-
--blank--
-
I’m clearing drains.
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
--blank--
-
drain.
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
'a'
-
[= nuair] conj.’when’: tha cuimhne agamas 'a' bhiomaid a' tarraing sìos
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
(5) Tàbh mór
-
’Se ‘tigh-thàbhaidh’ a chanas na Nisich ris an tàbh so agus faodaidh mi a radh gur e Nis dachaidh an taibh so oir tha iad ann ’nan dusain. Chan fhaca mise gin ach aon dhuibh [sic] anns an Rudha, ’se ‘am poca’ bhiodh againne is bha am poca againn cho pailt is a tha an tigh thàbhaidh aig na Nisich. Tha e cho mór is cho trom is gum bi buarach air a cur mu mheadhon an fhir a bhios ag obair leis, is fear air a chùlaibh ga cumail, oir na’n tigeadh muir tarsainn gun fhiosd is an tàbh a muigh bhiodh e dualtach car a chur do’n tàbh is an t-iasgair a tharraing a mach. Ag iasgach le tàbh mór tha iad a’ biadhadh na creige, is nuair a chruinnicheas na cudaigean chun a phronnabhaidh-so, tha an t-iasgair a’ sàthadh sios an tàbh air an taobh a muigh is gan crodhadh ann eadar an tàbh ’sa chreag. Tha e a’ doirteadh na ghlacas e air a’ chreig is togaidh na bhios timchioll do na peileachan iad. ’Se duine làidir a dh’fheumas tu airson tigh thàbhaidh oibreachadh, ach is e daoine làidir a tha anns na Nisich.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
(a) Land drainage
-
Location: [Arran? see the comment under 3]
Category: Àiteach / Agriculture
-
(a) Land drainage
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
(a) Land drainage
-
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
(a) Land drainage
-
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
(a) Land drainage
-
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
(d) Grain winnowing
-
Location: [Arran? see the comment under 3]
Category: Àiteach / Agriculture
-
(d) Grain winnowing
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
(d) Grain winnowing
-
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
(d) Grain winnowing
-
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
(d) Grain winnowing
-
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
1. Drains, ditches etc.
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
1. Drains, ditches etc.
-
Location: [Arran? see the comment under 3]
Category: Àiteach / Agriculture
-
1. Drains, ditches etc.
-
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
1. Drains, ditches etc.
-
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
1. Drains, ditches etc.
-
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
12. Ainmean a chleachdar ri earrainn fearainn
-
Location: Na Hearadh [Harris], Finsbay
Category: Àiteach / Agriculture
-
12. Ainmean a chleachdar ri earrainn fearainn
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
12. Ainmean a chleachdar ri earrainn fearainn
-
Origin: Bràigh-Lochabar [Brae Lochaber]
Category: Àiteach / Agriculture
-
12. Ainmean a chleachdar ri earrainn fearainn
-
Origin: Leòdhas [Lewis]
Category: Àiteach / Agriculture
-
12. Ainmean a chleachdar ri earrainn fearainn
-
Origin: Na Hearadh [Harris]
Category: Àiteach / Agriculture
-
12. Ainmean a chleachdar ri earrainn fearainn
-
Origin: [Barra]
Category: Àiteach / Agriculture
-
3.4. Rainbow
-
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
3.4. Rainbow
-
Category: Sìde / Weather
-
3.4. Rainbow
-
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather
-
3.4. Rainbow
-
Origin: Mull, Tobermory
Category: Sìde / Weather
-
3.4. Rainbow
-
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
3.4. Rainbow
-
Origin: [Barra]
Category: Sìde / Weather
-
7. Bùna-baca
-
(‘Bonnacha-bac’ in Dwelly’s.) If draughts were entering the house or rain was getting in at this low part of the roof then sacks of sand were sometimes placed at the ‘bùna-baca’. [NOTES: see the illustrations under ‘Some ropework terms’, ‘Ropework at hip with chimney’ and ‘Ropework at hip without chimney’.]
Location: [Tiree, Scarinish]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
7. Rain
-
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
7. Rain
-
Category: Sìde / Weather
-
7. Rain
-
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather
-
7. Rain
-
Origin: Mull, Tobermory
Category: Sìde / Weather
-
7. Rain
-
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
7. Rain
-
Origin: [Barra]
Category: Sìde / Weather
-
7.4. Prolonged rain
-
Category: Sìde / Weather
-
7.4. Prolonged rain
-
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
7.4. Prolonged rain
-
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather
-
7.4. Prolonged rain
-
Origin: Mull, Tobermory
Category: Sìde / Weather
-
7.4. Prolonged rain
-
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
7.4. Prolonged rain
-
Origin: [Barra]
Category: Sìde / Weather
-
7.5. Driving rain
-
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
7.5. Driving rain
-
Category: Sìde / Weather
-
7.5. Driving rain
-
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather
-
7.5. Driving rain
-
Origin: Mull, Tobermory
Category: Sìde / Weather
-
7.5. Driving rain
-
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
7.5. Driving rain
-
Origin: [Barra]
Category: Sìde / Weather
-
? innidh
-
[ĩɲĩ] ? inne [ĩɲə] drain.
Location: North Argyll
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
A’ tarraing nan lion
-
’Se ‘Tarraing’ a chanas iad ri toirt air bòrd na lin so, ach ’se togail a chanas iad ri toirt air bòrd lin bheaga is lin mhóra.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Ceangal nan calpan
-
Tha na calpan a ghearr thu mach aig do chasan. Tomhais an nis an t-sreang as an tug thu an toinneamh a mach ’na h-aitheannan [?]. Ni thu sin le cur tarsainn do bhroilleach a’ tarraing do ghàirdeanan pios gu do chulthaobh. Aig ceann gach aitheamh ceangail calpa snòta le snaim carcair (Clove Hitch) ga theannachadh gus nach ruith e sios an druim. Gheibh thu da fhichead calp ’sa h-ochd deug air tha an t-sreang le na calpan ’na cnap aig do chasan.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Chaidh e bhair an adhbrainn.
-
He sprained his ankle.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
Colbhansai, Colasa
-
Carn an Eòin, Sgorr Hurlaidh, Bealach na h-Airde, Bealach na Gaoithe, Cnoc Ormadail, Traigh Chill Orain, Cnoc Mhic ’Ille Mhinniche, Port an Òbain, na Dùintean, Bealach an Leóghainn, Port na Cuilc, Carraig a’ Chait, Meall na Suiridh.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
Dia
-
nn ‘God’: gen.:‘s e an fhìrinne Dhia ‘ tha seo; bhiodh na comharsanaich, cha robh fhios aca ach ~ nan Gràsan dè bha ceàrr air an cuid cruidh fhèin; càit an ainm a [sic] Dhia an do
chuala thusa sin? [DAG]; ar son ~ nan Gràst! [DAG]; och, air son ~, tha iad __ beathaichean cunnartach ‘ th’ ionnta; òch, airson ~ ! rinn e do dh’òrain!; à, Dhia nan diabhal! fàsaidh e sin,
co-dhiù
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
Modarach
-
’S ann an Nis a tha an t-ainm so. Tha e mu leth meud murtair is air an aon chumadh le sia dubhanan lin mhóra. Tha e so freagarrach gu bhith glacadh na leth bhodach ruadha as t-earrach. Chan eil biadhadh ga chur air modarach no air murtair. Tha iad air an tarraing as deidh an eathair, no air an oibreachadh sios as suas a mach air cliathaich an eathair. Tha an glensa a tha as an luaidhe a’ tarraing an éisg thuca is tha na dubhain a’ dol an sàs.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Na trì nithean as iasgailte a tha ann:
-
“Dubhan bradach, beairt ribeach, slat cham chaorainn air a buain ann an aodainn creige.” Bho Uilleam Mac Illeathain (78) am Poll-Dùbh. Mhìnich e dhomh e mar seo: Bha am fiodh cruaidh (fàs mall) leis nach robh móran torraidh aice (a’ chraobh) an aodainn creige. An uair a bha an t-slat cam bha i nas nàdurraiche os cionn an uisge, an dubhan meirgeach agus geur agus mar sin bradach, am beairt ribeach (a’ ghaoisid uirlach [?]) (a’ mealladh an éisg). ’S ann gu h-àraidh air creagach a bha e tighinn.
Origin: Geàrrloch (Loch Iubh) [Gairloch (Loch Ewe)]
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Peart, Earra-Gaidheal, suas gu Linne Sheilich
-
Loch Fìne, Inbhir-Aora, Dun Chuaich, Meall Réidh, Tom Breac, Leac nam Ban, Sonnachan, Loch Obha, Loch Éite, Beinn Laoigh, Beinn Dobhrain, Raineach, Loch Triochatan, Lairig-Gartain.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
Raineach
-
Quotation: sgoil [rɛ̜ˈṉəx]. Notes: Rannoch (school).
Origin: Loch Rannoch
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
Reul Iùil
-
Notes: Polar Star, air a comharrachadh a-mach le bàrr corragan a’ chruinn-arain.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
Roinn
-
Nuair a thig an dubhan mu dheireadh a steach air bòrd tha iad a’ deanamh air a’ chladach. Nuair a ruigeas iad, tha an t-iasg ga thoirt aisde agus air a roinn ’na earrannan cothromach air a’ mhol, is fear a’ dol air a shùilean gus eubhachd a mach co gheibh iad. Bidh earrain air leth ann airson an eathair.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Sia sreangan chun an lin no chun na bascaid
-
’S ann am bascaid sgadanach a bhios an lion mor air a’ reiteach gus a chur. Tha piosan àrca air an leigeil am beul na bascaid gus an càirear da dubhain annta. Tha an lion ga bhiadhadh mar a bhios iad ga chur a mach as an eathar. ’Se leth sgadain no sgadan beag slan am biadhadh mar as trice, ach tha gibnich anabarrach tarraingeach air an iasg, gu h-àraidh an langainn.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Slaopadh
-
Ga chur gu feum cha teid ach slaopadh a dheanamh air a’ mhaorach. Nuair a bhlathaicheas e anns an t-slige air an teine cho luath as urrainn dhuit am biadh a chur as an t-slige le bruthadh bho t-òrdaig mhóir, tha e slaoipte is deas gus a chur air an dubhan anns an sguil no a thoirt leat chun a’ chreagaich. Ma leigeas tu goil leis tha am biadh a’ dol cruaidh is gun fheum airson iasgach leis.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Spring-rope
-
An ròpa tiugh trom a tha cumail na lin comhnard anns a’ mhuir. Anns an tarraing tha an càbull so a’ dol mu cheapsun is tha an còcaire ga chuibhligeadh gu cothromach do tholl anns an dec faisg air an toiseach. Is e so as coireach gur e cuibhleir a theirte ris a’ chòcaire. Tha na stopairean air am fosgladh bhon spring-rope anns an tarraing ach chan eil na buidhe-ropan air am fosgladh bho na lin.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Tarraing
-
Away you go.
