XXII. Mór a-nocht mo chumh[a] féin
MS p. 232
< > so s<ei>s allan< > m<c>royr<i>
[1.] Mor in notht
my chow feyn a halgin id ta ȝim rair
Re smentew a chaa ċroy huggemir is carbryt cranroye
[2.] a
mak sen chormik e chwnni merga i’ nayn̄ harlyt fa chung
Reit gin
chas vm chaat di churri & gin ȝrane roytht boe
[3.] kailsvm
git ollit fame hwnni Inni ⎡&⎤
is clanni k̇eive chwnni
Gwsi wyve sen charbre roye nir smene seine olk na a’woin
[4.] Di
chan carbrit
ranyt loyet Agis di be i’
nollit
chroye
gir bar les twttwm er myg agis in nane la cheille
Nassyt reitre wea vir agis
in nan̄e a weit er marrin
[5.] Di
chan barrin gi prap cwneit mvkre agis art
Fir sinsir ḣuttwm i’ sin di wreit fellit ni faynit
[6.] Cwneit a gessich chroye is
cwneit in
na’oywir
Is nat royin
cogeit rame
linni ach na heiggeit vakkowle
[7.] Ba
corle clonni cwne agis carbre a lay trome
Ead feyne a hawrt dar ginni agis sinni di (<c>) ȝechin
[<8.>] gow marreit na ȝey wleyġ is gin nane a weit in nalvin
is weadeis bais fa ȝoe in tra natbedeis in n<ei’>ȝloe
[9.] Hug
sen git feit fergit in Cathsen cacht ȝawraa
Di hut in nane bonni re bonni is reitre olsa errin
[10.] Ne
royġ oo ny’nea nor gow fodleit earra in doytin
In reit nat royġ fair smacht rair
linni gus a chaa sen a halgin
[11.] o
churri an sen ir nair neir ȝoive rwneni keis na kayn
Is ne roye ag dwn̄ keit(s)⎡rwn⎤ ach fair gwde di ȝea neirrin
[12.] ymmi
/ ⎡er⎤ fey in doyn worre nit lar weyin deit in tloye
Ni fonyeit
la er lai a hwtteim la ny cheillit
[13.] Da
degfeit
awlwurreit
in sen orrew in neirrin eaȝlyn
Ossin cred a ȝaneit finni & <ir>rsmi far neirrin
MS p. 233
[14.] <E>r
a laive a cleyrre ċaye / ne royit si vanve vane
Beggane de leichre Erse agis / ⎡ogre⎤ gin darve
[15.] Ga
bea reit
heissyt in
sin ȝoyve sai fodleit in nasgeit
gin ċacht
gin nirral gin nawġ gin nen̄e gȳ
achassen̄
[16.] churrsin
ir dechta sor ⎡gow⎤ fȧȧ mayk vcconni
Di hoit
orrin nar genni di ȝowell reitreit errin
[17.] Mor
in tysin dy’mit orweit ar / reit tawreit fa mow torm̄
Twllit owyr
a twg gew dul di warwa er ollea
[18.] Ossin
Innis doive skail nor chorsew in nirril trane
Nor hutyt di
waksi si chaa na drwg tow er er lawrycht
[19.] Oskin
mi vek osgir aye<n> hanyt mis er cwrreit in nara
Id tanik keiltytor sen oskin a hechtir clynni
[20.] hanyk
in roye boa ȝair weane woskin in garrit⎡dyt⎤ feyn
drong ȝoe lawrric or sin is weit drong ellit gin armyn̄
[21.] A
cleyrreit ni
baichil bane ga bea ȝeit chewit in tayr
byt wor in
troye rair lin olsa errin di hutt<y>m
[22.] ymmeit caichraa codeit keive y’mi loereit heit heir
y’meit skait harsi si wyg agis
a trea gin a’min
[23.] Cha deweit sin din tloyġ mirri
baale er in royġ boye
Cha dugsin lynni as a cȧȧ ach feyve reit na Ardlacht
[24.] sanni
a hor me mi wag feyn na lea / er a wllin ċlaa
is skaa nawris er in layr agis a lanni na ȝes laive
Tonnwl allit
