XIII. Gleann Síodh an gleann so rém thaoibh
MS p. 147
A houdir so Allane mcroyre etc[1.] Glennschee in
glenn so rame heiv / a binn feiġ ayne & lon
Men̄ik
redeis i’ naŋe er in trathso i’ dey a gon
[2.] A glenn so fa wenn
ȝwlbin ȝvrm / is haald tulchi fa ȝraen̄
Neir wa’new a roythi
gi dark i’ dey helga o Inn ni va<
>
[3.] Estich beg ma ȝalew
leich a chwddyt cheivi so woym̄
Er winn ȝwlbin is er
Inn fail / is er mceȝoynn skayl troyġ
[4.] Gwir lai finn fa troyg
in skelga / er vceȝwn̄
is derk lee
ȝwll di weynn ȝwlbin
di helga / i’ turkgi nat fadin erm
ȝe< >
[5.] Lai mceȝwn nar ay /
da bay gin dorchirri i’ tork
Gillir royt la ȝoill finn / ⎡is⎤ sche as ne rin di locht
[6.] Eir fa harlow a ȝail / mceȝwn̄ graw ni’
skoll
Aċ so i’
skayl fa tursyt mnâ / gavir les di layve
in t< >
MS p. 147a
[7.] <ȝon>ggwal
di lach ni wane / da gwrri ea as i gnok
In scenn
tork schee bi garv / di vag balleryt na helve
(mvk) ⎡mok⎤
[8.] Soeyth finn
is derk dreac / fa winn ȝulbin ȝlas in telga
Di
fre<’> dermuit les in tork / mor in tol(g)⎡k⎤ a rinn a skelga
[9.] Re clastich
coȝair ni wane / nor si nar teaċ <faa> cann
Eirsi i’
<n>a’vest o swoyn / is glossis woyt er a glenn Glenn
[10.] Curris
re faggin ni’ leiċ / i’ sen tork schee er freit borbe
Bi geyr no
ganyt sleyġ / bi trane iseyġ no gaċh bolg
[11.] Mak eȝwn ni narm geyr / fragror les in <n>a’vest vlk
Na teyve
reyll trom nayvnyt gay / currir sleyġ i’ dayl i’ tur<k>
[12.] brissir a cran
les fa thre / si ch<o>an̄ fa reir er in mvk
In tleyg o
wasi varȝerga vlaye / rȧċt les notchar hay na curp
[13.] Targis
i’ tan lann o / troyle / di chossin mor boye in nar
Marvis mceȝwn i’ fest
/ di hanyt feyni di hes slȧne
[14.] Tuttis
sproċt er Inn no wane / & soyis (say)⎡ea⎤ si gnok
mak(ȝ)eȝwne
nar ȝwlt dayve / olk les a hecht slane o tork
[15.] Er weit ȝoyt faddi no h<o>st
/ a durt gar volga ra ray
Totis a ȝermit o
ho<cht> / ga waid try sin tork so id taa
[16.] Char ȝult ay aċhonych finn / ol<k>
linn gin a heacht da hyġ
Toessi tork
er a ȝrwm / mceȝwne
naċ trome tryg
[17.] Totis na ye reis
/ a ȝermuit gi meine a tork
fa lattis
royġ ȝa chinn / a ȝil ni’ narm rind gort
[18.] ymboes bi hurris
gaye / agis toissi ȝayve in tork
Gu’ne i
fraiċ neive garve / boonn i’ leich bi ȝarg in drod
[19.] Tutte in sin
er i’ rein / mceȝwne
nar eyve fealle
Na la di
heive in turk / aċ sen ȧyȧ ȝut gi darve
[20.] A ta schai i’
swn fa ċreay / mceȝwne
keawe ni gleacht
Invakawe
fullich ni wane / sin tulli soo chayme fa <e>rt
[21.] Saywic
swlȝorme esroye / far la berriċ boye gi ayr
i’ dey a
horchirt la tork / fa hulchin a chnok so i taa
[22.] Dermit mceȝwne ayill / huttwme tra ead (m<ua>)⎡my⎤ noor
MS p. 148
Bi gil a wrai no grane / bi derkga wail no blai k<no>
[23.] fa boye Inniis
a olt / fadda rosk barȝlan fa lesga
Gwrme &
glassi no hwle / maissi is cassi (a) i gowl ni gleach<t>
[24.] Binnis is gri’nis no ȝloyr / gil no ȝoid
var’ȝerg vlaa
mayd agis
yvycht sin l< >h / seng is seir no k̇nes bayn
[25.] Coythtyċ is
mȧȧltor ban / mcegwne bi var boy
In turri
char hog a swle / o chorreich wr er a ȝroy
[26.] ymmirdeic eyde
is each / fer in neygin ċreaċ nar charr<i>
Gilli a bar
gasga is s(yve)⎡eic⎤ aċ troyġ mir a teich si ġlenn
Glenn shee
Restored text:
A <h->ughdar so Ailéin mac Ruaidhrí etc.