Origin: Tiree
Category: Crodh / Cattle
-
Tarraing breac
-
Sgadan an sud ’san so air feadh nan lion.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Tarraing dubh
-
Sin tarraing nan lion mar a chaidh iad a mach gun lann annta.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Tarraing geal
-
Shota math.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Teanga gun Urrainn
-
in Glenroy.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
Togail nan lion
-
Tha na lin air an tarraing dhan an toll. Ma bhios sgadan annta tha na h-iasgairean air an t-slighe gu port dhan togail as an toll gu dec is a’ crathadh an sgadain nach do chrath iad asda dhan tarraing dhan na tuill fo’n dec agus fo àrd ùrlar an tuill. Mar a bi sgadan aca cha tog iad na lin gu ruig iad port. Bidh na lin air an dec gus an teid an sgadan a chur a mach.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
Toinneamh nan calp
-
Faodaidh tu so a dheanamh a muigh ach tha e na’s goireasaiche a dheanamh a stigh, gu h-àraidh ma tha ulag an lin sgadanaich fhathast crochaid. Cuir ceann an droma troimh’n ulag is tarraing còrr is leth aitheamh troimphe, is ceangail ri tarag e dluth don ulaig a’ fagail a’ chinn slaoidte sios fo’n taraig.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
[Clann ’ic Leòid]
-
“Clann ’ic Leòid a’ bhrochain thana ’s an droch arain eòrna.” – Bhithinn a’ cluinntinn seo mu Chlann ’ic Leòid.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[Seanfhacal 1]
-
Dà thràth ri solus coinnle. (Air a ràdh mu sgalagan is eile air baile fearainn nach robh a’ faotainn ach dà thràth – bidhe ’s a’ gheamhradh.)
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[Seanfhacal 2]
-
Leisgeul arain gu ith ìme.
Location: North Uist, Carinish, Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[Seanfhacal 31]
-
Chan urrainn duine mhin ithe ’san teine shéideadh.
Location: North Uist, Carinish, Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[Seanfhacal 81]
-
Teine chaorain ’s gaol seòladair.
Location: North Uist, Carinish, Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[aithghearran]
-
“Thàinig na h-aithghearran air.” – Ruith a fhoigidinn a mach. Cha b’ urrainn e fuireach na b’fhaide. Agus sheall e sin.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[aodach]
-
“Nuair a gheibh thu brògan neo aodach ùr gabh greim arain nuair a chuireas tu umad e.”
Location: North Uist, Grimsay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[beul]
-
Cha burrain dhomh beul a thoirt dha. I couldn’t mouth the food.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[biadh sgiobadh]
-
A’ deanamh a chruinneachaidh so thàinig bruidhinn againn air mar a bha facail a’ dol an ceann a cheile mar ‘afoin’ is ‘aflar’, agus thuirt aon gu robh aige fhein mun tairsgeir aon bhliadhna Douilian Dhomhnuill Alasdair Dhoiligean agus Iain Beag ’An Iain ’An Anaigean, agus gum b’e Iachaoil a bha leagail nan rùsg. B’e sin Domhnull Iain Dhomhnuill Alasdair Dhomhnuill Mhic Iain agus Iain Beag Iain Iain Iain Iain Mhic Iain, agus Iain Caol ri leagail. Thàinig tarraing againn cuideachd air biadh sgiobadh. An diugh ’se an ‘Duff’ a tha ri riaghladh. Thuirt fear – Lewis Moireach – gu robh ‘An Uallach a Cros aon bhliadhna is nach ruigeadh e air ceannachd ach aon lof airson sgiobadh ghillean. Bha pailteas buntàta aige dhaibh, ach bha e air a chur thuige ciamar a gheibheadh e air aon lof a roinn eadar na bha sud. Mu dheireadh thuirt e riu, “Suidibh, a bhalachaibh, ithibh; Am fear as motha a dh’itheas do bhuntàta, ’se as motha a gheibh dhan an lof.”
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
[blank]
-
brains.
Origin: [Ross-shire]
Category: Biadh is Deoch / Food and Drink
-
[boc]
-
Aon air buicean / Dhà air buicean / Maide sùirn / Cul an duirn / Cearc bheag / Bhiorach bhàn / Rug an t-ubh / Air a’ spàr / Bhrist’ e mus an ruig e làr / Cunnt romhaid s ’as do dheigh / Cia mheud adharc th’ air a Bhoc. A game played by two: ‘tormentor’ sits in a chair, ‘tormented’ sits on the floor between the tormentor’s knees. Tormentor, while repeating the refrain, sustains a constant knocking with his knuckles on the tormented’s head. Whenever the refrain is finished, the tormentor’s hand is placed on the tormented’s head. The tormented has to guess how many horns the Buck may have. A clenched fist – maol am boc. One finger – one horn, aon arc. Two fingers – two horns, da. Three fingers – three horns, trì. Four fingers – four horns, ceithir. Five fingers – five horns, coig arcan. The game continues until the tormented guesses the number of horns correctly. The players then change places. Tormentor v tormented or king v subject or officer v soldier or uachdran v iochdran.
Location: Leodhas [Lewis], an taobh siar
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
[boinne]
-
Tha boinne air a ghaoith. – The herald of a rain storm.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[bonnach]
-
Rinn mi bonnach arain. – I made a large griddle scone.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[bàirneach]
-
An leigheas a bh’aig seann mhuinntir Uig an Iar againne air bòcadh an éisg. Naoi naoidheannan de bhàirnich mhóra nan Eileanan Flannach ithe. Bha bodach anns a’ bhaile againne – chaochail e ann an earrach 1934 – agus cha b’urrainn e iasg á fairge ithe ach a’ bhiorach (dogfish). Bha iad ’ga bhòcadh. Chan aithne dhomh gu’n d’fheuch e an seann leigheas a riamh. Có dhiù bha miann a chridhe aige air na h-éisg, agus nach b’urrainn dha blasad orra. Gnothach duilich.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[calg]
-
An aghaidh a’ chuilg. Against the grain.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[caora]
-
Cha robh caoraich aig croitearan Chamaschros, anns an Eilean Sgiathanach. Chuala mi cuid dhe na faclan timcheall air caoraich, ach cha b’ urrainn domh an cur an òrdugh.
Origin: [Skye, Camus Chroise]
Category: Caoraich / Sheep
-
[corn]
-
Note: seed on corn in autumn was tested by putting a grain in your mouth between the teeth and pressing it as to its resistance. If resisting under the pressure of the tooth as [sic] hard enough by the sensitivity of the testing. Then the corn was ready for cutting.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[crioman]
-
Gabhaidh mi crioman arain, ma ’s e ur toil e. – I’ll have a little bread, please.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[crioman]
-
Crioman arain – a little bit of bread.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[cuir]
-
Cuir ort. Restrain yourself.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[cuir]
-
Bidh i a’ cuir ann neo a’ cuir as a màireach. – expression which meant that you could expect wind or rain the next day. Not sure as regards the weather conditions of the previous night from which this judgement was made.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[cure for backache]
-
Note 6: Another cure for backache if the ache showed the symptoms of a strain was the patient sleeping on a (hard) wooden bed, that is without a soft mattress, as the movement of the mattress did not help but seemingly the back of the patient responded better to the non-movement of the underpart of the bed, wooden or boards, thus believed to ease the ache on to the patient’s recovery.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[cusg]
-
[Kenneth MacDonald in the letter of 9 January 1967:] Seachdain no dhà air ais, fhuair sinn pasgan eile de dh’fhaclan Uigeach bho dh’fhear an aon ainm ruibh fhéin – Murchadh MacLeòid, a tha ’na mhaighstir-sgoile ann an Cinntire. B’e am [sic] rud a chuir e thugainn an t-ainm a th’aig muinntir Chàirisiadar air fear an “Artificial Insemination” – “Bodach na cusg”. An cuala sibh fhéin riamh am facal “cusg”, no an urrainn dhuibh mineachadh ’sam bith a thoirt air? [Mr MacLeod’s reply:] Murchadh MacLeòid Chinntire, Murchadh a’ Ghobha a tha mi an dùil a th’ann. Mo dheagh charaid, uaireigin. Cha’n fhaca mi e bho shamhradh 1948. Tha mi tuigsinn gur h-ann ann an Southend an Cinntire a tha e. Mor, no Murdo, a’ Ghobha a chanas sinne ris. Duine dòigheil a tha ’n sin. Duine snog. (…) Mu ghnothach an A.I. Tha na facail “cusp” agus “cusag” ann. Tha iad sìos anns na faclairean. Cha chanainn nach e aon dhiubh seo a tha ann an “cusg”. (…) Agus am facal sin a nuas, agus air mhaiseann [?] ann an Càirisiadair. Anns na Bàigh. Chan eil fhios ’am an cuala sibh a riamh mu Sgoil Dhubh nam Bàgh. Bidh Ruaridh am profeasar air cluinntinn mu a dheidhinn, chanainn. Chan eil am facal “cusg” againne idir. [Letter dated 04/05/1967:] Bho phiuthar eile thall an Crabhlastadh againn fhìn, fhuair mi mu dheidhinn “cusg” (Bodach na Cusg). Is ann air pìob-stillidh a bha cusg aca anns na Bàigh (seòrsa de rudeigin mar pìob-stillidh, có dhiù). Is iomadh uair a rinn sinn mallachadh agus blaigeardachd air bodaich leis a’ phìob-stillidh (eileamaid airson bùrn a thilgeadh). Tha mi cinnteach gu’m biodh balaich shuas taobh na Comraich ris an aon seòrsa oibreach. (Na Bàigh: ’se sin Càirisiadar, Géisiadair, Ungisiadair, agus Éineacleit.)
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[dà chleachdadh a bha air an casg]
-
(Da chleachdadh a bha air an casg dhuinne anns an eathar aig muir: feadalaich – tharraingeadh so gaoth nuair nach bitear ga h-iarraidh, agus a’ cunntadh an éisg mar a bhiodh e a’ tighinn fear bho fhear air an lion – chuireadh so a mach a iasg thu.)
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
[dìle]
-
Tha ’n dìle bhàithte ann. – Raining heavily. Raining in floods.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[dìoladh]
-
Chan urrain [sic] mi do lan dhioladh. I cannot recompense you fully.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[dìreach]
-
Dheannain a càm dìreach, ’s dheannain dìreach càm, ach fad a chuir air giorrad chan urrainn mi ann.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[dìughaidh]
-
“Dìughaidh uisge, fliuch sneachda.” ‘Dìughaidh’ means a different or variant type of rain in this case sleet. According to Mrs MacIsaac. “Dìughaidh teine fàrneadh fliuch” ‘Fàrneadh’ means boggy, marshy moorland. “Dìughaidh an t-saoghail gu leir, droch bhean.” The latter two instances suggest a different meaning for the word ‘dìughaidh’ – downfall? Merits further scrutiny.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[feith diach]
-
I once came across a note by my father “feith diach – ditch for drainage”, without any explanation. Some days ago I was going through A. B. MacLennan’s “The Petty Seer” and found the term there applied to the drainage ditch dug near Castle Stuart and Petty Church about the beginning of last century.