er git lea
dea er bley a loereicha
[25.] Leggwm
Erla mi ley re lar is / ⎡di⎤ ry’nis osachinni tawe
<s>mvnni’ a healgin er sen cred a ȝanvin na (yġe) ȝeye
[26.] Di hillit osgir rwmsyt sos agis bi lor lam a chros
MS p. 234
Di hein a hwggwm a laive er wayn erre ym choaaill<e>
[27.] Di
ȝoyve may laive / mi vec feyn is dyt hoeis ranyt crea /
Is won tw sin a lea char churreis cais sin teil
[28.] hurirt
romsyt mi
wak fairrytagis
a nar armyt
A woe ris ni dwllw sin di w<ee>sit slane a aychir
[29.] Ne
ȝanwmsyt ȝewsycht
goet ne roe
aggvm fregreit ȝoe
Gin danik keilt worsin huggin a ȝeyȝin oskir
[30.] A
dowirt makronane innawe / ach ky’nis tayȝeis a ȝrawg
A tame er oskir mir is dloe dul a gonnir seil (a) (ȝ) awȝeive
[31.] Crathtea
sley ċarbre roye fa ymlin osgir armroye
lawe cheilt gȧ wllin dee reat in geachte / nyt sley
[32.] sirris
keilta a k̇nee er choyr Id toyr a Inni na ȝooe
It toyr a ȝrwme crechti kyn er a ȝerre din ȝarley
sckreddis makronā in sin & tuttis gow talwin
[33.] Id
dowirt keiltyt y’ meille trane er weit ȝoi tryle in dyvenail
Feirane sen / ⎡a⎤ oskir aile a skarris ranyt wane
Is skar rȧȧ Cȧȧċ ra rynni bee ny keis ag seil morchwne
[34.] Gerrit
a weit ȝone
mir sin a vec alpin a cleyrit
gi waka huggin wo nar ne roye boea ȝanew phail
[35.] Fe<i>chit
kead ȝon̄yt
mir sin eddir ogre is arse
Ne roewe dwn̄e s<l>ane dew sin aggin din neychit Cadsin
ach fer ix gon̄ni gi’ neive fat low aggin di ċreaccew
[36.] Togmy’
in tosgir arne er chrannew sley in nardea
Bermyn̄ a gw tullyt ȝlin dyt howirt dea a heydyt
[37.] Lead
nyt bossyt ȝane chorp cha royve
slane wo na olt
Na gi ryg a won̄yt (s) lair aċ / a yġ na hy’nirrane
MS p. 235
[38.] In
nyich sin dwn sin naar geilli’gga churp gow laa
gir hogsin clan vcne finni er chnokow ard evin
[39.] Ne<y>r
cheneit neat a vcfan neir chein a wrair
fa ȝeyt
Re fegsin mi vecsi mir sin kȧȧch vllyt a kenyt oskir
[40.] Gerrit
a wee ȝown̄ // ⎡mir sen⎤ er cwryttin a churp choive ȝil
gow vaka chug<g>in fa non̄e fin mckowle vctranevor
[41.] Gow
dugsydir (<g>) annsyt nar dram̄ boe di ȝanew phal
Er fyail clynni beisni m<y>r fa chassil chroo sin nirril
Di bi royġ baekeit ni werri & skanil nyt meill<e>yt
[42.] gon
vaggi sin merga finn re ċranni sley vos ir g<’>in
hugsaid huggin asin nar di hug sin na goaill
[43.] di
vannyt sinn
vllyt ȝinni
& char reggir a sinni
dwlli er in tullyt na rane far in roive oskir armȝair
[44.] Nar
a wowych oskir finni er t<o>thc daa vos a chinni
Togissa nẏe neachla (&) is ba’nytchis da h’achir
[45.] Id
dowirt in tosgir in sin re mcmvrnnit sin norsin
Mi chin fest ris in naik er haggin a Inni arm ȝair
[46.] Troyg
a <’> oskir arne / ea // a ȝeyvc mo vcsyt fen
mis er a ȝeye is fanni ⎡is⎤ er dye fane errin
[47.] Mallyt art Inir gym moye sai
(do<w>) ⎡in⎤ dwe tanyk reym loyit
Di len a (ho) orrwm a heir na gi reach ma i’ noeneit
[48.] Slane