1. Gleann Síodh an gleann
so rém thaoibh
a
binn faoidh éan & lon;
minic
rithidís an Fhéin
air
an t-srath so an déidh a gcon. (4)
2. A[n] gleann so fā
Bheinn Ghulbainn ghuirm
as
h-áild[e] tulcha fā ghréin,
níorbh annamh
a shrotha gu dearg
an
déidh shealg ō
Fhionn na bhFéi<n>. (8)
3. Eisdidh beag,
madh áil libh laoidh,
a
chuideacht[a] chaomh so, bhuam,
air Bheinn Ghulbainn
’s air Fhionn fial,
is
air Mac Uí Dhuibhn[e], sgial truagh. (12)
4. Guidhear lé Fionn, fā
truagh an sgealg,
air
Mhac Uí Dhuibhn[e] as dearg lí
dhul do Bheinn
Ghulbainn do shealg
an
tuirc nach féadann airm [a] dhíth. (16)
5. Lé Mac Uí
Dhuibhn[e] nār
thréith
dā
bé gun dtorchradh an torc,
geallar
rogha lē
<eól> F[h]inn;
is
sé <easnadh> rinn do locht. (20)
6. <[A]
fhíor>, fa h-earlach a dháil,
Mac
Uí Dhuibhn[e], grádh nan sgol,
ach, so an
sgeul fā
túirseach mná –
gabhar
leis do láimh an t<orc>. (24)
7. [A]
dhiongbháil do fhlaith na bhFéin
dā
gcuireadh é as a[n] gcnoc,
an seann
torc sídhe ba garbh
do
bh[a] aig Balar ’na shealbh muc. (28)
8. Suidhighidh
Fionn as dearg dreach
fā
Bheinn Ghulbainn ghlais an t-sealg;
do fríoth
Diarmaid leis an torc;
mór
an t-olc a rinn a sgealg. (32)
9. Rē
claisdeacht comhgháir na bhFian
[a]noir
’s aniar teacht <fá> ceann,
<éirghis>
an <ain>bhéisd ō [a] suain
is
gluaisis bhuaidh air a’ g[h]leann. Gleann (36)
10. Cuiris,
rē
faicinn nan laoch,
an
seann torc sídhe air fraoch borb
bu
géir[e] nā
gáinne sleagh,
bu
tréine, is eadh, nā [an] Ga Bolg. (40)
11. Mac Uí Dhuibhn[e]
na n-arm géar,
freagrar
leis an <ain>bhéisd uilc;
’na taobh réil trom
neimhneach gáidh,
cuirear
sleagh an dáil an tuirc. (44)
12. Brisear
a crann leis fā thrí,
’s
a cheann, fa-ríor, air m[h]uic;
an t-sleagh ō
[a] bhais bháirrdheirg bhláith
racht
leis nochar sháith ’na curp. (48)
13. Tairr[n]gis
an t-seann lann ō [a] truaill
do
chosain mór buaidh a n-ár;
marbhais
Mac Uí Dhuibhn[e] an phéisd,
do
tháinig féin dā h-éis slán. (52)
14. Tuitis
sbrochd air Fhionn na bhFéin
&
suidhis é ’sa[n] gcnoc;
Mac Uí
Dhuibhne nār
dhiúlt dámh,
olc
lais a theacht slán o[n] torc. (56)
15. Air bheith
dhó fada ’na thosd,
adubhairt
gērbh
olc rē
rádh,
“Tomhais, a
Dhiarmaid, ō
[a] shoc
gā
mhéad troigh ’san torc so atá.” (60)
16. Char dhiúlt é
athchuinghe Finn –
olc
linn gan a theacht dā thoigh;
toimhsidh
[a] torc air a dhruim,
Mac
Uí Dhuibhne nach trom troigh. (64)
17. “Tomhais ’na
aghaidh [a] rís,
a
Dhiarmaid, gu mín a[n] torc;
fā
leat<s[a]> rogha dhā chionn,
a
ghill[e] na n-arm rionn gort.” (68)
18. Iompóidhis –
bu thurus gáidh –
agus
toimhsidh dhaibh an torc;
guinidh
a[n] fraoch nimhe garbh
bonn
an laoich bu gharg an dtrod. (72)
19. Tuitidh an
sin air an raon
Mac
Uí Dhuibhne nār
fhaomh feall,
’na
laigh[e] do thaobh an tuirc –
ach,
sin aidheadh dhuit gu dearbh. (76)
20. Atá sé an
sunn fā
chriaidh,
Mac
Uí Dhuibhne, ciabh na gcleacht,
aonmhacaomh
fuileach na bhF<ia>n
’san
tulaigh so ch<ia>m fā fheart. (80)
21. Seabhac
súlghrom Eas[a] Ruaidh,
fear
lē
beireadh buaidh ga[ch] áir,
an déidh a
thorchairt lē
torc
fā
thulchān
a’ chnoic so atá. (84)
22.
Diarmaid, Mac Uí Dhuibhne fhéil,
[a] thuiteam trē éad, mo-nuar!
Bu gil[e] a bhráighe nā grian,
bu deirge [a] bhial nā bláth cnu<as>.
(88)
23.