Location: Inverness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[fodar]
-
Fodar + raineach – straw and bracken for bedding.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[foretelling bad weather 7]
-
The larger the ‘buaile’ round the moon the closer rain is.
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
[gas]
-
Chan eil gas siucair air fhagail. – There isn’t a grain of sugar left.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[giùlan]
-
Chan urrain [sic] dhomh ga ghiulain. I cannot endure it any longer.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[glic]
-
Bu ghlic a’ bheart dha sin. – A wise thing for him to do that. Tormod: “Chaidh speach anns an lìon aig an fhigheadair ’s cha deadh am figheadair air a h-àrainn.” Coinneach: “Bu ghlic a’ bheart dha sin.” (Wasp agus spider.)
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[greim]
-
Greim arain. A crumb of bread.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[griodhan]
-
Chan eil griodhan siùcair anns an tigh. – Not a grain of sugar in the house.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[la buain na monach]
-
’S e la mor a b’abhaist a bhith ann an la buain na monach, gu h-àraidh do’n chloinn. Bha a’ mhoine cho faisg air bailtean ceann shios an Rudha is gum biodh an sgiobadh a’ tighinn dhachaidh gu gach biadh. Dh’innseadh bratach dhaibh ’cuin a bhiodh am biadh deiseil. Bha searbhadair shoithichean, no pios aodaich air chor-eigin eile ga cheangal ri bàrr slait chreagaich fhada, agus rachadh duine leatha chun an tobhta, no eadhon suas gu mullach an tigh dhuibh ga cumail suas riu. ’S e urram mór a bhiodh ann do’n ghille a gheibheadh suas leis a’ bhrataich so, ach b’e a dhleasdanas airson na duais so an teine a fhrithealadh is gun a leigeil as, agus e bhith cinnteach gum biodh pailteas do uisge na tobrach ri laimh a’ chòcaire.
Cuideachd, air an la so, bhiodh mìlsean ann, gu h-àraidh silidh, agus as docha lof, nithean a bha gle annasach roimh am a’ cheud chogaidh mhóir. Bhiodh cuid de thighean ann is cha bhiodh so aca, agus a chionn sin bhiodh e duilich dhaibhsan òigridh fhaighinn do’n sgiobadh aca. Bhiodh iad so aig amannan air an aoireadh ann an rabhd:
’An Dhomhnuill ’s cha bhi silidh ac’ / ’S cha bhith [sic] càil milis ac’, / ’S mise nach teid idir thuc’ / A dh’ithe bioraich shioman. Agus a ris: Bhuain dhan Donnach cha teid sinne, / So a bheir an Donnach dhuinn, / Buntàt’ athurrnach gus ithe, / Teatha gun shiùcar, ’s brochan lom; / Rionnaich ruadh’ thug bliadhn’ am piceil, / ’S bidh sinn seachdain le ar com.
Nuair a rachadh la a shuidheachadh gu buain ’se la nan seachd sian a bheireadh orra an la sin a bhristeadh, agus bhiodh iad ’nam botunnan ’s nan oiliscin anns na puill. Cha chuireadh uisge stad idir orra, ach chuireadh sneachd. Bhiodh iad a’ buain na monach na bu tràithe aig an am ud is aig iasgairean agus aig clannighean an sgadain togail orra a Ghallaibh, a Shealtuinn is dhan a’ Bhruaich is bhiodh iad airson obair an fhearainn is na monach a bhith ullamh mas fhàgadh iad. An diugh chan eil a’ chabhaig cho mor, agus an diugh tha tentaichean an cois luchd na monach, eadhon ann an cridhe an t-samhraidh far an ruith iad ma thig fras. Faic ‘An Sireadh’ le Ciorstai NicLeòid as Paible an Rudha. T.D. 7-8 ‘Buain na Monadh’.
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
[lion beag]
-
Tha an lion beag, a tha air a réiteach a cheana, air a dhòirteadh ’na chnap ri do chois chli. Suidh air stòl, no air an lar leis an sguil fhalamh eadar do dha chois. (Tha seir car àrd is trom air do dhruim.) Tarraing earball an lin bhig tarsainn air do shliasaid chli, is cuir a mach tarsainn air oisean màs na sguile e gus am bi e deiseil gus a cheangal ri lion beag eile aig am cura. Tha druim an lin-bhig a nise ga chuibhligeadh do bhroinn no mhionnach na sguile gus an tig thu chun a’ cheud snòta. Tha biadhadh ga chur air an dubhan, is tha an dubhan leis a bhiadhadh so ga chur ’na laighe ri cliathaich na sguile gu do laimh chli far am bheil broinn agus beul na sguile a’ coinneachadh, is tha thu gabhail air t-adhart a leigeil gach dubhan le biadhadh taobh ri taobh gus an ruig thu taobh eile na sguile is bidh sreath deiseil. Tha thu a’ tilleadh gu do laimh chli leis an dara sreath is leis gach sreath eile gus am bi an lion air a bhiadhadh gu h-iomlan. Nuair a theid an dubhan mu dheireadh a bhiadhadh tha thu ceangal earball (no cluas) an lin bhig ri cluais na sguile – ris a chluais dheis – oir ’se ise a bhios na’s fhaisge air an fhear cura anns an eathar. Cuiridh thu a nise an sgùil air a bhalla tarsainn no air an tobhta gus am bi thu deas gu falbh leatha, ach fiach gun cuir thu t-oiliscin no comhdach sam bith eile air a bhiadhadh anns an sguil air an neo ’se cait a’ bhaile a bhios tu a’ sgròbadh dheth mus fhaic e an fhairge.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
[note]
-
Sin na fhuair mi fhathast bho sgoileirean sgoil Lionail is bho bhodaich is boireannaich ann an Nis. ’So maorach gainmhich is laghaich air an robh mi eòlach nuair a bha mi an Uig is air na Lochan (Rainis) air mo thigheadas.
Location: Lewis, Port of Ness, Lionel
Category: Maorach / Shellfish
-
[pronnadh]
-
A pronnadh an arain – breaking up bread into crumbs.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[raineach]
-
Tha an raineach uaine air teachd thairis oirre. Green ferns have grown over her.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[raineach]
-
An raineach ri turrain ’sa ghaoith. The fern rustling in the wind.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[rannsachadh]
-
Co th’ann is urrain [sic] boirionnach a rannsachadh? Who can read a woman?
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[ruadh]
-
Gaoth ruadh. Tuil ruadh. Devastating wind and rain.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[ruigheachd]
-
Chan urrain [sic] mi ruigheachd air. Tha e mar fhad ruigheachd orm. It is out of my reach.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[seachrain]
-
Co a thuigeas uile sheachrain fhein. Who understands all his own errors. [NOTE in second hand: Psalm.]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[siol-ghainmheach / sìol-ghainmheach]
-
Chunnaic mi am prògram “A Boy in Harris” air an T.V. an oidhche roimhe, agus chòrd e rium. (…) Ach a nise gu aon nì anns a’ phrògram do’n d’thug mi an aire – marbhadh nan siol, no glacadh nan siol (an t-siol-ghainmheach mar a chanas sinn) leis a’ chorran anns an tràigh. Obh, obh is iomadh ceud a ghlac an làmh a tha sgrìobhadh na litreach-sa. Anns an Fhadhail Mhóir aig Crabhlastadh, an Sgìr Uige againn fhìn, ann an Leòdhas. Am boirionnach Hearach a’ sgrìobadh leis a’ chorran anns an tràigh (air an tràigh thioraim). Chuala mi iad a’ deanamh nì de’n t-seòrsa-sa a ghlacadh na sìl air Na Ceithir Peighinn Deug an ceann shìos na Sgìre againn fhìn (Uig Leòdhais) a’ sgrìobadh le croman, no le hoe, air an tràigh thioraim. Cha’n fhaca mi a leithid shuas againn fhìn a riamh. Nì ach an corran anns an fhadhail. Bha an corran shìol air a dheanamh de’n chorran mhór. Bha an gob far an robh e dol na bu doimhne na bhith réidh ris an làimh, air a ghearradh dheth, agus am faobhar air a mhadadh gus nach gearradh e na sìolan mar a ghlacaist iad. Bhiodh cuid a’ toirt seòrsa de dh’fhiaclan anns a’ chorran shìol. Chunnaic mi a dhà dhiubh seo (corrain shiol) nuair a bha mi shuas aig an tigh air an t-samhradh-sa fhéin. Bidh cuimhne agaibh gu robh corran eile aig na bodaich: corran-speal. Bha e mar seo: [see third illustration below]. Is e arm eagalach a bha seo. Bha cùl air an iarunn aige mar air iarunn na speala agus bhiodh sibh ga ghleusadh le cloich-speal. Bha e mór seach corran cumanta. Seo a nise mar a bhithist a’ glacadh nan sìol leis a’ chorran-shiol anns an Fhadhail Mhóir shuas aig Crabhlastadh, ann an Uig Leòdhais. A’ tòiseachadh ann an seo [i.e. àite tòiseachaidh in the illustration] agus a’ gabhail air aghaidh. Bha peile-mór ceangailte le sreing ri do mheadhon. Peile-mór a’ cheàird no peile suinc. No peile-caol a’ cheàird (chan eil easan a’ dol an diugh idir). Bha thu a’ tòiseachadh na sgrìoba mar bu trice thugad. An uair sin a’ tionndadh a’ chorrain agus a’ toirt na sgrìoba bhuat. Mar sin a’ gabhail air d’adhart gu’n tachradh sìol riut. No beathach beag neimheil eile. Biast na Fadhlach, mar a chanas fear Chrabhlastaidh rithe. Iasg beag airgiodach ann an dath ’s an sgeilm, agus gathan neimheil innte. An stangaran a tha mi an dùil a chanas an Hearach rithe. (Ri siol air leth mór canaidh sinne an Uig gobag rithe. Dé a chanas an Hearach chan eil fhios agam.) Ma bhios tu airson cuideachadh air glacadh nan siol a shealltuinn uair sam bith, cha dean e deifir foighneachd mu an chùis do Mhurchadh. Bha Murchadh ris an obair sin mu na siolan bho bha e òg ’s a’ dol do an sgoil gus an a dh’fhàs e ’na dhuine agus a’ dol leis an lìon-bheag. (Siol as fheàrr airson cnòdan, agus là grianach nach bi ro fhuar. Is e luga as fheàrr airson na h-adaige. Sin gliocas agus léirsinn nam bodach a bha sean nuair a bha Murchadh òg.) Cha chanainn gu bheil móran lìon-bhig ’ga dheanamh ri cladaichean na Hearadh an diugh. Is e glé bheag dheth a tha ri cladaichean Uige an diugh mar an ceudna. Tha sabhs air na siolan air leth math, cuideachd. Agus tha iad air leth blasda mar bhiadh, agus air leth tacmhor. Cha tig acras air duine air luathair [?] as déidh feed de na siolan. A thaobh sealladh air lìonmhorachd, cha chreid mi nach e sealladh air an t-sil-ghainmhich anns a’ bhàgh againn fhín (Camus Uige) a dhleasas a’ cheud àite. Cia mheud mìle, no cia mheud muillion dhiubh seo a bh’ann? Agus faoileag is biorach air am muin [?], as an déidh, gu’n robh iad a’ leum ’nan sgaothan as an uisge, airson teàrnaidh, ged nach bu mhór an ciall. Bha dùil ’am gu robh bleideagan an t-sneachda ann an lìonmhorachd gu leòir. Bha dùil agam sin, gus an siod. Is iomadh rud a chì am fear a bhios air an dùthaich nach fhaic fear a’ chabhsair luim! Dà nì a chunnaic mi-fhín le mo shùilean aig sìol ’ga dheanamh: Chunnaic mi siol (te mhath mhór) a’ snàmh cho neo-lochdach, ma b’fhior, am measg cliath de chudaigean òga (siol chudaig) agus an uair a b’fheàrr ’s a b’fheàrr a bhiodh na creutaran bochda, bheireadh i tè as agus dh’itheadh i i. A rithist, uair eile, chunnaic mi sìol a’ gabhail na h-ite a bhiodh againn ag iola (fly-fishing). Sin agad ma tha na rudan a chì duine nuair a bhios e muigh, agus a shùilean fosgailte.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[slide feòir]
-
rig lifter (flat wooden slide). Mu naoi traighean (troighean) a dh’fhad agus sia traighean (troighean) a liad. Bha “trims” ann mar gum biodh air cairt, agus dà roth bheag. Air a tarraing le each.