wome a ȝirril is dyt ȝawe slane di gi keis di hoikwail
Slane dit gi
maċ woym i’ nossa ach ne waym̄ ȝin chom̄sa
[49.] Re
clastin kelwein nyt finni a arrwm a hosgir ȝi ling
di hein a woa in dai laive is di ȝea a rosga rinwlaa
[50.] Di hy’ta finni rwnna chowl di hilla deara gow dour
MS p. 236
Ach fa osgir is fa wranna cha drin sai dair er talvin
[51.] Aċ
misa wane
agis fin / ne royve a ȝayn wos a chin
hug(in) ait tree ȝayryt sin noyir a clos fa errin awoyr
[52.] Coyk
feicht kead (ix) is deich kead er in goayrrow ȝin fen
Wa din nane marve er a wyġ gyn nane dwn ȝa essew /
[53.] A
ȝaa vrdill sin is ne goe is / ⎡Reit⎤ errin skail fa mȯȯ
Wa marve er in teive Ellit di loyg errin Arm ȝlin
[54.] Ney’ roive swllor na saive o hen / gow hyiġ a was
Woyn ʒloosin ne fadda les reitre wea ʒi warrin
[55.] Woyn chath sin cath ʒawryt (c) notcha drone maa tynnawryt
Cha (drone) (ma) ⎡roive⎤ oor roea na loo nar leg maa osin lanwor mor not m<i>
Restored text:
<[A h-ughdar]> so síos Ailéin <mac> Ruaidhrí
1. Mór a-nocht
mo chumh[a] féin,
a Tháilginn atá dham réir,
rē smaointeamh a’ chatha chruaidh
thugamar is Cairbre crannruadh. (4)
2. A[m] mac sin
Chormaic uí Chuinn –
mairg an Fhian tharla fā chuing –
rí gan chás um chath do chur
& gan ghráin <roimh> b[h]iodhbhaidh. (8)
3. C[h]eilseam
gach <fholadh> fám thuinn,
inn is Clanna caomha Chuinn;
gus a’ bhaidhbh sin Chairbre Ruaidh
níor smaoin sinn olc nā anbuain. (12)
4. Do chan
Cairbre rēna shluagh,
agus do b’í an fholadh chruaidh,
gur b’fhearr leis tuitim air moigh
agus an Fhéin lē chéile (16)
nāsa ríoghradh [a’] bheatha mhir
agus an Fhéin a bheith air marthain.
5. Do chan
Barrān go prap:
“Cuimhnigh Mucraimhe agus Art; (20)
bhur sinnsir thuitim an sin
do bhríogh foille na Féine;
6. “Cuimhnigh
a gcíosa cruadha,
is cuimhnigh a n-anuabhar, (24)
is nach roibh aon c[h]óigeadh rém linn
ach na[ch] h-íocadh [a] Mhac Cumhaill.”
7. Bu
c[h]omhairle Cloinne Cuinn
agus Cairbre a Liathdruim (28)
iad féin a thabhairt dār gcionn
agus sinne do dhíthcheann,
<8.> go maireadh ’na dhéidh [a] bhlagh
is gun Fhéin a bheith a nAlmhain, (32)
is <[go] bhfaighdís> bás fā dheóidh
an tráth nach beidís a n-<aoin>ghleóidh.
9. Thug
sinn go fíochdh[a] feargach
an cath sin cath[a] Ghabhra; (36)
do thuit an Fhéin bonn rē bonn
is ríoghradh uaisle Éireann.
10. Ní
roibh ón Innia [a]noir
go Fódla <iartha[r]> an domhain (40)
aon rí nach roibh fár smacht rér linn
gus a’ chath sin, a Tháilginn.
11. O
chuireadh an sin ar n-ár
níor <ghabhadh ruinne> cíos nā cáin, (44)
is ní roibh aig duin[e] cuibhreann
ach bhar gcuid do dh’iath nÉireann.
12. Iomadh
air feadh an domhain mhóir
neach lērbh aoibhinn díoth an t-slóigh, (48)
na <fonnadhaich> leath air leith
a thuitim lēna chéile.
13. “Dā
dtigfeadh allmhuraigh an sin
oraibh a nÉirinn iathghloin, (52)
Oisein, créad a dhéanadh Fionn
& iarsma fear nEireann?”
