VIII. Anbhfann anocht neart mo lámh
MS p. 126
Autor huius Osseane mcfynn –
[1.] Anvin i’ not nart mo lawe </> ne ell mi ċooȝein er laar
Is n<ee>/Enyt ȝof wȧȧ bronyt ym ȝebil troġ sennorryt
[2.] Troyġ gi neitt cheddeyt doif seach gi dwn̄ er twne talwon̄
Re tarring ċlaċh a hallinn gow rell<u>ig hulchin talȝing
MS p. 127
[3.] Is ta wrskal aggwme ȝut er Ir ȝi wuntir phadrik
Estich re asti’nyt Inn schal beg er tocht ȝin talgin
[4.] Brwin di rinnyt in swnn / er sleywe quoalgein moeolyt lwmm
Di churri er feanow pail ywir in ta h<u’>wail
[5.] Da drane din wrwin wroyt chur finn er clan morn̄
Agis in trane ell ȝeic orms is er cla’now biskneiċ
[6.] Hugis fregryt nar choyr er mccowle vctranewoyr
Hurd nat bein fada fa smaċt is naċ dany’ doo gilleicht
[7.] Di weic finn fada na host i’ leit naċ burris a cosga
fer gin noyin gi’ neggill nor a quayl i’ dȯȯregryt
[8.] Is sea coyrra di raa rwmm flaċ eanyt ny vane finn
bea tow schell a tarring clooċ ma i’ deyt how i’ weiċ wr<enyt>
[9.] Di ȝeyrris is sin ra erg sos o vakcowle armȝerga
Sea lenn me din nane awnyt cachrow chaċ croychalm̄
[10.] Faster mis ag in nane verrir <r>oysa my wraa feyn̄
In lwcht a wa gim heiċ ann Is da i’ deiċ Id tam̄ gi a’vin
[11.] Faa meiċ in coytirlyt croo / din nane i’ gach crwnvonyt Anvin
Ym̄th nac gy’ a’nyċ ann da i’ tallyt tame gyt Anvin Anvin
[12.] Anvin in noċt cleẏ mo cvrp creddwm di wrairrew padrik
Eddir laywe is chos is chenn It tam̄ vllit gi a’vin Anvin <noct>
Restored text:
Au[c]tor huius Oisēan mac Finn –
1. Anbhfann anocht neart mo lámh,
ní fheil mo choimhghein air lár;
is <ní h->ioghnadh dhomh <bheith> brónach
am ghiobal truagh seanórach. (4)
2. Truagh ga[ch] ní cheaduigheadh domh
seach ga[ch] duin[e] air tuinn talmhan,
rē tarraing chlach a h-Oil Fhinn
go relig thulch[a] an Táilghinn. (8)
3. Is tá uirsgeal agam dhuid
<air oighr[e]> mhuinntir Phádraig;
éisdidh rē fháisdineacht Fhinn
seal beag air tocht dhon Táilginn. (12)
4. Bruidhean do rinneadh an sunn
air Sliabh Chualgain <maol athlom>;
do chuireadh air Fianaibh Fáil
adhbhar an taigh[e] <chunbháil>. (16)
5. Dá dtrian don bhruidhin <bhroghdha>
[do] chuir Fionn air Clainn Morn[a],
agus an trian eil[e] dhi
orms[a] is air Clannaibh Baoisgne. (20)
6. Thugas[-sa] freagra nār chóir
air Mac Cumhaill mhic Tréanmhóir;
thurt nach beinn fada fā smacht,
is nach déanainn dó gilleacht. (24)
7. Do bhí Fionn fada ’na thosd –
an laoch nach b’urus[a] a c[h]osg,
fear gan uamhan, gan eagal –
’nuair a chual[a] an doifhreagra. (28)
8. Is é cómhradh do ráidh riom
flaithfhéinnidh na bhFéin, Fionn:
“Biaidh tú seal a’ tarraing cloch
mān dtéid thú ōn bhioth <bhrionnach>.” (32)
9. Do dh’éirgheas <as> sin rā fheirg
suas ō Mhac Cumhaill airmdheirg;
’s é lean mé don Fhéin <amhra>
<ceithre cath[a]> cruadhchalma. (36)
10. Fasduighthear mis[e] ag an Fhéin,
bheirear dhomhsa mo bhreith féin;
an lucht a bha gam shíoth ann,
is <dan> díoth atáim go [h]anbhfann. (40)
Anbhfann
11. Fá mí an comhairleach cródha
don Fhéin an gcath Crunnmhóna;
iomadh neach gan aithne ann;
<dān> táillibh táim go <h->anbhfann. (44)
Anbhfann
12. Anbhfann a-nocht cléith mo c[h]uirp,
creidim do bhriathraibh Pádraig;
eadar lámh is chos is cheann,
atáim uile go [h-]anbhfann. (48)
Anbhfann <a-nocht>
Translation:
The author is this is Oiséan son of Fionn
1. Feeble tonight is the strength of my hands; no contemporary of mine survives on the earth; it is no wonder that I am sad, as I am a pitiful worn-out rag of an old man.
2. Everything ordained for me is more wretched than the lot of any man on the earth’s surface, here dragging stones <to> Elphin, to the church-yard on the Adzehead’s hill.
3. And I have a tale to tell you <about the heir of> Patrick’s people; listen to the prophecy which Fionn made a little while after the Adzehead came.
4. A hall was built here on Sliabh Cualgain, <flat and bare>; it was laid on the Fiana of Ireland <to take responsibility for> the material for the house.
5. Fionn laid responsibility for two-thirds of the <cavernous> mansion on the Clann Morna; and the other third of it he assigned to me and the Clann Baoisgne.
6. I gave an answer that was not right to the Son of Cumhall son of Tréanmhór; I said that I would not be long under his control, and that I would not be his servant.
7. When he heard the unpalatable answer, Fionn was silent for a long time – the warrior who was not easy to check, a man devoid of dread or fear.
8. These were the words which Fionn, the princely warrior of the Fiana, then spoke to me: “You will spend some time dragging stones before you leave the <illusory> earth.”
9. Because of his anger I rose up from there and left the Son of Cumhall of blood-stained weapons; of the distinguished Fian, four valiant battalions followed me.
10. Yet I was retained in service by the Fian, and I was given by own choice; those who were then at peace with me, it is for lack of them that I am feeble.
11. I was the Fian’s valorous counsellor in the battle of Crunnmhóin; many were left there dead, and it is because of them that I am feeble.
12. Feeble tonight is my body’s frame; I believe in Patrick’s words; both hand and foot and head, I am altogether feeble.