XXIV. Do mhillis mise, a Ghráinne
MS p. 280
[1.] Dyt wyl<d>lys myschi
a ȝrannnyt
hwuggis nayrri wccowyll
Wee myr It tayme sin nagyn̄ is bert nach fadyr a wllyng
[2.] Dyt rh<a>gis
clwychi is co<n>ȝar er chompan̄ ȝaw neys tayr
Dyt rhagis
mnâ gin gillȧȧ is dyt wil<d>lis mischi a ȝrannnaa
[3.] Dyt rhagys mwrnd is meyġȝyr
cwrm̄e is greyġȝin is garȧȧ
Dyt rhagis
clwichi fylli is dyt willis mischi a ȝrannnaa
[4.] keiltaa
mor is mclo<w>ich
deys er nach drwggi taȧyrrȧa
In feych neyr roywȧȧ rynnna / dyt wildlis mischi a ȝrannnaa
[5.] Gold
is oskyr is osseyn̄e / acma nach corr<y>t partȧȧ
Dyt
bynnwynne leo sen synnnyt dyt wyl<d>lys myschi a ȝrannnaa
[6.] Fynn
fan̄e in nȧgnȧȧ rȧȧwoyr is woyġ ȝaifmost f<ai>ltaa
Dyt (rah)
rhagis mwrndnyt hoe is dyt wil<d>lis mischi a ȝrannnaa
[7.] Myr
aweys in noyf chaischi ȝoyschi ne hewyr ȝayrraa
Ac coy<i>d oywȧȧ byggi dyt wil<d>lis mischi a ȝrannna<a>
[8.] I<t>
doll t<a>r wennnow borrifaa is er wollyt for<nnnyt> ban< >
Ne mor nach tursyt synnnaa dyt willis mischi a <ȝ>rann< >
MS p. 281
[9.] (< > doll ter wennow borrifaa is er w)
I<t > ter es royġ ro<(in)>nyt is beg nar obyr my way<c>
faa rohwyr geltti glinni di villis missi a ȝra<nn >
[10.] weaym̄ gi faddi is gi hȧȧȝar / a
tastil eyrrin / an<n >
Is trane di woyir sen sinni di willis misse ȝran<n >
Di willis misi
Restored text:
1. Do mhillis
mise, a Ghráinne,
thugais náire mhic Cumhaill;
bheith mar atáim ’san éiginn,
is beart nach féidir a fhulang. (4)
2. Do thréigeas
cluiche is congháir
air chompán dhamh – ní as táir[e];
do thréigeas mná gon gile,
is do mhillis mise, a Ghráinne. (8)
3. Do thréigeas
múirn is meadhar,
cuirm is greadhan is gáire;
do thréigeas cluiche <fileadh>,
is do mhillis mise, a Ghráinne. (12)
4. Caoilte mór
is Mac Lughach,
dias air nach d’rugadh táire –
an fíoch níor romhath rinne;
do mhillis mise, a Ghráinne. (16)
5. Goll is
Osgar is Oisēan,
aicme nach corrach páirte;
do b’ionmhain leó sin sinne;
do mhillis mise, a Ghráinne. (20)
6. Fionn
féin an aigne rathmhoir,
is bhuaidh [a] ghabhmaois fáilte;
do thréigeas múirn <a thighe>,
is do mhillis mise, a Ghráinne. (24)
7. Mar
a bhíos a n-uaimh <chaise>
dhomhsa ní h-adhbhar gháire,
ag coimhēad uamha bige;
do mhillis mise, a Ghráinne. (28)
8. A<’>
dol tar Bheannaibh Boirbhe,
’s air mhullach Bhoirne báin<e>,
ní mór nach tuirseach sinne;
do mhillis mise, a Ghráinn<e>. (32)
9. <A’
[dol]> tar Eas Ruaidh rónach,
is beag nār fhóbair mo bháidheadh
fā ruathar geilte glinne;
do
mhillis mise, a Ghráinn<e>. (36)
10. <Bheirim>
go fada is go h-aithghearr
a’ taisteal Eireann áin<e>;
is tréan do bhuaidhir sin sinne;
do mhillis mise, [a] Ghráinn<e>. (40)
Translation:
1. You have ruined me, Gráinne; you have brought shame on the Son of Cumhall; to be, as I am, in hardship is a matter that cannot be endured.
2. I have abandoned game-playing and clamour for the sake of my companion – a most despicable thing; I have forsaken fair women, and you have ruined me, Gráinne.
3. I have abandoned merriment and conviviality, feasting, jovial din and laughter; I have forsaken the playing of <poets>, and you have ruined me, Gráinne.
4. Great Caoilte and Mac Lughach, two whom no shameful thing would ensnare – they expressed no small fury towards us; you have ruined me, Gráinne.
5. Goll, Osgar and Oiséan were a group whose affection was unwavering; they loved us dearly [at one time]; you have ruined me, Gráinne.
6. Even from Fionn of gracious spirit we used to receive a welcome; I have forsaken the merriment <of his house>, and you have ruined me, Gráinne.
7. To be in a cave <of hatred>, as I was, gave me no cause for laughter, as I observed <the cave’s smallness>; you have ruined me, Gráinne.
8. As we traverse Beanna Boirche and go over the surface of white Boireann, we are well nigh wearied; you have ruined me, Gráinne.
9. As we crossed Eas Ruaidh of the many seals, I was very nearly drowned under the onslaught of the wild one of the glen; you have ruined me, Gráinne.
10. I spend time traversing noble Ireland by long ways and by short; that has troubled us sorely; you have ruined me, Gráinne.