14. Air
do láimh, a c[h]léirigh cháidh,
ní roibhe ’sa Bhanbha bháin (56)
[ach] beagán do laochraidh arsaidh
agus ógraidh gan dearbhadh.
15. Gē
bé rí thíosadh an sin,
gheobhadh sé Fódla a n-aisgidh, (60)
gan chath, gan iorghail, gan agh,
gan <eana[ch]>, gan achmhusán.
16. Chuir
sinn ar dteachta soir
gu Fathadh mac Mhic Con, (64)
do thoidheacht orainn ’nar gcionn
do ghabhail ríoghradh Éireann.
17. “Mór
an t-saith sin d’imthigh oirbh
<ar rí> Teamhra fā mó toirm; (68)
tuilleadh uabhair a t[h]ug <dhaoibh>
dol do mharbhadh <ar-oile>.
18. “[A]
Oisēin, innis domh sgéal:
’nuair chuir sibh an iorghail t[h]réan, (72)
’nuair thuit do mhac-sa ’sa chath
<na> d’rug tú air air labhracht?”
19. Os
cionn mo mhic Osgair áin
tháinig mis[e] air cur an áir; (76)
<ad->táinig Caoilte air sin
os cionn a sheachtair cloinne.
20. Tháinig
an roibh beó dhár bhFéin
bhos cionn an gcaraide féin, (80)
drong dhiubh [a’] labhracht air sin
is bhí drong eile gan anmain.
21. A
c[h]léirigh na bachall bán,
gē bé <dhíobh> chífeadh an t-ár, (84)
bu mhór an truaighe rér linn
uaisle Eireann do thuitim.
22. Iomadh
<cathráth> cumhdaigh caomh,
iomadh lúireach shíthe shaor, (88)
iomadh sgiath thars[n]a ’sa mhoigh
agus a triath gan anmain.
23. Cha
d’fhadhbhuigh sinn don t-sluagh
mura <ball> air an roibh buaidh; (92)
cha dtug sinn leinn as a’ c[h]ath
ach fadhbha ríogh no ardfhlaith.
24. ’S
ann a fhuair mé mo mhac féin
’na laighe air a uilinn chlé, (96)
is sgiath <[a] ndáimh ris> air an lár
agus a lann ’na dheasláimh,
tonnfhuil fhala air gach leath de
air bloighe a lúirighe. (100)
25. Lēigim
earla mo shleighe rē lár,
is do-rinneas ōs a chionn támh;
smuainim, a Tháilginn, air soin
crēad a dhéanainn ’na aghaidh. (104)
26. Do
shill Osgar riumsa suas,
agus bu leór liom a chruas;
do shín é thugam a lámh
air mhian éirigh am chomhdháil. (108)
27. Do
ghabh mé lámh mo mhic féin
is do shuidheas rēna c[h]ré,
is bhōn t-suidhe sin a leith
char chuireas cás ’san t-saoghal. (112)
28. Thubhairt
riumsa mo mhac feardha,
agus é [a] n-earr [a] anma,
“A bhuidhe ris na dúilibh sin
do bheith-se slán, a athair.” (116)
29. Ní
dhéanaim-se dhaoibh-se gó,
ní roibh agam freagra dhó;
gun dtáinig Coilt[e] <mar> soin
thugainn a dh’fhéachainn Osgair. (120)
30. Adubhairt
Mac Rōnáin an áigh,
“Ach cionnas <[a]taoi-s[e]>, a ghráidh?”
“Atáim,” ar Osgar, “mar as dluigh,
dul a gconair síl Adhaimh.” (124)
31. Créachta
sleighe Chairbre Ruaidh
fā imlinn Osgair armruaidh;
lámh Chaoilt[e] gā uilinn di
reaghadh an gcréachta na sleighe (128)
32. Siris
Caoilt[e] a <chrí> air chóir,
<ad->fhuair a inne ’na dhó;
<ad->fhuair a dhruim créachtach caoin
air a ghearradh don ghéirshleigh. (132)
Screadais Mac Ronáin an soin
& tuitis gu talmlhain.
