VII. Lá dhán deach[aidh] Fionn do dh’ól
MS p. 114
A houdir soo –[1.] Laa ȝane
deaċ finn di ȝoill
in nalwi as neir ymmit sloyġ
Sessir bann
as sessir far Iyn ȝil is a’neir wċt ȝaall
[2.] Finn feyn is
dermoit
gin on / keilt is ossain is oskir
Con̄an
meitl
ġom ṁȧȧl er myġ / agis mnâ ni’ vi leichsen
[3.] Myġin <a>s ban
einn bi ȝane
is a’nir vct ȝall
mi wan feyn
Gormlay (ȝall)
⎡aelli⎤ <a>s dow
ros neaof as neyn̄ Enneis
[4.] Nor a ȝoyf
meska no mnâ tugsiddir in gussi rȧȧ
Naċ royf er
in doytin
teg sessir ban in goyt Inrylk
[5.] A dowirt an
ny’nilt ġyn on̄
as Cwlyt carnich in doytin
Ca maċ
sewsse is y’mich ben̄ naċ drynn fes aċ re In ar
[6.] Gerrid er vi ȝawe
mir sen tanik In van dar rochtin
Einwrata
vmpa gyn ȧldȧ agis E na Iẏn
nayġ
[7.] Tanik ney’ a
wrot Inn an vaenissi vckowle
Ba’nichis din
re gin non agis swis (so<i>s) na arryċġ
[8.] Feafryt finn skail zẏi
din nėẏn lwċhir lawȝill
A wan̄
a wrot gin ȧlde keid a rad ow <a>s teinnayġ
[9.] As gis dym
wrat gin ald ban ann aċ na EInayġ
Noċt chay
nayġ (schee ȝin)
⎡dein fame⎤ wrot aċ ban In Ir gin
(aynlocht)
⎡<râlocht>⎤
[10.] Tawir ym /
⎡brat⎤ dym wreit feyn̄
a ter con̄ane
m<a>r gin
chaell
Co westmist
i’ brear mir a twg ni mnâ wo chanew
[11.] Gawis ben̄
ċonnane y’ brat is curris vmpa la rachta
G<o>m bea
sin an leyth locht dar lek ryf wlle a gall ocht
[12.] Mor <a> chon̄ik
con̄ane
(mȧȧle) meil y’ brat er cassyt fa teyf
Tawris in
chreissych gin neaf agis (i’ neyn̄)
marweis i’ neyn̄
MS p. 115
[13.] Gawis ben dermoit
(y’ brat) a ȝeil
y’ brat wo wrei con̄ane m<e >
Noċ char
farr a wassi ȝyi
cassi y’ brat fa keiẏf
[14.] Gawis ben̄
oskyr nȯ ȝey
ym brad cooadda coyveray
Ga loyvir
skoyt a wrot Inn noc char ally a hymlyn̄
[15.] Gawis myġi’nis
/ ⎡gi’⎤ ȧȧl y’ brad as di churri fa cann
Di chas as
di chwair mir sen ym brata gi loa fa clossew
[16.] Tawir ym brata
er mcrȧȧ dy’ wneisi ⎡is⎤ ne cws clae
Go vestmost
in nes gon non̄
tres elli da hymlitdewe
[17.] Di wary’si
brair ris agis ne brair eggis
Naċ darnis
di weis ri far aċ dol dutsi i’ neis le’n<e>w
[18.] Noċtis ben̄
vek rėė a teef curris vmpi i’ brata feirc<h >
A saych eddir
chos is lawe na gi ley er a lwdignane
[19.] Ane phoik doaris
i’ braed o wak eȝwyne (daȝ)
dar<m >
Di reissi ym
brad owm
laar mor wea ssee na hy’nirran< >
[20.] Tawrew mi wrat
doyf a wnȧȧ as me nei’ i’ derg ȝran̄<a>
Notcha dernis
di locht aċ fes re finn fyvirn̄ot
[21.] Ber mo wallyt is y’mt woẏgin
se der mccowle
gi’ <b>oy<r >
A dagis
fa ṁaalych ir mnâ na tyir hwggin ane lay
Lay
Restored text:
A <h->ughdar so –
1. Lá dhán
deach[aidh] Fionn do dh’ól
a
nAlmhai[n] ’s níor iomad slóigh,
seisear
ban is seisear fear,
aon
ghill[e] is ainnear uchtgheal; (4)
2. Fionn féin
is Diarmaid gan on,
Caoilt[e]
is Oiséan is Osgar,
Conán
Maol <go
moill[e]>
air moigh
agus
mná nan vi laoch-soin: (8)
3. Maighinis
bean Fhinn buidhéin
is Ainnear
uchtgheal mo bhean féin,
Gormlaith
áille is Dubh <Ros[g]>,
Niamh
is nighean Aonghais. (12)
4. ’Nuair a
ghabh meisge na mná
tugsadar an
guth ’s a rádh
nach
roibh air an domhan <t[r]ic>
seisear
ban an gcoimhionraic. (16)
5. Adubhairt an
innilt gan on,
“Is
cúileach cearnach an domhan;
gē
math sibhse, is iomadh bean
nach
d’rinn feis ach rē aoinfhear.” (20)
6. Goirid air
bheith dhaibh mar soin
táinig
aoinbhean dār rochtain,
aonbhrat
uimpe go n-áilde
agus
é ’na aonshnáithe. (24)
7. Táinig
nighean a’ bhruit fhinn
an
bhfiadhnaise Mhic Cumhaill;
beannuighis
don rígh gan on
agus
suidhis ’na fharradh. (28)
8. Fiafruigh[idh]
Fionn sgéal[a] dhi,
don nighin
luchair láimhghil:
“A
bhean a’ bhruit go n-áilde,
ciod
a rad thú as t’aonshnáithe?” (32)
9. “Is geis dom
bhrat go náild[e]
bean ann
ach ’na aonshnáithe,
<nochan
fhaigh>
síoth dhan bhrot
ach
bean aoinfhir gan aonlocht.” (36)
10. “Tabhair am
brat dom mhnaoi féin,”
adeir Conán <mear> gan
chéill,
“go
bhfeasmaois an briathar mir
a
tug na mná bhō chianaibh.” (40)
11. Gabhais bean
Chonáin am brat
is cuiris
uimpe lē racht;
gum
b’é sin an léigheadh locht
dār
lēig ruibh uile a gealocht. (44)
12. Mar a
chunnaic Conán Maol
am brat air
casadh fā taobh,
tabhrais
an chraoiseach go nimh
agus
marbhais an nighean. (48)
13. Gabhais bean
Diarmaid a’ ghaoil
am brat bho
mhnaoi C<h>onáin
M<haoil>;
nochar
fearr <a
bha sí dhi>
–
casaidh
am brat fā cíochaibh. (52)
14. Gabhais bean
Osgair ’na dhéidh
am brat
