [with you] for one day than to have all the Fian of Ireland.”
17. “Although my day is done and I am at the end of my life, O Patrick, do not
insult the nobles of the Clann Baoisgne.”
18. “I do not <give> you any insult, Oiséan, son of the kingly warrior,
but [I state that] the excellence of your people cannot be compared with the
sovereignty of my Lord.”
19. “If Conán, that badly-mannered man of the Fian, were alive by my side, he
would deprive your neck of its power, cleric.”
20. “Do not say that, Oiséan; your words are intemperate; be well-balanced from
now on, and adopt my rule.”
21. “If you were to see the battalions and the ornamented banners, nothing
would occupy your mind but the joyful din of the Fian.”
22. “Oiséan, son of the prince, consider that your soul is in danger; do not
call to mind the battalions; this world is nothing more than a dream.”
23. “If you were to hear the hounds exulting in the chase, you would rather be
in their proximity than in the heavenly city.”
24. “[All] that is of poor value, old man, and so is the mirth of the chase
when one considers all the honours that are in the heavenly city.”
25. “Do not say that, Patrick; your words are empty; in battle and in boldness,
Fionn and the Fiana were better.”
26. “By your hand, great-grandson of Baoisgne, my words are not empty; a single
one of the angels is preferable to Fionn and the Fiana.”
27. “If I were [now] as I was in the Battle of Gabhair of the blows, I would
pay back the disparagement which you show to the Fian of Ireland.”
28. “Your pride shows no gratitude at the end of your life; of your <fellow-fighters>,
only you alone now survive.”
29. If my people were alive, I would not listen to your little bell, and <your
life would be cut short> as a reward for your talk.”
30. “Even if those [men] were all alive, and their companies were intact, I
would not curry favour with the seven battalions of the Fian.”
31. “Seven score as many as your number of clerics – all of that number used to
fall by the hand of Osgar alone.”
32. “You have reached the end of your life, you senseless old man; give up your
levity now, and obey me from this point on.”
34. “< > and no smaller was our
assembly when we would come to Tara.”
35. “You have spoken dishonourable words under the provocation which you have
caused; I forgive you, cleric; stop telling your tales.”