33. Adubhairt
Caoilte, am míleadh tréan,
air bheith dhó treall an dtáimhnéall, (136)
“Fíréan sin, a Osgair fhéil,
<do sgaradh-s[e]> rēna bhFéin.
is sgar <rath catha> rē Fionn –
bidh na cíos[a] ag síol mórChuinn.” (140)
34. Goirid
a bheith dhūinn mar sin,
a Mhic Alpainn, a c[h]léirigh,
go bhfaca thugainn bhōn ár
na roibh beó dh’Fhianaibh Fáil. (144)
35. Fichead
céad dhūinne mar soin
eadar ógraidh is arsaidh;
ní roibh duine slán díobh soin
againn don fhichead céad soin, (148)
ach fear ix gona go nimh
fā lugh[a] againn do chréachtaibh.
36. Togmai[d]-n[e]
an tOsgar arnaidh
air chrannaibh sleagh a n-áirde; (152)
beirmi[d]-n[e] é go tulaigh ghloin
do thabhairt de a éadaigh.
37. Leithead
na boise dhan chorp
cha roibh<e> slán bhōna fholt, (156)
nō go ruig a bhonn láir
ach a aghaidh ’na h-aonarán.
38. An
oidhch[e] sin dūinn ’san ár
[a]g íodhlacadh churp go lá; (160)
gur thog sinn clannmhaicne Finn
air chnocaibh ard[a] aoibhinn.
39. Níor
chaoin neach a mhac féin,
níor chaoin a bhrátahri fā dhéidh; (164)
rē faicsin mo mhic-se mar soin
cách uile a’ caoineadh Osgair.
40. Goirid
a bheith dhúinn mar sin,
air <cuibhreachtain> a chuirp chaoimhghil, (168)
go bhfaca thugainn fā nóin
Fionn mac Cumhaill mhic Tréanmhóir.
41. Go
dtugsadar anns an ár
dream beó do dh’Fhianaibh Fáil, (172)
air faghāil Cloinne Baois[g]ne m[h]ir
fā chasail chró ’san iorghail;
do bu thruah béiceach na bhfear
& sgannal na míleadh. (176)
42. Gun
bhfaca sinn meirge Finn
rē cranna sleagh bhōs ar gcionn;
thugsad thugainn as an ár;
do thug sinn ’na gcomhdháil. (180)
43. Do
bheannuigh sinn uile dh’Fhionn
& char fhreagair é sin,
dul air an tulaigh <’na thréan>
far an roibh Osgar airmghéar. (184)
44. ’Nuair
a mhothuigh Osgar Fionn,
air toidheacht dā bhos a chionn,
togais an aghaidh <néalla[ch]>
is beannuighis dā sheanathair. (188)
45. Adubhairt
an tOsgar an sin
rē mac Muirne ’san uair sin,
“Mo-chion feasd[a] ris an éag
air th’fhaicin, a Fhinn airmghéir. (192)
46. “Truagh,
a Osgair arnaidh, é,
a dheighmhic mo mhic-se féin;
mis[e] air do dheaghaidh is fann,
is air deaghaidh Fian Eireann. (196)
47. “Mallacht
Airt Aoinfhir go mbuadh
’se an diugh táinig rém shluagh;
do lean é oram a shíor
nō go reaghadh mé a meoiní. (200)
48. “Slán
bhuaim a dh’iorghail is do dh’ágh,
slán do ga[ch] cíos do thōgbháil;
slán do ga[ch] maith bhuaim anos
ach na bhfaghaim <dhon chomas>.” (204)
49. Rē
claisdin céalmhaine Finn
a anam a hOsgar do ling;
do shīn é bhuaithe an dá láimh
is do dh’iadh a rosga rionnbhláith. (208)
50. Do
thionntuigh Fionn ruinne a chúl,
do shil é déara go dúr;
ach fā Osgar is fā Bhran
cha d’rinn sé déar air talmhain. (212)
51. Ach
mise fhéin agus Fionn,
ní roibh a dh’Fhéin bhos a chionn;
thug iad trí ghártha ’san uair
a clos fā Eirinn adhuair. (216)
52. Cóig
fichead céad is deich céad
air an gcomháireamh dh’Fhionn féin
bha dōn Fhéin marbh air a’ mhoigh
gan aon duin[e] dhā <easbhaidh>. (220)
53. A
dhá urdail sin ’s ní gó
is rí Éireann, sgéal fā mó,
bha marbh air an taobh oile
do shluagh Éireann armghloine. (224)
54. Ní
<’n> roibh Fionn suilbhir nā sáimh
ō shin go h-oidh[e] a bháis;
bhōn ghleó sin ní feairrde leis
ríoghradh [a’] bheatha <dhā mharthain>. (228)
55. Bhōn
chath sin cath[a] Ghabhra
nocha d’rinn mé tionnabhradh;
cha roibh uair <oidhche> nā ló
nār lēig mé osnadh lánmhór. (232)
Mór [a-]nocht m<o>
Translation:
<The author> of what follows is Ailéin <son of> Ruaidhrí
1. “Great is my grief tonight, O Adzehead who obeys me, as I think of the hard battle which we fought with Cairbre of the red spear.