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
[sliochd]
-
Fàsaidh sibh mar an luachair is crionaidh sibh mar an raineach / Thig sliochd eile ’nar n’àite s thig crioch air sliochd na mollachd.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[sliochd]
-
“Fàsaidh sibh mar an luachair / Is crionaidh sibh mar an raineach, / Is thig sliochd eile ’nur n’àite / Is thig crioch air sliochd na mollachd.” I don’t know what place this refers to – I consider that ‘mollachd’ must be wrong: it is a very strong word.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[song]
-
A song my mother used to sing: “Latha dhomhsa ’s mi na’m ònar / Dol troimh ’n choill ’s mi siubhal mòna / Thachair orms a ghruagach bhoidheach / Rinn mi comhradh rith ’s greis anail.” Refrain “Thug sibh air nighean donn nam meall-shuil / ’S trom mo cheum an deigh do gheallaidh / Thug sibh air nighean donn nam meall shuil.”
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[sìoladh]
-
A’ sioladh a bhainne. Straining the milk.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[tarraing]
-
Cuir tarruing air. Put an extracting plaster on it.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[tarraing]
-
Tha an t-am agam bhi tarruing. Time to be moving.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[teanga]
-
Teanga gun urrainn – a piece of land about opposite Cranachan in Glenroy. Meaning?
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[teirig]
-
Na teirig ’n a ghaoth. – Don’t go near it. Na teirig air a àrainn. – Don’t meddle with it. Na teirig faisg air ’s na cuir do làmh air.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[tiodhlaig]
-
Tha la so coltach ris an là a thiodhlaig iad an Càirsealach Mór. (a day of high wind and rain from S.W.)
Origin: [North Uist?]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[traoighte]
-
Tha a bhotul traoighte. The bottle is drained to the last drop.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[tèarnadh]
-
Cha b’urrain [sic] dhuit tearnadh. You couldn’t escape.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[uisge]
-
Ri uisge is ri gaoth. Exposed to wind and rain.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[uisge]
-
Tha ’n t-uisge ann. – It is raining.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[uisge]
-
Tha’n t-uisge mór ann. – Raining.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[urpull]
-
Tha a’ mhòine air a dhol ’na h-urpuill (leis an uisge). When peat is swollen with rain. Geàrr ’na h-urpuill i – cut it big. (Cf. urpull de bhalach – a big lump of a boy.)
Location: Harris, Tarbert
Category: Mòine / Peat-Working
-
a mhacraich-shìn
-
a shower of rain and wind. Would pass quickly. [NOTES: corrected to ‘macraich-shìn’.]
Location: South Uist, Kildonan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a tarraing na feamann
-
Transporting seaweed.
Category: Àiteach / Agriculture
-
abartach
-
Quotation: duine abartach. Notes: Duine nach b’urrainn rud a chumail aige fhéin.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
abhsadh
-
to cease as in a lull after a period of wind, rain.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
adag chruaidh
-
part of a rainbow. If seen in the west this meant it would rain from the east.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
adag-chruaidh
-
a fragment of a rainbow seen in the morning. Indicative of bad weather. [NOTES: note added – (= fadadh-cruaidh).]
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
adag-chruaidh
-
part of a rainbow.
Location: ? [Eriskay – see below]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
aiceachd (f)
-
training, guidance; each-aice – a led horse.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
air
-
prep. ‘on’: bha e ~ a dhinneir; bha m’ athair math ~ òrain; bha e glè mhath air an tuaigh gu gearradh sa choillidh ud; chan eil fhios aig duine aire sin; 1, 2sg: ‘an robh an t-eagal
ort, John R, sa chladh?’ ‘Dè a chuireadh orm?’; 3m: saoil thu ' bheil e nis an-nochd air an Èirinn?
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
aite
-
[aht´ə] adj. ‘comical’. ’: poidhle do dh’òrain ~e; b’ ~ lium ’ bhith ’g èisteach ris
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
alt
-
a net, fishing net hung with the meshes in an appropriate setting for mending, grain set; could be applied to cloth.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
am braiceas
-
Am braiceas: an lit is bainne fuar, an tí de bainne is siucar, píos de’n bhonnach arain le ím is jam is ma dh’fhaoidhte crioman de’n mulchag chaise; lit is bainne, sgon no aran coirce is ím.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
an dile bhaite
-
very heavy rain.
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
an dorus am muigh
-
Bha aon dorus air an taigh – sin air an taobh am muigh, ris an canamaid an dorus a [sic] muigh. Bha da ludagan iarainn air. 1. [refers to the illustration] toll airson na srang.
Origin: [Harris? – cf. ‘Taigh Croitear anns na Hearadh – an taigh anns an do rugadh mi.’]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
an duin’-iarainn
-
line-hauler.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
an t-suirsde (f), suirsdeanan (pl)
-
(An ‘r’ is often sounded in Tiree.) An iall (f) (de chraiceann caorach – the ‘iall’ was made of ‘sùgan’ in the distant past). Am buailtean (caltainn). An lacharan (m), lacharain (pl).
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
an tarraing
-
a chain that tied the harrow to the swingle trees.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
an tarraing (tarraing a’ chruinn)
-
the part to which main swingle tree is attached.
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
an tuaindeal
-
sturdy. Affected the brain of cattle and sheep. Cyst on the brain.
Location: North Uist, Scolpaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
anail
-
nn f. ‘breath’: ‘s e a’ tarraing ‘ analach
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
aoineadh
-
downpouring of continous rain. “Di-haoine ghlac an t-aoineadh na bheul e.” Means that if heavy rain begins on Friday morning it will continue all day.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
aonagrain
-
[w̃:ṉəɡɾɑ̃ṉ] Quotation: Tha an t-each dha aonagrain fhéin.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
aotroman
-
a screw which could be tightened or loosened depending on whether you wanted coarse or fine grain.
Location: South Uist, Milton
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ath-chorrain
-
a ford with a sandspit on it. [NOTES: corrected to ‘àth-chorrain’.]
Origin: [Note: From North Uist, information from Alex O’Henley / RÓM 4 Dec 2023]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
athaisg ’s tiaraineach – dianag
-
2 yr old ewe.
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a’ chruaidh
-
’S e ‘a’ chruaidh’ a chanas na Nisich ris a’ bhunait, agus ‘a’ chruadhlach’ anns an Rudha ’s air na Lochan. (Rainis) “Rainig sinn a’ chruaidh (a’ chruadhlach) a’ buain.”
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
a’ cruachadh
-
making medium-sized stacks on the banks and ‘slating’ the peats to throw off the rain, if the peats are being left on the banks for some time. Such stacks may sometimes be ‘thatched’ (air an tughadh) with turf (‘sgrathan’).
Location: Harris, Tarbert
Category: Mòine / Peat-Working
-
a’ cuir a mach arain
-
rolling out dough.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a’ càthadh
-
[grain winnowing.]
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
a’ furrain
-
as in someone being related to you. [NOTES: corrected to ‘a furain’ and a note added – “Chan eil mi furain riu idir.”]
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a’ gabhail a cotach
-
means that the sea will absorb all rain water. [NOTES: ‘cotach’ corrected to ‘codach’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a’ gearradh phuirt
-
process of making drains at the roadside so as to drain excess water off the road.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a’ taomadh
-
turning over soil for drainage of lazybed.
Location: Na Hearadh [Harris], Finsbay
Category: Àiteach / Agriculture
-
a’ taomadh a’ phuill
-
draining a bank.
Location: Harris, Tarbert
Category: Mòine / Peat-Working
-
a’ tarraing
-
hauling.
Location: Eriskay, Na Hann [Haun]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
a’ tarraing feamainn
-
Transporting seaweed.
Category: Àiteach / Agriculture
-
a’ tarraing na mòna
-
Origin: Camaschros an sgìre Shléite san Eilean Sgitheanach [Skye, Camus Chroise]
Category: Mòine / Peat-Working
-
a’ tarruing (tarrainn) na mònadh
-
getting the peat home (by lorry etc.).
Location: Harris, Tarbert
Category: Mòine / Peat-Working
-
a’ togail nan claisean
-
Opening / clearing drains.
Category: Àiteach / Agriculture
-
bacharainn
-
s shepherd or rustic type person.
Location: Skye, Bernisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bachrain
-
cows dung used as fuel e.g. in Tiree. Is it from Scots word ‘bachram’?
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bacstoc
-
informant not sure of meaning but quotes from a song – “Tha do bhàt air a’ bhacstoc, air a tarraing ’s an t-sìoban.”
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
badag chruaidh
-
small section of rainbow suspended in sky. Includes all rainbow colours. Generally seen in showery weather.
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
bailc
-
[bɑlc] Quot.: bailc uisge. Note: a heavy plump of rain.
Location: [Lewis], South Lochs, Caversta
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bailc (fem.)
-
Notes: squally shower of rain.
Location: Lewis, Borve
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ball dobhrain
-
mole.
Origin: [South Uist]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
ball-dobhrain
-
a wart like resemblance of a wart, but a birthmark.
Location: Harris, Scalpay
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
ball-dobhrain
-
freckles [sic]. [SLIP: ‘Freckle’.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ball-dorain
-
mole.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
ball-dòbhrainn
-
[bɑɫd̪o:ɾɑ̃nʹ] Notes: mole on the face.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ball-dòrain
-
mole.
Location: [Harris], Leverburgh
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
ball-dóbhrain
-
spot, comharra air a chraiceann (beauty spot).
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ball-dóbhrainn
-
[bɑɫd̪o:ɾĩnʹ] Note: mole (on the skin).