Fā buidhe fhionnadh ’s a fholt,
fada [a] rosg barrghlan fā fhleasg,
guirme is glaise ’na shúil,
maise is caise a gcúl na gcleacht.
(92)
24. Binneas is
grinneas ’na ghlóir,
gil[e]
’na dhóid bháirrdheirg bhláith,
méad agus
aobhacht ’san laoch,
seing[e]
is saoir[e] ’na chneas bán. (96)
25. Coimhtheachtach
is mealltōir
ban,
Mac
Uí Dhuibhne bu mhear buaidh;
an
t-Suirghe char thog a súil
ō
chuireadh úir air a ghruaidh. (100)
26. Imeartach
éididh is each,
fear
a n-éigin chreach nār chearr;
gille a
b’fhearr gaisge is saoi –
ach,
truagh mar ataoi ’sa ghleann. (104)
Gleann Síodh
Translation:
The author of this is Ailéin son of Ruaidhrí etc.1. This glen beside me is Gleann Síodh, where blackbirds and other birds sing sweetly; the Fian often used to run along this glen behind their hounds.
2. This glen below green Beann Gulbainn, whose knolls are the fairest under the sun – not infrequently were its streams red after hunts had been held by Fionn of the Fiana.
3. Listen a little while, dear company, if you would wish to hear a lay from me about Beann Gulbainn and generous Fionn, and about the Son of Ua Duibhne – a sorrowful tale.
4. It was requested by Fionn – what sad treachery! – that the Son of Ua Duibhne of red complexion should go to Beann Gulbainn to hunt the boar that weapons cannot destroy.
5. Should it be that the boar were to fall by the hand of the Son of Ua Duibhne who was no weakling, a choice was promised with Fionn’s <knowledge>; it was a <defect> that caused your injury.
6. <In truth>, his [fateful] encounter was prepared for him, the Son of Ua Duibhne, beloved by the schools; alas! this is the story which makes women sad – he undertook [to contend with] the boar.
7. It would have been [a deed] worthy of the noble of the Fiana himself, if he could have driven it from the hill, the ancient savage magic boar which Balar once had in his herd of swine.
8. Fionn of red countenance arranged the hunt below green Beann Gulbainn; Diarmaid was found by the boar; Fionn’s treachery caused great harm.
9. Hearing the clamour of the Fiana coming towards it from east and west, the great beast rose from its sleep, and moved away from the noise along the glen.
10. At the sight of the warriors, the ancient magic boar raised a terrible bristle which was sharper than the points of spears, and which was stronger, indeed, than the Ga Bolg.
11. The great evil beast was given a response by the Son of Ua Duibhne of the sharp weapons; a spear was hurled against the boar, into its conspicuous heavy poisonous dangerous side.
12. The shaft of the spear was broken by him three times, although its head, sadly, had struck the boar; it angered him that with his smooth red-tipped hand he had not thrust the spear into its body.
13. He drew from its sheath the old blade which had won many a victory in battle; the Son of Ua Duibhne killed the monster; he himself came back unharmed.
14. Dejection fell on Fionn of the Fiana, and he sat himself upon the hill; he was annoyed that the Son of Ua Duibhne, who had never refused a poet-band, had returned unscathed from the boar.
15. After he had been silent for a long time, he said, although it was an evil thing to say, “Measure, Diarmaid, from its snout how many feet are in this boar.”
16. He did not refuse Fionn’s request – we grieve that he did not come home; the Son of Ua Duibhne who was not heavy of foot measured the boar along its back.
17. “Measure the boar again carefully, Diarmaid, in the opposite direction; a choice was given to you as a reward for it, you lad of the sharp-pointed weapons.”
18. He turned – it was a dangerous action – and he measured the boar for them; the rough poinsonous bristle wounded the sole of the warrior who was fierce in battle.
19. The Son of Ua Duibhne who did not consent to treachery then fell upon the field, and lay beside the boar; that – alas! – is truly a tragic death for you.
20. He is here under the clay, the Son of Ua Duibhne of the curling hair; the outstanding wound-dealing youth of the Fiana lies in his grave in this hill which <I see>.
21. The blue-eyed hawk of Eas Ruaidh, the man who won the victory in every slaughter, having fallen by a boar, lies under the summit of this hill.
22. Alas that Diarmaid, the Son of generous Ua Duibhne, was killed through jealousy! His breast was brighter than the sun; his lips were redder than the blossom of fruit-clusters.
23. His locks and his hair were yellow; his fair-tipped eyelashes were long and curling; blue and grey were seen in his eye; there was beauty and curliness in his ringleted hair.
24. Sweetness and kindness were found in his speech, and whiteness in his smooth red-tipped palm; size and comeliness were in this warrior, and grace and nobility in his white body.
25. The Son of Ua Duibhne who would win a swift victory was the companion and enticer of women; Courting has not lifted her eye since earth was laid on his cheek.
26. Bestower of battle-dress and horses, a man who was not clumsy-handed in the stress of forays, a lad who excelled in valour and a noble too – alas! how sad that you are [in such a plight] in the glen!