2. “That son of Cormac grandson of Conn – pity the Fian who came under his yoke – was a king who did not shrink from waging war, and who felt no dread of his foe.
3. “We kept every grievance <concealed>, we and the fair families of Conn; until that <slaughter> made by Cairbre Ruadh, we did not think of harm or trouble.
4. “Cairbre declared to his people, and it was [from] bitter resentment, that he would prefer to perish on a battle-field along with the Fian than to possess the kingship of the great world while the Fian were still in existence.
5. “Barrán exclaimed at once: ‘Remember Mucraimhe and Art; remember that your ancestors fell then because of the treachery of the Fian.
6. “Remember their harsh tributes and their excessive pride, and that there was not a single province in my time that did not pay a tax to the Son of Cumhall.’
7. “It was the counsel of the family of Conn and of Cairbre of Liathdruim that they themselves would attack us and decapitate us,
<8.> so that Cairbre’s fame should endure after him, and that there should be no Fian left in Almhain – that they should finally perish when they were not <fighting together>.
9. “With fury and ferocity we fought that battle, the battle of Gabhair; the Fian fell side by side with the noble kings of Ireland.
10. “From India in the east to Ireland, the <western part> of the world, there was not a single king who was not subject to us in our time, until that battle, Adzehead.
11. “Since the time of our slaughter there, no tax or tribute <has been taken by us>, and no man has had a portion except our due share of the land of Ireland.
12. “There were many throughout the wide world who rejoiced at the destruction of the host, in which the <warriors> on both sides perished together.”
13. “If foreign raiders should then have invaded you in the fair land of Ireland, Oiséan, what would Fionn have done, and the remnant of the men of Ireland?”
14. “By your hand, holy cleric, nobody remained in fine Ireland [but] a few aged warriors and youths who had not yet been tested.
15. “Whatever king should have come then would have obtained Ireland as a gift, without fight or strife or fray, without <ambush> and without quarrel.
16. “We sent our envoys eastwards to Fathadh son of Mac Con, [to ask him] to come among us and to take the kingship of Ireland.”
17. “That was a great evil which came upon you <through> the king of Tara of surpassing fame; it was excessive pride which caused you to go to kill one another.
18. “Give me information, Oiséan; when you fought the hard battle, and when your own son fell in the conflict, <did you> reach him while he was still able to speak?”
19. “I came upon my distinguished son Osgar when the fighting was finished; after that Caoilte came upon his own seven sons.
20. “Those of the Fian who survived came upon their own kinsmen, some of them still able to speak, and others without life.
21. “O cleric of the fair croziers, whoever of you should see the slaughter [would agree that] it was a great tragedy in our time that the nobles of Ireland perished.
22. “There was many a fine well-constructed <battle-rampart>, many a <soft> comely mail-coat, and many a shield scattered on the field, with its owner lying lifeless.
23. “We did not take any spoil from the host except for <items> of special quality; we took with us from the battle only the spoils of kings or princes.
24. “I found my son lying on his left elbow, with his shield <close by him> on the ground, and his sword in his right hand, while a steam of blood flowed on each side of him through the fragments of his mail-coat.
25. “I let the shaft of my spear rest on the ground, and I stood motionless above him; after that, Adzehead, I thought what I should do in front of him.
26. “Osgar looked up at me, and I found that hard enough to bear; he stretched out his hand to me, wishing to rise to meet me.