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ball-seirc
-
beauty spot. “More associated with a beautify expression than ball-dobhrain” mark on the skin.
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ballt air a bheinn
-
rain cloud hovering above a hill.
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
balt
-
[bɑɫt̪] Quot.: balt uisge. Note: a heavy plump of rain.
Location: [Lewis], South Lochs, Caversta
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
baltag
-
Quot.: “baltag uisge”. Note: a heavy plump of rain.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
barainneach (adj)
-
[See bairneach.]
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
basadair
-
Deep drain with bad flow.
Category: Àiteach / Agriculture
-
bealbh
-
sending word of warning. “Chan urrainn dhuinn a dhol sios gun bhealbh a thoirt do’n bhean taighe.”
Location: North Uist, Iollathraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
beart
-
Quotation: beart rainnich, fheòir, fhraoich, arbhair. Notes: a bundle tied with rope and carried on one’s back.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
beithir
-
fork lightning, combined with rain. Could this be used also of an electric shower?
Origin: Glasgow/South Uist? or South Uist, Kildonan or South Uist, Garrynamonie or South Uist or Skye, Bernisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
beul furain
-
to welcome by word.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bheir
-
vb ‘give, take’ : past: às a dheoghaidh a thug am fear seo [‘made off after him’];cond.: 's e the an doctair Siseil a ~eadh iad air; a’ smaoineachdainn gun toireadh e duine beò leis
cho math ‘s a bha e ; cha bhiodh e math muran toireadh iad toll air an talamh ‘ dannsadh; vbl nn.: bha thu sin a’ toir’ sin dheth gu strain; bha e ' toirt bhuam a' mhairt
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
bil(e)
-
term associated with constructing cornstacks. As you prepare to taper off towards the top, a special layer of sheaves are laid right round the stack so that they protrude about six inches out from the stack. This allows the rain to run off. “Bil(e) a’ mhullain.”
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bla-laoghan
-
[bɫɑɫɤɣ:ɑṉ] Note: a small fish, rainbow coloured, about 6"-9" long, found inshore. Reddish overall with black stripes near tail. Term also applied to a person without refinement, a boor.
Origin: [Caversta]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
blaigheachais
-
a smattering of a foreign language. “Chan eil agam ach blaigheachas [sic] de Fhraingeis.”
Location: North Uist, Grimsay, Gearradh Dubh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bliadhnach mult
-
(‘Bliadhnach muilt’ againne.) (Tiaraineach mult, chan eil.) (Cóig raitheach, sia raitheach, chan eil.)
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Caoraich / Sheep
-
bloineig-circe
-
rubbed on strained muscles.
Origin: [Barra]
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
bloinig circe
-
hen’s fat also used to relieve strains. Also used for cuts, especially hacks on your hands (gàgan).
Location: South Uist, Iochdar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bloiseag
-
[bɫ[ɤı]ʃəɡ] Quotation: Thàinig [bɫ[ɤı]ʃəɡ] dhan a’ ghrian. Notes: a short sunny interval between dull or rainy spells. Prob.
Location: Ross-shire, Polbain
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bodach sgilidh
-
an instrument used for shelling grain.
Location: South Uist, Daliburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bogha frois
-
rainbow.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bogha-braon
-
rainbow.
Location: Tummel and Rannoch
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bogha-frais
-
[boəfɾɑʃ] Notes: rainbow.
Location: Sutherland, Kinlochbervie, Oldshoremore
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bogha-fras
-
Notes: rainbow.
Origin: Assynt, Stoer
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bogha-froisg / -sig, -seadh
-
nn ‘rainbow’: ‘s e rud neònach a th’ ionnta cuideachd, bogha-froisig [sic] sa mhadainn ach ‘s e soighne stoirm a th’ ann agus am bogha-froiseadh feasgar __ {FMM] __ tha an t-sìde ‘
dol a bhith math [MAE]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
boinealaich
-
drops of rain in the wind. Tha boinealaich ann.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
boinne taig
-
Notes: persistent drop of rain. Also used in an erotic sense of fluid appearing from penis in state of sexual arousal.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
boinne taige
-
pitter patter, e.g. of drops of rain.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
boinne-taige
-
Quot.: “Tha boinne-taig’ aice.” Note: said if one felt a few drops of rain. Also used for sweat. “Tha boinne-taige dheth le fallus.” or “Tha boinne-taige fon an t-sròin aige gun abhsadh” – drip at the end of his nose.
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
boinneagraich
-
[bonʹɑɡɾiç] Quot.: boinneagraich uisge. Note: light drops of rain.
Origin: Harris, Leverburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
boinnealaich
-
[bonʹɑɫiç] Notes: drops of rain.
Location: Skye, Sleat, Calligary
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bonn spuaichd
-
trifle of a coin. Cha torain bonn spuaichde air.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bonnach arain
-
large scone divided into four and baked on a griddle or oven.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bonnach-boise
-
Bonnach a bhiodh na cailleachan a’ deanamh air am bois agus ’g a bhruiche ri lic. (Leac, ’se sin leac-arain.) Bha bonnach aca ’s an Eilean Sgitheanach agus ’se ‘bonnach-luathadh’ a bh’aca air.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bonnach-eanchainn
-
[bɔ̃n̪ɑxw̃ṉəxĩnʹ] Note: heard of this but not in memory as having been seen – brains of a sheep must have been used in it along with meal – oats or barley.
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
borisgeach
-
(Uist) A man who is unable to conceal a thing. Duine nach urrain sìon a chleith.
Origin: [Skye]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
brabhda arain
-
Pìos mór, mór de dh’aran.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
brabht
-
[bɾ[ɤu̟]t̪] Quotation: Brabht arain. Notes: a large hunk of bread.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
brachadh
-
drying in the wind and rain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
brad
-
Quotation: Tha ’m brad fearainn an sin. Notes: That is a good field there.
Location: Sutherland, Golspie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bragaire
-
Red-seaweed. Used for kelp making. Also for grain crops.
Category: Àiteach / Agriculture
-
braonan
-
Quotation: Tha braonan beag uisge ann. Notes: light rainfall.
Location: Skye, Elgol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
breacadh a’ runnaich
-
scaly appearance of the clouds indicating rain. Usually seen in the evening. Like a mackerel’s back.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
breacag
-
e.g. Dèan breacag arain. Make a bannock of bread.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
breacag
-
breacag arain.
Origin: [Lewis]
Category: Biadh is Deoch / Food and Drink
-
breacag arain
-
Origin: Uibhist a’ Deas [South Uist]
Category: Biadh is Deoch / Food and Drink
-
breide murain
-
a collar for horses made of sea bent. Lighter and used during ploughing season.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bricein-caorainn
-
ring-ouzel. [NOTES: originally ‘bricean-caorain’. The original definition crossed out and replaced with ‘mountain finch’.]
Category: Eòin / Birds
-
brochan
-
Quotation: brochan càith. Notes: the husks were boiled and strained. Like pease broth and considered an excellent dish.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bràt
-
a measure of grain put on the wooden ‘ciullan’ in a kiln. Also used for a bedspread. [NOTES: corrected to ‘brat’.]
Location: South Uist, Frobost
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bréid
-
“A’ cur bréid oirre” – air tearainneach, gus nach fhaigheadh an rùd air a reitheachd. Bréid mar an ceudna air uan-reith no rùd òg gus nach fhaigheadh e air reitheachd a dheanamh. Caora bho a cùlaobh. Bréid oirre (de phoca no de oighlisgean). Bréid air rùd (fo an mhionach).
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Caoraich / Sheep
-
buaile (f)
-
fiughair ri uisge. The larger the halo is, the sooner rain can be expected.
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
-
buailtean
-
used for beating the grain, to break off the husks.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
buailtean
-
Quotation: am buailtean. Notes: the wooden part of the flail striking the grain.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
buana, pl. buanachan
-
uaireiginn bha seann-daoine air a’ treòrachadh o thig [sic] gu tigh le cloinn gu bhi faodainn ‘deirig’ [?] neo greim bidhidh ’n uair nach robh e na comas dhaibh fhèin fhaodainn ’n uair nach robh duin ann a bhuineadh dhaibh gu sin a dheanamh. (2) Nuair a bha leithid seo de sheann daoine ’s nach b’ urrain dhaibh ach a dhol an eisimpleir chàich gu biodh sligh as fhosgladh dhaibh mar a bha ‘tighean air son na bochd neo tigh na bochd’. Bha ’m facal seo air a chleachdadh uaireiginn – ’s docha gu bheil e agaibh a cheana. [SLIP: Unclear, but connected with the time when old people, unable to fend for themselves and with no relatives of their own, would come to a house with children to get a bite to eat.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
buirseach
-
Notes: (Uist word) regular downpour of incessant rain.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàthach
-
Quotation: claise na bàthcha. Notes: byre drain.
Location: North Uist, Bayhead, Kylis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàthasdair
-
dangerous bog. It is to be avoided for stock safety. It is dangerous because it is situated in a place where the water cannot be drained off it.
Location: Lewis, Carloway
Category: Mòine / Peat-Working
-
bùtarras
-
a change in weather conditions bringing storm and rain. “Tha bùtarras orra a nochd.”
Location: South Uist, Daliburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cagailt
-
Quotation: corracha-cagailt [kɔrɑxəkɑɡilʹtʹ]. Notes: in the morning, when the mixture of ash and embers in the fireplace is raked with a poker one can see rainbow colours in the path of the poker.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
caibe
-
Quotation: caibe-mór. Notes: drainage shovel.
Origin: Carradale area
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cailleach-fiunndrain
-
[kɑlʹɑx fjũ̜n̪d̪ɾɑ̃nʹ] Notes: shellfish like the winkle but white.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
camhraich
-
after winnowing some of the grain was kept to be soaked in water for about two or three days. Thereafter it was sifted and boiled and left to form a jelly like substance. Eaten as a jelly, slightly bitter in taste.
Location: North Uist, Hoghagearraidh [Hougharry]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
can
-
vb ‘say’: vbl nn: chan urrainn dhomh a chanaint [xanit´]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
caol
-
Quotation: Ged a dheidhinn air mo cheann caol cha deanadh e a’ rud a dh’iarainn air. Notes: No matter what I did he wouldn’t carry out my request.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
caorain
-
broken peat.
Location: An t-Eilean Sgiathanach, Portrigh [Skye, Portree]
Category: Mòine / Peat-Working
-
caorain
-
mòine bhriste.
Origin: Borraraig [Skye, Boreraig]
Category: Mòine / Peat-Working
-
caorain
-
small broken peats.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Mòine / Peat-Working
-
caoran, caorain
-
small fragments of peat much sought after for heating purposes.
Location: North Uist, Grimsay
Category: Mòine / Peat-Working
-
caorann
-
broken peat (singular). Caorainn mhònadh (plural). [NOTES: the slip has ‘caoran’ – pl. caorainn mhònadh.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
caraibhiag
-
rowanberry, perhaps a form of caorainn-mhiath. Pronounced likewise on Scalpay or may have been abbreviated likewise.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
carbad
-
Quotation: casan-coirpte. Notes: shafts of light under the sun – indicates rain – usually at sunrise.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
carcair
-
[kɑɾkəɾ] Notes: byre drain.
