XXIV. Do mhillis mise, a Ghráinne

MS p. 280

[1.]   Dyt wyl<d>lys myschi a ȝrannnyt hwuggis nayrri wccowyll
        Wee myr It tayme sin nagyn̄ is bert nach fadyr a wllyng

[2.]   Dyt rh<a>gis clwychi is co<n>ȝar er chompan̄ ȝaw neys tayr
        Dy
t rhagis mnâ gin gillȧȧ is dyt wil<d>lis mischi a ȝrannnaa

[3.]   Dyt rhagys mwrnd is meyġȝyr cwrm̄e is greyġȝin is garȧȧ
        Dy
t rhagis clwichi fylli is dyt willis mischi a ȝrannnaa

[4.]   keiltaa mor is mclo<w>ich deys er nach drwggi taȧyrrȧa
        In feych neyr roywȧȧ rynnna / dy
t wildlis mischi a ȝrannnaa

[5.]   Gold is oskyr is osseyn̄e / acma nach corr<y>t partȧȧ
        Dy
t bynnwynne leo sen synnnyt dyt wyl<d>lys myschi a ȝrannnaa

[6.]   Fynn fan̄e in nȧgnȧȧ rȧȧwoyr is woyġ ȝaifmost f<ai>ltaa
        Dy
t (rah) rhagis mwrndnyt hoe is dyt wil<d>lis mischi a ȝrannnaa

[7.]   Myr aweys in noyf chaischi ȝoyschi ne hewyr ȝayrraa
        Ac coy<i>d oywȧȧ byggi dy
t wil<d>lis mischi a ȝrannna<a>

[8.]   I<t> doll t<a>r wennnow borrifaa is er wollyt for<nnnyt> ban<  >
        Ne mor nach tursy
t synnnaa dyt willis mischi a <ȝ>rann<   >


MS p. 281

[9.]   (<     > doll ter wennow borrifaa is er w)
        I<t   > ter es royġ ro<(in)>ny
t is beg nar obyr my way<c>
        faa rohwyr geltti glinni di villis missi a ȝra<nn  >

[10.]    weay gi faddi is gi hȧȧȝar / a tastil eyrrin / an<n   >
           Is trane di woyir sen sinni di willis misse ȝran<n   >
                                                                                Di willis misi


Restored text:

1.    Do mhillis mise, a Ghráinne,
       thugais náire mhic Cumhaill;
       bheith mar atáim ’san éiginn,
       is beart nach féidir a fhulang.    (4)

2.    Do thréigeas cluiche is congháir
       air chompán dhamh – ní as táir[e];
       do thréigeas mná gon gile,
       is do mhillis mise, a Ghráinne.    (8)

3.    Do thréigeas múirn is meadhar,
       cuirm is greadhan is gáire;
       do thréigeas cluiche <fileadh>,
       is do mhillis mise, a Ghráinne.    (12)

4.    Caoilte mór is Mac Lughach,
       dias air nach d’rugadh táire –
       an fíoch níor romhath rinne;
       do mhillis mise, a Ghráinne.    (16)

5.    Goll is Osgar is Oisēan,
       aicme nach corrach páirte;
       do b’ionmhain leó sin sinne;
       do mhillis mise, a Ghráinne.    (20)

6.    Fionn féin an aigne rathmhoir,
       is bhuaidh [a] ghabhmaois fáilte;
       do thréigeas múirn <a thighe>,
       is do mhillis mise, a Ghráinne.    (24)

7.    Mar a bhíos a n-uaimh <chaise>
       dhomhsa ní h-adhbhar gháire,
       ag coimhēad uamha bige;
       do mhillis mise, a Ghráinne.    (28)

8.    A<’> dol tar Bheannaibh Boirbhe,
       ’s air mhullach Bhoirne báin<e>,
       ní mór nach tuirseach sinne;
       do mhillis mise, a Ghráinn<e>.    (32)

9.    <A’ [dol]> tar Eas Ruaidh rónach,
       is beag nār fhóbair mo bháidheadh
       fā ruathar geilte glinne;
       
do mhillis mise, a Ghráinn<e>.    (36)

10.   <Bheirim> go fada is go h-aithghearr
        a’ taisteal Eireann áin<e>;
        is tréan do bhuaidhir sin sinne;
        do mhillis mise, [a] Ghráinn<e>.    (40)

 

Translation:

1.      You have ruined me, Gráinne; you have brought shame on the Son of Cumhall; to be, as I am, in hardship is a matter that cannot be endured.

2.      I have abandoned game-playing and clamour for the sake of my companion – a most despicable thing; I have forsaken fair women, and you have ruined me, Gráinne.

3.      I have abandoned merriment and conviviality, feasting, jovial din and laughter; I have forsaken the playing of <poets>, and you have ruined me, Gráinne.

4.      Great Caoilte and Mac Lughach, two whom no shameful thing would ensnare – they expressed no small fury towards us; you have ruined me, Gráinne.

5.      Goll, Osgar and Oiséan were a group whose affection was unwavering; they loved us dearly [at one time]; you have ruined me, Gráinne.

6.      Even from Fionn of gracious spirit we used to receive a welcome; I have forsaken the merriment <of his house>, and you have ruined me, Gráinne.

7.      To be in a cave <of hatred>, as I was, gave me no cause for laughter, as I observed <the cave’s smallness>; you have ruined me, Gráinne.

8.      As we traverse Beanna Boirche and go over the surface of white Boireann, we are well nigh wearied; you have ruined me, Gráinne.

9.      As we crossed Eas Ruaidh of the many seals, I was very nearly drowned under the onslaught of the wild one of the glen; you have ruined me, Gráinne.

10.    I spend time traversing noble Ireland by long ways and by short; that has troubled us sorely; you have ruined me, Gráinne.