comhfhada coimhréidh;
gē
leabhar sgoth a’ bhruit fhinn
nochar
fhalaigh a h-imlinn. (56)
15. Gabhais
Maighinis gan fheall
am brat is
do chuir fā ceann;
do
chas is do chuar mar soin
am
brat gu luath fā cluasaibh. (60)
16. “Tabhair am
brat,” ar Mac Reithe,
“dom
mhnaoi-se, is ní cúis cleithe,
go
bhfeasmaois an nois gan on
treas
eile dā h-iomlaoidibh.” (64)
17. “Do-<bheirim>-se
briathar ris
agus ní
briathar éagmhais,
nach
dearnas do <bhf>eis
rē fear
ach
dol duitse a n-aois leinibh.” (68)
18. Nochtais bean
Mhic Reithe a taobh,
cuiris uimpe
an brat fíorc<haomh>,
a
s[h]aich eadar chos is lámh
nō
go laigh air a lúdagnán. (72)
19. “Aon phóg
d[o] fhuaras a<m>
braid
ō Mhac Uí
Dhuibhne, [ō] Dhiar<maid>,
do
r<ei>seadh
am brat <um> lár
mur
bheith sí ’na h-aonarán.” (76)
20. “Tabhraibh mo
bhrat domh, a mhná;
is mé
nighean an Deirg ghránna;
nocha
dearnas[-sa] do locht
ach
feis rē Fionn faobharnocht.” (80)
21. “Beir mo
mhallacht ’s imthigh bhuainn,”
’s é
[a]deir Mac Cumhaill gan <b[h]uairt>;
ō
dh’fhágais fā mhéala ar mná,
na tair chugainn[e]
aonlá.” (84)
Lá
Translation:
The author of this is –
1. One day Fionn went to carouse in Almhain with only a small company of six men and six women, a man-servant and a fair-bosomed maid-servant;
2. Fionn himself and flawless Diarmaid were there, Caoilte and Oiséan and Osgar, Conán Maol who was slow on a field, and the wives of those six heroes:
3. Maighinis, Fionn’s own wife, and my wife, Ainnear of the fair bosom; beautiful Gormlaith and Dubh áRosgñ, Niamh and the daughter of Angus.
4. When intoxication took hold of the women, they started to declare and state that six women as virtuous as they were not to be found <frequently> in the world.
5. The blameless maid-servant said, “The world is full of nooks and crannies; good though you may be, there is many a woman who has slept with only one husband.”
6. Shortly after they had been in that condition a woman came to meet us; she was clad in a single beautiful cloak made from a single thread.
7. The maiden with the fair cloak came into the presence of the Son of Cumhall; she greeted the king faultlessly, and she sat down beside him.
8. Fionn asked tidings of her, the shining white-handed maiden: “O woman of the beautiful cloak, how has it happened that you are clad in a single thread?”
9. “It is a magical quality of my cloak [that it can accommodate] a woman within only a single thread, but that it gives peace to nobody except the blameless wife of one husband.”
10. “Give the cloak to my own wife,” said <rash> senseless Conán, “that we may ascertain the truth of the reckless word that the women spoke a short time ago.”
11. Conán’s wife took the cloak and put it angrily about her; that was quite some revelation of faults, when it exposed her white bosom to you all.
12. When Conán Maol saw that the cloak had rumpled up about her side, he drew his spear with venom and killed the girl.
13. The wife of amorous Diarmaid took the cloak from Conán Maol’s wife; she was no better served – the cloak rumpled up about her breasts.
14. The wife of Osgar then took the cloak which was so smooth and flowing; although there was ample room in the lower edge of the cloak, it failed to cover her navel.
15. Maighinis, without deceit, took the cloak and put it over her head; it quickly rumpled and crumpled up about her ears in the same way.
16. “Give the cloak,” said Mac Reithe, “to my wife – it’s not a matter to be concealed – so that we may now experience without hindrance another turn of its tricks.”
17. “I give my word to that, and it is not a word spoken in absence, that I have not slept with another man since I went to you in my youth.”
18. Mac Reithe’s wife bared her side and put on the truly lovely cloak, which flowed down over her hands and feet until it rested on her little toe.
19. “A single kiss I stole from Mac Uí Dhuibhne, from Diarmaid, and were it not for that kiss alone, the cloak would reach down to the ground.”
20. “Give me back my cloak, ladies; I am the daughter of the hated Dearg; my only misdemeanour has been to sleep with Fionn of bared sword-blades.”
21. “Take my curse and depart from us,” said the Son of Cumhall unperturbed; “since you have brought disgrace on our wives, don’t return to us another day.”