Location: Ross-shire, Dornie, Morvich
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
carcair
-
Notes: byre drain.
Location: Raasay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
carcar
-
Notes: byre-drain. [NOTES: slipped under ‘carcair’.]
Location: Applecross
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cargair (an Nis)
-
Leud an rùisg bho oir a’ phuill chun an riochaidh – an cumantas coig oirlich dheug. Cargur (anns an Rudha). Cargoir (na Lochan – Rainis).
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
cargoir (na Lochan – Rainis)
-
[See cargair.]
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
casan cainnaba
-
an indication of bad weather. Took the form of rays descending from the rain clouds and going past through the sun.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
casan cainnbe
-
if the rays pointed down from the sun this indicated rain. If on the other hand they pointed upwards, strong winds would follow.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
casan-cailbean
-
[kɑsəṉkɛlɛbɑ̃ṉ] Quot.: Tha casan-cailbean fon a ghréin. Note: spokes like cartwheel spokes radiating from the sun. Rain to come.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
casan-coirpte
-
Notes: shafts of light under the sun – indicates rain – usually at sunrise.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cathair-murrain
-
a wooden chair with a seat woven of morran grass.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cealla
-
[cɑɫə] Note: vent from the fire in the kiln to the “surrag” – the opening over which the grain was dried. [NOTE: a note added later – (I think this should be “tealla”.).]
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceallach
-
Quot.: a’ cheallach. Note: the fireplace in a grain kiln.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceann
-
n. ‘head, start’.: bhiodh tu ’g obair fos do ch. mar seo; na seann òrain, tha iad a’ gabhail bho ch. gu ch.
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
ceann dearg
-
a fragment of rainbow seen in the evening and taken as a sign of good weather to follow.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceann deargain
-
part of a rainbow which was an indication of poor weather. Same as ‘adag chruaidh’ previously described.
Location: North Uist, Grimsay, Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceann uachdair
-
(of barn) Upper end for preparing the corn and storing the grain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
ceann-caol
-
Quotation: Ged a dheidhinn air mo cheann caol cha deanadh e a’ rud a dh’iarainn air. Notes: No matter what I did he wouldn’t carry out my request.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceann-cuilg
-
Notes: a temporary top of hay put on a haystack in a hurry – if rain comes. Also applies to corn.
Location: Tiree, [Caolas? – one slip]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceann-snaidhm
-
Note: a cloud formation usually above the horizon. Strips of cloud coming together at one focal point. Could expect rain from this direction.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceann-teine
-
part of a rainbow.
Location: ? [Eriskay – see below]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceanna-caol
-
[cɛ̃n̪ɑkw:ɫ] Quotation: (1) “A’ seasamh air do cheanna-caol.” (2) Ged a sheasainn air mo cheanna-caol cha deanadh e nì a dh’iarrainn air. Notes: (1) Standing on one’s head. (2) Expression used when met by stubbornness in another person. [NOTES: slipped under ‘ceann-caol’.]
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceanna-cruaidh
-
Notes: short shaft of rainbow often seen in the morning. Could expect bad weather from that quarter.
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceannach-ruilleadh
-
Quotation: Chaneil air fhàgail ach am moll agus an ceannach-ruilleadh. Notes: only the chaff and small grains are left, i.e. the weaklings, etc. Ceannach-ruilleadh – in threshing, the mixture which went through the riddle into the second bag. Was put again through the riddles and the best part was put to the mill for meal. [NOTES: slipped under ‘ceannach’.]
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceap-iarainn
-
cobbler’s last.
Location: Cinntire, An Ceann a Deas [Kintyre, Southend by Campbeltown]
Category: Mòine / Peat-Working
-
ceapan
-
[kʹiʼp̊ɑ̣˖n] Quotation: “Cumaidh a’ bhean sin ceapan air.” Notes: restraint, or a tether for small animals.
Location: Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cearc fearainn
-
extracted on tenant by proprietor of each ursainn, caora chàraidh, etc.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceilidh ceardaich
-
a saying for spending a rainy day indoors. [NOTES: corrected to ‘cèilidh ceàrdaich’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ceòban
-
Notes: fine rain, drizzle.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cha ’eil eanchainn circe aige
-
void of ‘brains’, intelligence.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
chiad-tarrain
-
first draft [sic]. [See ciad-tarrain.] A term used in Harris in connection with the distilling of whisky, in particular on the Island of Pabbay off the west coast of Harris. [NOTES: slipped under ‘ceud-tarraing’. Definition: ‘First draught’ in whisky distilling.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciad-bhainne
-
the first milked ‘quantity’, flow ‘amount’ from the udder of the cow after calving, being of thicker form until the ordinary flow comes into a more liquid strain than the first setting.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciad-tarrain
-
first draft [sic].
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cidean
-
a grain.
Location: Tummel and Rannoch
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cifeir
-
Quotation: cifeir uisge. Notes: drizzly rain.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cinn-dhearga
-
Notes: dogtooth rainbows.
Location: Skye, Strath
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciobhrainn
-
[cıvɾĩnʹ] Notes: bedcover.
Origin: Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciorrach min
-
fine rain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cirain
-
a call to attract a ram’s attention. This word is repeated a number of times.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciste
-
Quotation: an ciste shiol. Notes: for storing grain.
Origin: Islay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciubharan
-
Quotation: a’ togail a ciubharain ris. Notes: phrase used of a woman ‘setting her cap’ at a man. Source: Catriona MacKay, Harris. Date: 1988.
Location: [see below]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciubhrach
-
[cu̟rɔx] Quotation: ciubhrach uisge. Notes: fine drizzly rain.
Origin: Tiree?
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciuchar
-
Quotation: ciuchar uisge. Notes: fine rain.
Location: Skye, Strath
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciuchar
-
Quotation: ciuchar uisge. Notes: fine rain, drizzle.
Location: Skye, Broadford
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciurachan
-
light misty rain. Ciurachan uisge.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciurrach
-
a light shower of rain.
Origin: Uibhist a Tuath [North Uist]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciutharan
-
light rain. (Same word [as ciurachan above? not clear], spelling corruption.) Of a more heavier nature but ciùin [sic] – it may have developed from ciùin.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciutharanaich
-
[cu̟həɾɑ̃ṉiç] Notes: fine rain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ciutharanaich
-
[ˈcu̟həɾɑṉiç] Note: very fine, drizzly rain.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clach eorna
-
this was a large rock found on croft land in which a large hole would be cut. This hole could accommodate a bucketful of grain which would be ground into flour or the husks taken off.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clach-bhoinne
-
Notes: lingering drops of rain at close of heavy shower.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clacharan (m), clacharain (pl)
-
stonechat.
Origin: [Tiree]
Category: Eòin Thiriodh / Birds of Tiree
-
cladhan
-
Notes: byre drain.
Location: Ross-shire, Achnahaird
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cladhan
-
[kɫɤɣɑṉ] Notes: byre drain.
Origin: Coigach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clais
-
Quotation: clais na bathach. Notes: byre drain.
Location: Skye, Kilmuir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clais
-
nn f. [khʁ̫̻aʃ] ‘drain’
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
clais
-
Notes: a drain.
Location: Skye, Portree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clais
-
drainage.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clais
-
Ditch or drain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
clais
-
Quotation: a’ chlais. Notes: the byre drain.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
clais
-
drain between the two feannags.
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
clais
-
Notes: byre drain.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
claise
-
[kɫɑʃə] Notes: byre drain.
Location: Coll, Sorrisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
claiseag
-
wee trench, drainage, wee drainage. (dim.)
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cliamh
-
riddle for grain.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cliath iarainn
-
Iron harrow – 6-7 sq. feet – required a pony to pull it. See dia [NOTES: probably refers to a diagram provided by the informant.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
clubht arain
-
a large piece of scone.
Location: North Uist, Grimsay, Gearradh Dubh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cluiche-chaorain
-
a row of players sat with their hands cupped in their laps. A ‘caoran’ (fragment of peat) was passed surreptitiously from one to the other. One player was chosen to find where the caoran was. He went round, pointing to each in turn and was asked ‘Co aige tha e?’ If his guess was right, his place was taken by the player whom he had guessed. The caoran was secretly passed around again and the game restarted.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
clàr
-
nn ‘board, stretcher’: gen. pl.: tàilleir nan ~, theireadh iad leis: cha b’ urrainn dha coiseachd no sian
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
cnotag
-
a sort of bra for spilling oats (a flat stone with a hold [sic] in it where the grain was put for spilling).
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cnàimh bod an dòbhrain
-
dried otter’s penis-bone – chewed to relieve toothache.
Origin: [Barra]
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
cnàmhanaich
-
Notes: complaining, like gearain.
Location: Canada, Cape Breton, Sydney Forks
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cochullan
-
a hairy outgrowth on head of grain.
Location: Skye, Bernisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
coilair mùrain
-
a collar for horses made of sea bent. Lighter than a normal collar and used for ploughing. [NOTES: ‘mùrain’ corrected to ‘murain’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
coilleag
-
Quot.: “coilleagan murain”. Note: Bernera, Harris. Sand dunes with sea-bent growing on them.
Origin: [Ness]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
coirbte
-
Quotation: casan-coirpte. Notes: shafts of light under the sun, usually at sunrise – indicates rain.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
coir’-iarrain
-
[sic] iron kettle once popular in homes which was kept as a more or less reserve kettle, as in the washing process etc. in household chores. [NOTES: slipped under ‘coir’-iarainn’.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
collastraich
-
J.M.A. assures me these were training schools run by monasteries and nunneries for the training of young boys and girls in various skills and crafts. Set up prior to the Reformation by John, Lord of the Isles. He was obliged to fund these since the Pope had given him permission to divorce his wife Anna and marry Margaret Stewart, daughter of Robert II.
Location: North Uist, Iollathraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
coltach
-
Quotation: Tha e coltach ris an uisg. Notes: “It looks as if it is going to rain.”
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
comhlach
-
Land last planted with grain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
conortachd
-
the training of dogs.
Location: North Uist, [Carinish], Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
copan-cinn (m)
-
brain-pan.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
corracha-cagailt
-
[kɔrɑxəkɑɡılʹtʹ] Notes: in the morning, when the mixture of ash and embers in the fireplace is raked with a poker, one can see rainbow colours in the path of the poker.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
corran (m), corrain (pl)
-
sickle.
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
corran-shìol
-
Bha corran-shìol airson a bhith a’ glacadh shìolan (sìol ghainmheach) air na tràghannan. ’Se corran-buain a bhiodh ann agus e air a ghearradh beag mar a chì sibh shuas agus fiaclan maola air an toirt ann airson gréim. Bha faobhar a’ chorrain air a mhaoladh – nam biodh e geur, ghearradh e na sìolan.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Leabhar Deilbh / Drawing Book
-
cosg
-
vb. ‘cost; spend’ vbl. n. ~: bha e ’ ~ cus; an àm an t-samhraidh cha b’ urrainn do dhuine sam bith sin a ch.
