XIV. Cumha[in] liom imtheacht ochtair

MS p. 164

[1.]    Coya lwm y’mich othtyr / chor totht / er my ve’myn̄
         Cut da ny’mich cha chellwm // gin gar wellwm gi calmi

[2.]    Oskir is keilt crowich / is mclwoich fa moltyr
         finn & dermit deadȝale quogir leyttych ȝar nothtir

[3.]    missi & rynich is kerrill / ke<y>ve i’ norrin gin lothti
         chinnimyr er chnei
t banwe / gir wea a’my <i>r nothtir

[4.]    y’mich orrin skaill darwe Inni gi calm̄ fane sottill
         daggimir downe weccowle / Cowin lwm y’mich othtir

[5.]    ȝawirmir downe re albin / bi chalme dwne a rothtin
         hut rei
t lay mckowlle / C  l  yt  o

MS p.

[6.]    Er ȝorttymir ȝwle tasgsin / y’mich clas inta is corkir
         finn a wade gi browe / C  l  y
t  o

[7.]    huggymir cat sin neddall di fre tegwall na port<a>w
         Rugigimir boye is Cowe / C  l  y
t  o

[8.]    hug<imr> cait ni frankgi o sann di fre gi doggir
         ȝowimir geylle is cowe / Cowin lwme y’mich othtir

[9.]    huggimir cat ni spae / a tantyn̄ is a tochchiry’
         quhoye ir ny’ray fane doyne / C  l  y
t  o

[10.]    hug[ir] catith brettin bi ȝeglit ay is be doggir
           hoggymir gayle doyn̄e  C  l  y
t  o

MS p. 164

[11.]    Warrimir Crom̄ ni carn̄e / er fargi is ay er ottill
           foyrrimir gi teir owille  C  l  y
t  o

MS p. 165

[12.]    Na ȝey harnik ni dossich a phatrik ossil hothmyn̄
           Finni wayde ir gow / C  l  y
t  o

[13.]    Noewe a ma’mi’sit phadrik is hard crawe is sochir
           O phakgy
t missi id Coichir / C  l  yt  o / C  l  yt  o


Restored text:

1.    Cumha[in] liom imtheacht ochtair
       
[a] chuir tocht air mo mheanmain;
       cuid dā n-imtheacht cha cheilim
       gion gor bhfeilim go calma.    (4)

2.    Osgar is Caoilt[e] cruthach
       is Mac Lughach fā moltar,
       Fionn & Diarmaid déidgheal,
       cóigear léidmheach dhār n-ochtar.    (8)

3.    Mise & Raighne is Caireall,
       caomh an fhoireann gan lochta;
       chinneamar air chrích B[h]anbha;
       gurbh é anmann ar n-ochtair.    (12)

4.    Iomadh orainn sgéal dearbha,
       inn go calm[a], <fian sotal>;
       d’fhágamar dún Mhic Cumhaill;
       cumhain liom imtheacht ochtair.    (16)

5.    Ghabhamar dún ríogh Alban,
       bu chalma dūinn a rochtain;
       thuit rí lé Mac Cumhaill;
       c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (20)

6.    Air dhoirteamar dh’fhuil t<Sagsan>
       iomadh clas innte is corcair;
       Fionn a mhéaduigh ga[ch] brughaidh;
       c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (24)

7.    Thugamar cath ’san Eadail,
       do fríoth teagmhāil ’na portaibh;
       rugamar buaidh is cumha;
       c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (28)

8.    Thugamar cath na Fraingce,
       <ōs ann> do fríoth ga[ch] docair;
       ghabhamar géill is cumha;
       cumhain liom imtheacht ochtair.    (32)

9.    Thugamar cath na Spáinne,
       a táintean is a <tochairean>;
       chuaidh ar n-iomrādh fān domhan;
       c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (36)

10.   Thug[am]ar cath <a> Breatain,
        budh eaglach é is bu docair;
        thogamar géill [an] domhain;
        c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (40)

11.    Mharbhamar Crom na Cairne
        air fairge is é air <odmhaill>;
        fuaramar ga[ch] tír umhal;
        c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (44)

12.    ’Na dhéidh tháirnig na duasa,
        a Phádraig uasail shochmain;
        Fionn [a] mhéaduigh ar gcumha;
        c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (48)

13.    Néamh a m’anmain-se, Phádraig,
        as h-árd crábhaidh is sochair,
        ō pheacuigh mise ad c[h]omhair;
        c[umhain] l[iom] i[mtheacht] o[chtair].    (52)


Translation:

1.      I remember the expedition of eight men, which has brought grief to my mind; part of their expedition I do not conceal, although I am no longer strong.

2.      Osgar and shapely Caoilte, and Mac Lughach <who earned praise>, Fionn and white-toothed Diarmaid – these were five daring men of our eight.

3.      I myself and Raighne and Caireall [were included] – it was a pleasant faultless band; we excelled [all others in] the land of Ireland; those were the names of our eight.

4.      There are many proven tales about us – we were brave, <a proud fian-band>; we set off from the fort of the Son of Cumhall; I remember the expedition of eight.

5.      We captured the fort of the king of Scotland – it was hard for us to reach it; a king fell by the hand of the Son of Cumhall; I remember the expedition of eight.

6.      With all the English blood we spilled, many a ditch in that land ran red; it was Fionn who enriched every landowner; I remember the expedition of eight.

7.      We fought a battle in Italy – hostility was encountered in its strongholds; we won victory and took tribute; I remember the expedition of eight.

8.      We fought a battle in France, <since> every hardship was encountered there; we took hostages and tribute; I remember the expedition of eight.

9.      We fought a battle in Spain, [and we carried off] its herds and its <provisions>; our renown spread throughout the world; I remember the expedition of eight.

10.    We fought a battle in Britain – it was terrifying and distressing; we took hostages from the whole world; I remember the expedition of eight.

11.    We killed Crom na Cairne as he <tossed> upon the sea; we found every land submissive [to us]; I remember the expedition of eight.

12.    Thereafter, noble gracious Patrick, the disbursements came to an end; it was Fionn who increased the tirbute due to us; I remember the expedition of eight.

13.    Grant heaven to my soul, Patrick of great piety and privilege, since I have sinned in your presence; I remember the expedition of eight.