Gàidhlig / English
Bàrd Ghleann Mhoireasdain: Alasdair MacDhòmhnaill (Pàirt 2)

Bàrd Ghleann Mhoireasdain: Alasdair MacDhòmhnaill (Pàirt 2)

Posted by Calum on 22th August, 2024
Instead of welcoming you in the regular way, I will do it in the way of the bard, with versification:

"Èistibh tamall ri m'fhacal, thigibh cruinne' mun cuairt,
Gus am mol mi am bàrd thig o bheanntan mu thuath
An Gleann Mhoireasdan badach, le monmhar an t-sruth'
Guidheam slàint', Alasdair Dhòmhnallaich, 'thasgaidh nan duan."

Therefore, we will carry on with more compositions of the famous bard, Alasdair MacDhòmhnaill, The Glenmorrison Bard.

Love-of-country

1. Mo Dhachaigh Ghàidhealach
Melody: “A nochd gu’r faoin mo chadal dhomh

“Cia'rson a tha mi muladach
Fo chumh' agus fo ghruaim?—
Mo shuil air call a sealladh,
Agus m' aghaidh gun a tuar?—
Airson nach fhaod mi tuilleadh
Dhol gu mullach na 'm beann fuar,
Na shiubhal feadh na 'm beallaichean,
'S na 'n gleanna' mar bu dual.
 
’S e ’s fheudar dhomhsa fuireach
Ann am baile dubh na’n smùid;
Cha b’ ionnan ’s a bhi mànranachd
A’ measg na’n làn-choill’ dlùth,
’N uair bhiodh an Samhradh ro-mhaiseach,
Fo thruasgan oirdhearc, cùbhr’,
A’ ceumadh air bhàrr neòineanan,
’S a’ sgapadh ròs ’us fhlùr.
 
An dèan mi nise gàirdeachas
Ri sràidean ’us ri m’ fuaim,
An dèidh an ùine bha mi
Feadh na ’n coire blàth ’s na ’m bruaich
’S ann chrochas mi mo chlàrsach
Ri taobh uisge grannda Chluaidh,
Mar Israel aig Sruth Bhabiloin,
’S mo chridhe snàmh an gruaim...”
 
2. Tom an t-Seòmair
Melody: “Bonnie Loch Lomond
“Ged a bha mi ri m’ là ’n iomadh àite fon ghrèin
Far ’m bu taitneach le ceudan bhi ’chòmhnaidh,
Bha mo chridhe-s’ ’us mo dhùrachd ag iarraidh ’s a rùnachd
Gu siorraidh gu cùl Tom-an-t-Seòmair.
 
Mar dhaoimean an crùn a tha toman mo rùin-sa
’Measg thorrain ’us ùr-chnocain bhòidheach;
Cha do dhearc mi riamh mo shùil air aon spot is grinne gnùis.
Na na lùban air cùl Tom-an-t-Seòmair.
 
’S tric a shuidh mi ag èisdeachd ri sèid ghuth na gaoith,
’S i a’ clàrsachd ’measg chraobh agus òg-phreas,
Mar gum biodh i ’cur fàilt’ air gach neach a bha fo phramh,
Thighinn a shùgradh gu bràigh Tom-an-t-Seòmair...”
 
3. Mo Dhùthaich
Melody: “Ged a tha mi car tamaill

“’S mi gu ’n reachadh le dùrachd
Air ais gu mo dhùthaich,
Gu bhi siubhal na ’n dlùth-choill’
’S na ’n stuc bheanna’ àrda.

Tha mo chridh’ anns na beannta’—
Anns na coilltibh, ’s na gleannta’;
A Shamhradh ’s a Gheamhradh
’S e bhi teann doibh a b’ fheàrr leam.

Leam bu mhiann a bhith ’g èirigh
Ann àm dùsgadh do’n Cheitein,
A chuairteachd’ na sprèidhe
Feadh rèidhlean ’us bhlàth-dhàil...”
 
Emigration

Am Fear-fuadain
Melody: “Tha gaol na’m boirionnach ’s an òige”

“Cha ’n ioghnadh mise bhi fo phramh
’S mo chridh bhi cràiteach, ciùirte,
An dèidh mo chùl a chur gu bràth
Ri m’ chàirdean ’us ri m’ dhùthaich;
O! ’S beag mo thogail ris an t-sàl,
Cha b’ ionnan ’s àird na’n stùc-bheann,
’S a bhi feadh na’n coire blàth,
Na’n gleann, ’s na’m fàs-choill’ cùbhraidh.
 
Thilg mi h-uile nì air falbh
A bhith mi ’n earbsa bhuannachd,
’S cha mhòr nach b’ fheàrr leam a bhith marbh
Na beatha shearbh thar chuaintean;
Mo thruaighe ’n dùthaich as am faodar
Bhir cur dhaoin’ air fuadan;
Mo thruaighe ’n tìr a tha fo chìs
Aig luchd na’m frìth ’s nam buachaill...”
 
Translations

Ye Banks and Braes
Melody: “Ye Banks and Braes

“O, uilte bhig a thèid orm seachad
'Us eoin tha seinn air bharr na 'n craobh,
O, ciamar dh' fhaodas sibhs' bhi 'n aighear,
Na bhi cho failtcach, lan do dh' aoidh?
'Us mise fulang fo chradh 's fo mhulad,
'A m' shineadh air m' uilinn ri cumha 's ri caoidh;
'S mo chridhe, do 'm b' abhaist a ghnath bhi fallain,
A nise dha chaitheadh le lasair a ghaoil.
 
On chunna’ mis’ an tòs a’ chaileag
Cha d’ fhuair mi do m’ aire ’riamh fois na tàmh,
’S ann ’s bliadhn’ gach mìos ’s is mìos gach latha
’S am faic mi aghaidh na h-aingile tlàth;
’S chan eil air thalamh aon nì nì math dhomh,
Na lasaicheas m’ anam o ghlasan a bhàis,
Na aoidh na rìbhinn fhìor-ghlan, alloill,
Don tug mi ’n cion-falaich a mhairgeas gu bràth...”
 
There is a large quantity of poetry and versification that I can't put record in this blog but I would recomend that you read and remember Alasdair MacDòmhnaill's poetry because the bard put a lot of work and beautiful art back into the stream of culture and Gaelic folklore throughout his life that carries with us for the time to come. Do you recognise any of the poetry above? Do you have any other versification that hasn't been written or recorded above? Let us know on facebooktwitter and our website.
Your comment has been submitted for moderation
There are no comments for this post