Location: Canada, Cape Breton, Mira Co., Marion Bridge
Category: Word List
-
cot’-uachair
-
raincoat.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
craingeal
-
Notes: (noun) used of a person with a tendency to hypochondria. Source: Mrs M. Morrison, 1020 Argyle St., Glasgow (Màraig, Harris). Date: 12/1977.
Location: [see below]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
craingeal
-
a forever complainer, as ‘craingeal balach’.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crainnseag
-
the thick, rubbery fat left at the bottom of a pan after melting.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crann
-
Quotation: an crann. Notes: implement used to plough the grain on the malt flour. Rulled [sic] along behind.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crann iarainn
-
Iron plough.
Category: Àiteach / Agriculture
-
crann tarrain
-
trenail.
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crann-arain
-
Quotation: an crann-arain. Notes: ‘The Plough.’
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crann-tarrain
-
wooden nails for boat.
Location: [Harris], Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
craobh
-
Quot.: “Tha a chraobh aice.” Note: cloud formation like a tree seen in the southern sky in the early morning. Strong south wind with rain following.
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
creileag
-
Basket – used for carrying grain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
criathar
-
[kriəhər] Notes: an instrument for separate [sic] grain and chaff, a sieve.
Location: Ross of Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
criathar
-
Notes: riddle. An criathar mìn – for riddling the meal after coming from the mill. An criathar garbh – for riddling the grain.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
criathar
-
sieve. Circular wooden frame. Skin – perforated to allow grain to fall through. [NOTES: spelled ‘criothar’ in the illustration.]
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
criathar-tomhais
-
Notes: a “criathar” without holes used as a measure for grain or meal. A bushel.
Location: Tiree, Caolis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crimeagan arain, buntata bruich
-
scraps [fed to cattle].
Origin: [Arran]
Category: Crodh / Cattle
-
critheanach
-
Quotation: a’ chritheanach. Notes: in both cattle and sheep. Water on the brain. The animal went blind and went round in circles. (Cf. an critheanach – AMI, Islay.)
Location: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
croit an fhearainn
-
a sort of dance. See Caraid nan Gaidheal p. 398.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
crom
-
adj. ‘bent’: bha e ~: cha b’ urrainn dhaibh a lùbadh
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
cromag tarraing
-
hooks on harness. [NOTES: originally ‘tarruing’.]
Location: [Lewis], Stornoway
Category: Uidheamachd Eich / Horse Harness
-
cruach stéidhidh
-
a very big heap of peats with the outside layer carefully built, one peat overlapping another like slates of a house, to ward off the rain. When a year’s supply is carted home, it is finished off in this manner, although some people favour the ‘side on’ method of ‘stéidheadh’, e.g.
Location: Cinntire, An Ceann a Deas [Kintyre, Southend by Campbeltown]
Category: Mòine / Peat-Working
-
cruadhlach
-
terrain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cuibhteachadh
-
“Cha robh sinn air cuibhteachadh ris an tigh nuair a thàinig an t-uisge.” – Hadn’t got clear of the house when the rain came on.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cuimhne
-
n. ‘recollection’: chan eil gin do rhymes agam air ch.; tha òrain agam air ch.
Location: Canada, Cape Breton, Mira Co., Marion Bridge
Category: Word List
-
cuineal
-
[kũ̟nʹɑɫ] Quot.: Tha e an còmhnaidh a’ cuineal. Note: a’ gearain.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cuip
-
Quotation: cuip mór. Notes: draining spade.
Origin: Glenlyon
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cuir-bhiodag
-
[ku̜ɾvid̪ɑɡ] Quotation: Chaneil mi dol a mach tuilleadh ged a bhiodh cuir-bhiodag ann. Notes: weather – talking about taking the calves in from the cold wind and rain.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cuirich
-
light rain, usually with mist.
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
cuitear
-
[sic] [ku̜ʰtʹər] drain.
Origin: Kill-Fhinn
Category: Crodh / Cattle
-
curainn de’n t-sioda
-
plaits of silk. [NOTES: ‘curainn’ corrected to ‘cùrainn’.]
Location: South Uist, Smerclete
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
currain
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
currain nan each
-
a carrot-shaped weed given to horses as food. Found on the machair.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cuspar
-
Bha grunn bhràithrean air an aon fhearann. Thòisicheadh a’ briseadh sìos nan tacannan ’s a toirt seachad fearainn. Thuirt am bràthair bu sheana, leis an robh am fearann air an robh na bràithrean, “Tha sibh ceart gu leòir fhad’s a bhios mise beò ach as mo dhéidh-sa chan eil fhios dé a dh’fhaodas tachairt. Mar sin chomhairlichinn dhuibh sealltainn a mach air bhur son fhéin fhad’s a bhios an cothrom ann.” Thuirt bodach mu an nì a bha seo: “Ma thà, ’s ann a bha an duine glic ann Iain MacDhòmhnuill, an cuspar a thug e do an fheadhainn eile.”
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
càbhail
-
sound caused by a person with his breath; shortness of breath. Tiredness, influence on the breath, strain. Chluinneadh tu e cabhail [sic].
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
càirainn
-
gum. [NOTES: note added above ‘càirainn’ – ‘càirean’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
càraich
-
vb. ‘set off, move’: past: ch. e rithe leatha ‘he made off with her’ [the train]; ch. [h̥a:ŕiç] mi rithe a-null
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
càrain
-
[kɑ:ɾɑnʹ] Notes: gums. [NOTES: slipped under ‘càirean’.]
Origin: Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cìpich
-
confine, constrain.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cò
-
interr. pron. ‘who, what?’: fear a thàinig às na States' 'm bith cò àite; ~ an srainnseir a thigeadh
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
còpar uisge
-
flooding of a bit of land with which a drain cannot cope.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cùlainn doireann
-
the equivalent of ‘adag chruaidh’. Part of a rainbow. Indicated bad weather. [NOTES: note added above ‘cùlainn’ – cuilean.]
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
cùpa an strainnsair
-
literally the stranger’s cup. Teapot instead of containing 3 cups for a family of 3 would instead contain 4 cups.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dala
-
adj. ‘one of two’: dh’fhalbh an ~ leth dheth; air an ~ taobh dhìot an àite a’ choreigin; tharraing e na h-eich an ~ taobh
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
dean
-
Quotation: a’ deanamh ri gorm. Rinn mi ri gorm cho luath ’s a b’urrainn mi. Notes: seeking a safe place.
Location: Romasdal
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dean
-
plump of rain. “Nach i rinn an dean uisge.” [NOTES: corrected to ‘deann’.]
Origin: [Note: From North Uist, information from Alex O’Henley / RÓM 4 Dec 2023]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
deann
-
Quotation: Tha e a’ tighinn na dheannan. Notes: sheets of rain sweeping before the wind.
Location: Skye, Elgol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
deann
-
a large plump of rain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
deargan-donna
-
[dʹʒɛɾɑɡɑ̃ṉd̪on̪ə] Notes: small rainbow, usually a sign of change of weather. (donna < doinneann?)
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dearsach
-
associated was [sic] [with?] vast quantities of rain. “Bha an dìle ’s an dearsach ann.”
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
deig
-
usually a “leader” into which other drains ran.
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
deàrrsach
-
[dʹɑ:ʴsɑx] Quotation: deàrrsach uisge. Notes: a heavy downpour of rain. Deàrrsadh na gréine. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
deàrrsach (f)
-
Quotation: Tha ’n deàrrsach ann an dràsda. (uisge) Notes: very heavy rain.
Location: Harris, Ardhasaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dil
-
[dʹil] Note: a covered drain under the floor of the blackhouse.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dileadh
-
[dʹıləɣ] Note: a drain dug down the centre of the house floor and covered with flat stones. The outlet was at the end of the byre.
Location: [Lewis], S. Lochs, Lemreway
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dileadh
-
a drain leading out from the byre (I think).
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
dileadh a’ phuill
-
the bank drain. After the ‘ceap’ [q.v.] has been turned over along the whole length of the poll, the ‘ceap’ is transferred to the ‘dileadh’.
Origin: Leódhas, An Rudha [Lewis, Rudha]
Category: Mòine / Peat-Working
-
diocla
-
an exceptional [sic] heavy downfall of rain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
diubhar
-
nn ‘difference’: [t´uu̯ər] [ADM], [t´ɛu̯ər] [FMM]; chaidh e ionnam cho mòr sin nach robh e gu ~ leam; chan eil e gu ~ cò an srainnseirtha ~ [ʧefər] sa Ghàidhlig; tha ~ anns a'
ghobhlachan; tha beagan do dh. anns an dòigh a their iad e (?) [MAE]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
dlòth
-
Quotation: air a dhlòth. Notes: e.g. grain laid in an orderly swathe after the mower.
Location: Canada, Cape Breton, Antigonish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dobhrainn
-
Notes: pain. Used preferably to “pian” (q.v.) in Islay for ordinary physical pain.
Origin: Islay, Ballygrant
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dobhrainn
-
Quotation: ’S ann agam a tha ’n dobhrainn unnad [?]. Notes: You’re a trial to me.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dorainn
-
Quotation: Nach tu tha ’nad dhorainn. Notes: panic.
Location: Skye, Strath
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dorsaireachd
-
literally walking between doors. Not going further than your house. Would be used on a rainy day when outdoor work was cancelled. “Cha robh mi ach a dorsaireachd mun taigh fad an latha.”
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
drabhcail
-
[d̪ɾɑu̜kəl] Quot.: “drabhcail beag uisge”. Note: fine, drizzly rain. Drabhcraich also used. A’ drabhcail (verb).
Origin: Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
drabhcair
-
Quotation: drabhcair beag uisge. Notes: a little drizzly rain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dreanaichean (f)
-
drains.
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
drein
-
(f) Drain between crofts.
Category: Àiteach / Agriculture
-
dreine
-
Drain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
drena
-
an open drain.
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
drena douit
-
closed drain – stone channels. (Stoer, Assynt)
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
drena vootach
-
not common. Constructed in peaty soil. They dug until the peat was reached – about 18" wide and a peat was then lifted out of the centre about 9" wide, using a double bladed “tusker”. This was then covered with a heather sod and filled up. These drains lasted many years. (Stoer, Assynt)
Origin: Assynt, Stoer
Category: Àiteach / Agriculture
-
dreolann
-
[drewɫɑṇ] tir na dreolainn, gleann a’ mhurain.
Location: Mull [see below for details]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
drèan
-
Drain. [NOTES: spelled ‘drean’ on the slip.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
drèin
-
drain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
drèin
-
Drain. [NOTES: spelled ‘dreine’ on the slip.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
drèin
-
Drain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
drèine
-
Notes: drain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
drùidh
-
Notes: drain.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
drùim ruadh
-
a ridge, slope with reddish soil. Trace of moraine, clay.
Location: South Uist, Iochdar, Ardivachar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
duin-iarainn
-
Notes: capstan.
