XXI. Innis dūinne, a Fhearghuis
MS p. 230
A houdir soo farris fill –[1.] Innis downi a
erris Ille feynni Errin
ky’nis tȧrle ȝevin in gaċ ȝawryċ ni beymi’
[2.] Ne mach vckoule mo skael o chaċ ȝawriċ
Chȧ warr oskyr Invin hug mor coskir calm̄
[3.] Cha
warr seachta vec k̇eilt na gasre fean alwe
Di hut oyk in feani Inn i’ neyda arryt
[4.] Di
marwe mclowyt si vi mek sin tachryt
Di hut oyk ni halvin di marwa fayn brettin
MS p. 231
[5.] Di
hut mcreloċlin
fa linnye veit chonyt
Bi chre fael farri bi lawe chalma i’ gonyt
[6.] Innis
doif a Ille mc mo vec is marrwm̄
ky’nis do we oskyr scolta ni gachwarri
[7.] Bi
ȝekkir a Innis di bi wor in nobbir
Ne royve marve sin gachsin hut la armow oskyr
[8.] Ne
loych as oyvin na seyawok re eltow
Na re vwnni sroych na oskyr sin gachsin
[9.] Weitsay ma ȝerri mir willit ra trane ȝeit
Na mir chran voas ewee si wew gi a nanetee
[10.] Mir
ċonnik re errin voȧ er lar a chȧȧ
hug oskir na chonew mir harwe twnni traa
[11.] Mir
chon̄ik sen carbre di chraa in tlye ha’tyċ
Gir chur treit a chu’bir gir bea in conva cadna
[12.] Neir
ympoo sen oskir gin dranyt re Errin
Gin dug beym gin deichi<l>l gir ȝeichin ay gairlyn̄
[13.] Bollis
art maccarbre er in darna bulli
Sawle a weit
in fer sin si winn reit vm̄
[14.] Is
me ferris filli ḋar hwil gyt Innis
Troyg er esni feynyt my skaell re Innis / Innis
Restored text:
A <h->úghdar so Fearghus Fil[e]
1. “Innis
dūinne, a Fhearghuis,
fhile Féine Eireann,
cionnas tarla <dheimhin>
an gcath Ghabhra ne béimeann?” (4)
2. “Ní math,
[a] mhic Cumhaill,
mo sgéal ō chath Ghabhra;
cha mhair Osgar ionmhainn
thug mór cosgar calm[a]. (8)
3. “Cha mhair
seacht a mhic Caoilt[e]
nā gasraidh Fian Almha[n];
do thuit óig na Féine,
Fhinn an éididh fheardha. (12)
4. “Do marbhadh
Mac Lughach
’s a vi mic ’san <tachradh>;
do thuit óig na hAlmhan,
do marbhadh Fian Breatan. (16)
5. “Do thuit
mac ríogh Lochlann,
fā linne bhí [a] chómhnadh;
bu chridh[e] fial feardha,
bu lámh chalma an gcómhnaidh.” (20)
6. “Innis
domh, a Fhile,
mac mo mhic is m’anam,
cionnas do bhí Osgar
[a’] scoltadh na gcathbharr?” (24)
7. “Bu
dheacair a innis,
do bu mhór an obair,
na roibh marbh ’san gcath sin,
thuit lē armaibh Osgair. (28)
8. “Ní
luaith[e] eas <abhann>
nā seabhac rē ealtaibh,
nā ríoghbhuinne srotha
nā Osgar ’san gcath soin. (32)
9. “Bhí
sé mā dheireadh
mar bhile rē tréanghaoith,
nā mar chrann bhuas fhiodhbhaidh
’s a bhiodh[aidh] ga[ch]a n-aontaoibh. (36)
10. “Mar
chonnaic rígh Eireann
bhuaidh air lár a’ chatha,
thug Osgar ’na choinneamh
mar tharbh tuinne <treathai[n]>. (40)
11. “Mar
chonnaic sin Cairbre,
do chrath an t-sleagh shéanta,
gur chuir tríd a chumpar –
gur b’é an conbhfadh céadna. (44)
12. “Níor
iompuigh sin Osgar
gun d’ráinig rígh Eireann,
gun dtug béim gon dícheall,
gur dhíthcheann é géarlann. (48)
13. “Buailis
Art mac Cairbre
air an darna buille;
’s amhlaidh a bhí an fear sin
’s a mhionn ríogh uim[e]. (52)
14. “Is
mé Fearghus File
dhār h-umhal gach inis;
truagh air éis na Féine
mo sgéal[a] rē innis.” (56)
Innis
The author of this is Fearghus the Poet
1. “Tell us, Fearghus, poet of the Fian of Ireland, how did matters really turn out in the battle of Gabhair of the blows?”
2. “My tale from the battle of Gabhair is not good, Son of Cumhall; beloved Osgar who caused many a valiant slaughter no longer lives.
3. “Seven of the sons of Caoilte are dead, and the youths of the Fiana of Almhain; the warriors of the Fian have fallen, O Fionn of manly attire.
4. “Mac Lughach and his six sons have been killed in the <encounter>; the warriors of Almhain have fallen, the Fian of Britain have been slain.
5. “The son of the king of Lochlann is dead – he gave us his support; he had a generous manly heart, and he always showed a valiant arm.”
6. “Tell me, Poet, about my precious grandson; how did Osgar perform when splitting helmets?”
7. “It would be difficult – a truly great task – to recount how many of the dead in that battle fell by Osgar’s weapons.
8. “No waterfall in a river, no hawk swooping on bird-flocks, no might rushing stream was faster than Osgar in that fight.
9. “He was finally like a great tree in a tempest, or like a tree towering above a forest, with his enemy on every side.
10. “When he saw the king of Ireland some distance from him in the middle of the battle, Osgar set off to meet him like <a massive stormy wave>.
11. “When Cairbre saw that, he brandished his charmed spear and hurled it through his breast with the same amount of ferocity.
12. “That did not make Osgar turn aside before he reached the king of Ireland and dealt him a blow with the utmost effort, so that a sharp blade decapitated him.
13. “He struck Art son of Cairbre with the second stroke; that man was wearing his royal diadem at the time.
14. “I am Fearghus the Poet, to whom every island once submitted; now that the Fian no longer live, my news is sad to tell.”