27. “I took my son’s hand, and I sat down by his side; from the time I sat down until now, I have had no interest in the world.
28. “My manly son said to me as he approached the end of his life, ‘Those Powers of Creation are to be thanked that you are unscathed, my father.’
29. “I tell you no untruth – I had no answer for him; thereupon Caoilte came towards us to look at Osgar.
30. “The valorous Son of Rónán said, ‘Alas, how are you, my dear one?’ ‘I am,’ said Osgar, ‘as befits one going in the way of Adam’s seed.’
31. “The wounds made by the spear of Cairbre Ruadh were about the navel of red-weaponed Osgar; Caoilte’s arm, as far as the elbow, could go into the spear’s gashes.
32. “Caoilte examined his <body> properly, and he found his bowels cut in two; he found that his shapely back, full of wounds, had been severed by the sharp spear. Then the Son of Rónán shrieked, and he fell to the ground.
33. “After he had been in a faint for a while, Caoilte, the brave warrior, said, ‘It is true, generous Osgar, that you have parted from the Fian; and <good fortune in battle> has parted from Fionn – the race of great Conn will have the taxes.
34. “After we had been like that for a short time, clerical Son of Alpin, we saw coming towards us from the slaughter those that survived of the Fiana of Ireland.
35. “There were two thousand of us in that state, both young and old; of that two thousand we did not have a single man unscathed, apart from one with nine venomous wounds – he was the least seriously wounded person among us.
36. We lifted up stern Osgar on the shafts of spears, and carried him to a bright hillock to remove his garments.
37. “From his hair to the soles of his feet, there was not a palm’s breadth of his body which was uninjured, apart from his face alone.
38. “We spent that night in the field of slaughter burying bodies until day; we lifted up the kindred of Fionn, and placed them on beautiful high hills.
39. “No man mourned his own son, no man mourned his own brother after his death; on seeing my son in that plight, each and all were mourning Osgar.
40. “After we had been like that for a short time and had <bound up> his fair white body, we saw Fionn son of Cumhall son of Tréanmhór coming towards us about evening.
41. “ A group of the survivors of the Fiana of Ireland proceeded into the field of slaughter, after finding the Family of fierce Baoisgne in a mantle of gore in the conflict; the crying of the men was pitiful, as was the <noise> of the soldiers.
42. “Then we saw Fionn’s standard on the shafts of spears above us; they made towards us from the field of slaughter, and we went to meet them.
43. “We all greeted Fionn, but he did not answer us, as he <bravely> ascended the hillock where sharp-weaponed Osgar was placed.
44. “When Osgar noticed that Fionn had come and was standing over him, he lifted his <clouded> face and greeted his grandfather.
45. “Osgar then said to Muirne’s son at that time, ‘Death is welcome now, since I have seen you, Fionn of the sharp weapons.’
46. “ ‘This is pitiful, stern Osgar, good son of my own son; I am reduced to weakness by your passing, and by the passing of the Fiana of Ireland.
47. “ ‘The curse of victorious Art Aoinfhear has ruined my people today; it has always pursued me, until I should be reduced to nothing.
48. “ ‘I bid farewell to fights and battles, farewell to the raising of every tribute, and farewell now to every good thing, except what I may obtain <by my own power>.’
49. “When Osgar heard Fionn’s utterance, his soul departed swiftly from him; he stretched out his two hands, and he closed his eyes of gentle glance.
50. “Fionn turned his back to us, and he shed tears fervently; only for Osgar and for Bran did he ever shed a tear on earth.
51. “The only members of the Fian who stood over Osgar were Fionn and myself; at that hour they gave three shouts which were heard throughout cool Ireland.
52. “Ten thousand and ten hundred men, numbered by Fionn himself, were dead of the Fian on the battle-field, and not one man <less>.
53. “Twice that number – it is no lie – and the king of Ireland – a still greater tale – were dead on the other side, of the host of bright-weaponed Ireland.
54. “Fionn had no joy or peace from that time to the night of his death; as a result of that fight, he would not have thought himself any the richer though he should have the kingship of the world <as long as he lived>.
55. “Since that battle of Gabhair, I have not closed my eyes in sleep; there has not been an hour, by night or day, when I have not heaved a great sigh.”