Location: Harris, Ardhasaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
duine crainntidh
-
a temperamental man likely to snap at the slightest intimidation.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dàn
-
Quotation: “Ciamar a tha sibh an diugh?” “O, ’s dàn a bhi a’ gearain.”
Location: Skye, Portree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dìg
-
A ditch constructed to drain a loch or marsh. E.g. an dig [sic] mhór – to drain Loch Hastin.
Category: Àiteach / Agriculture
-
dìle-bhàite
-
unusual heavy shower. [SLIP: Unusually heavy shower of rain.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dìobradh
-
Quotation: uisge gun (d)ìobradh. Notes: unceasing rain.
Location: Skye, Strath
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dìobradh
-
Quotation: Chaneil dìobradh air. Notes: used of incessant rain.
Location: Raasay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dìocladh
-
Notes: cessation in heavy rain – short break; a short, dry interval between showers.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dínneir
-
Dínneir, Tràth meadhoin latha: brot air a dheanamh de sùgh mhuilt-fheòil, rabaid no maigheach is eòrna, cúrain is càil as a gharadh is neaban as an achadh; feall phronn na bhonnaichean beaga; pudding air a dheanamh le sìl mar “rice” agus bainne. Nuair a bhiodh feoil gann, bhiodh buntàta is bainne, slaman is uachdar. Cha robh a chlann déidheil air a bharaille sgadain sailte. Corro uair thigeadh each is cairt an rathad le sgadan úr agus cairt eile le feòil. As a Ghearasdan thigeadh cairtean le gach seàrsa de bhiadh aran as na búithean.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dòdaman (m)
-
Quotation: “Dìodaman, dòdaman, cota beag dubh, trì chasan iarainn (?) is ceann beag fiodh.” Notes: top.
Location: Harris, Ardhasaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dòrlach
-
handful of oatmeal, grain etc.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Mòine / Peat-Working
-
dùdan
-
Note: dust coming off kiln-dried grain (barley). (After the barley grain was dried it was flailed on the floor to take off the “calg” [q.v.].)
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dùraig
-
Quotation: Mo thruaighe bean a leanabh bhig, / Nach urrainn ruith ’s nach dùraig fhàgail. – dare not risk leaving him. Cha b’u dùraig dha dhol a steach. – He would not dare risk going in.
Origin: West Lewis [the location given on the slips]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
each iarainn
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
each-iaruinn
-
symbolical name for a train.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
eachtrainn
-
old tales, history (Kintyre).
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
eadhon
-
advb ‘even’ : ~ [jɔwin] nam biodh fhios agaibh air faclan an òrain; ~ sa [jo.sə] latha an-diugh; tha feadhain ~ [i̯u-ɪn] a’ driveadh às a seo gu Sydney
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
eallacol
-
bits of peat – akin to ‘caorain’ – which dry on the face of the bank, or in gashes and holes in the bank, and used to be gathered, of old, when stocks of peat were running low.
Location: Harris, Tarbert
Category: Mòine / Peat-Working
-
easach
-
Notes: gruel. Oatmeal and water or milk – left to set and then drained. Put in a pan, boiled, then sugar and butter put on it.
Location: Perthshire, Killin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
eideag
-
sore, sprained wrist.
Origin: Lewis and Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
eirinn fhraing
-
wooden nail, perhaps.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
eisreadh
-
Quotation: Leac an eisridh. Notes: the stone flags in the stalls beside the drain. Water ran down between these stones and into the drain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
eòrna
-
Quotation: tigh an eòrna. Notes: the grain loft in distilleries.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fad
-
n. ‘length’: bha e ceithir cheud is dà fhichead troigh a dh’fhad; ’s ann aire sin ’ bha mise ’g obair fh. ’s a bha mi shìos; mholadh e thu ~ an òrain
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
fail
-
Quotation: a’ faileadh muic. Notes: a pig was killed by knifing it below the neck and allowing it to run round until the blood drained from it. It was then covered with straw and boiling water poured over it, then shaved.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
falbh
-
Quotation: Fhalbh’s tarraing! [hɑɫɑst̪ɑriɡʹ]. Notes: e.g. when someone asks one to do something and one is not going to entertain the request. “Fhalbh’s tarraing! Dean fhéin e!” Or when someone tries to put something across that one doesn’t believe. More or less the equivalent of “You’re joking!”
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
farainneach
-
remote, distant. Similar to ‘faraileach’ given by Mr A. MacLellan, Tigharry.
Location: North Uist, Scolpaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fasgan
-
Grain sieve; fan.
Category: Àiteach / Agriculture
-
feadan
-
Quotation: am feadan. Notes: hole in the byre wall to let out the water from the drain.
Location: North Uist, Bayhead, Kylis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fealg
-
obstructions such as those that clog up drains or streams.
Location: North Uist, Iollathraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
feamainn chirain
-
short, stubby seaweed taken from rocks. Boiled and mixed with flour. Given to animals as a vitamin. [NOTES: ‘chirain’ corrected to ‘chìrein’.]
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
feamainn dhearg
-
Red seaweed. Types: (a) smotan – red seaweed (used for potatoes). (b) langadal – long seaweed growing on far-out rocks. Used for grain crops (barley and oats). (c) bragaire – used for kelp making. Also for grain crops.
Category: Àiteach / Agriculture
-
fearann
-
nn ‘land’: mar gun canadh tu cùl na fearainn [FMM]; gen. pl.: bràigheannan nam ~;
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
fearann
-
Quotation: “Cuir barrachd fearainn air” or “Thoir dheth fearann”. Notes: term used when adjusting the width of the furrow by means of the “smuiseal”.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
feur-tarraing
-
Notes: teazed hay, used for roofing the sìg. Not in Dw.
Location: Lewis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
feurainn
-
[See feòrainn.]
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
feòirinn
-
[See feòrainn.]
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
feòrainn
-
a smooth grassy shore.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiacail
-
[fıɤxkılʹ] Quotation: Tha fiacail anns an àirde tuath. Notes: a short length of rainbow said to indicate an imminent storm. (Usually seen to the north – DMM.)
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiacaill-mhara
-
Notes: short rainbow supposed to portend stormy weather. ‘Dog’s tooth.’
Location: Spean Bridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiaghan
-
dish into which curds are put to drain.
Location: Inverness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiaite
-
quietly. Chaidh e stigh cho fiaite (spelt colloquially) ’s a b’ urrain dha. I doubt if it’s the same as fiata?
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiasag nan gobhar
-
a weather indicator similar to ‘breacadh an runnaich’ previously described. Followed by rainy weather.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fidheadh-ball-is-corain
-
a weaver’s pattern, tweed pattern.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiodh-trasda
-
Notes: cross-grain wood.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fionn-raineach
-
Location: Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fir chlisne
-
northern lights. When seen bad weather was expected – wind, rain or snow.
Location: South Uist, Iochdar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fiteagan murain
-
patches of sea bent. [NOTES: note added above ‘t’ in ‘fiteagan’ – d.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fliona
-
Notes: what you see coming from the sky. Mixture of snow and rain.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fo
-
prep. 'under’: nuair a dh’èirich e fon bhòrd; 3m.: fo: chan urrainn dha ‘ chasan idir a chur fodha; [= bho]prep. 'from’: nuair a dh’èirich e fon bhòrd;
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
fodrainn
-
footering about.
Origin: [Note: From North Uist, information from Alex O’Henley / RÓM 4 Dec 2023]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fothairidh
-
a revolution or rebellion. “Dìreach mar a bha fothairidh thall ’s an Fhraing.”
Location: North Uist, Iollathraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
frachd
-
[fɾɑk] Note: says this was grain given in part payment for rent long ago.
Origin: [Caversta]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
frainneach
-
[fɾɑ̃nʹɑx]
Origin: Camusluanie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fras-uisge
-
shower of rain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
freagair
-
vb ‘answer’ : vbl nn.:cha b’ urrainn do dhuine an ùirne a fhreagairt ‘s càch a’ gàireachdainn [FMM]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
freumh
-
nn root’: pl.: agus na ~aichean a tharraing aiste
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
fuaradh froise
-
strong gusts of wind prior to heavy shower of rain. Usually experienced from mid January to mid February.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fuaraich
-
drops of rain dripping through the thatch.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
furrain
-
to relate, get on with people.
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
fàd a’ chaorain
-
[See an caoran]
Location: Harris, Tarbert
Category: Mòine / Peat-Working
-
fàs
-
adj. ‘empty, deserted’: air bailtean ~, srainnseirean
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
fùlg
-
the course set by a sailing boat. “Dh’fheumadh iad cumail ri fùlg cho math ’sa b’urrainn dhaibh.”
Location: North Uist, Grimsay, Gearradh Dubh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gabh
-
Quotation: Feumaidh sinn gabhail man a’ chruaich mas tig an uisge or Feumaidh sinn gabhail uimpe. Notes: We’ll have to get the stack properly completed and secured before the rain comes.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gad
-
Quotation: gad iarainn. Notes: an iron rod.
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gaiseadh na laimhe
-
refers to being careful as to how many seeds you planted in spring, being tight fisted about it. If you did not plant sufficient seeds what kind of harvest did you expect? Gaiseadh na laimhne agus mùthadh a’ chorrain [q.v.] – a saying associated with farming pointing to two things which would leave you bare.
Location: North Uist, Iollathraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gamhrain
-
young mischievous children.
Location: South Uist, Milton
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
garralach
-
rough ground, terrain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
garran
-
[ɡɑrɑṉ] Quot.: “Dean suidhe, a’ gharrain ghràinnde air do chasan!” Note: brat.
Origin: Kershader
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gealbhan
-
Notes: the fire in the kiln for drying the grain.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gibeag murain
-
six or eight of these bundles needed to make a horse’s collar.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gidhir
-
[ˈɡiəɾ] Notes: a sprain in the wrist.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gille-millain
-
spinning top. Variant on ‘gille mirain’. [NOTES: ‘millain’ corrected to ‘millein’ and ‘mirain’ to ‘mirein’.]
Location: South Uist, Kildonan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gilleacha fionndrainn
-
periwinkle.
Location: South Uist, South Glendale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
giobagan murain
-
Bent-grass used for covering the tops of stacks.
Category: Àiteach / Agriculture
-
giùbhrainnean
-
[ɡʹu̟:ɾɑ̃nʹəṉ] Notes: barnacles usually found attached to the hulls of boats. Also on planks washed ashore.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
giùrain
-
barnacles. [NOTES: slipped under ‘giùrain (pl)’.]
Location: An t-Eilean Sgiathanach, Portrìgh [Skye, Portree]
Category: Maorach / Shellfish
-
giùrain
-
gills.
Origin: Tiriodh [Tiree] (Rugadh Daibhidh ann an Glaschu ach chaidh a thogail ann an Tiriodh bho’n a bha e trì bliadhn’ a dh’aois.)
Category: Iasgach a’ Ghiomaich / Lobster-Fishing
-
giùran
-
Wood barnacle. Nuair a bhios pios fiodha fada a’ seoladh anns a’ chuan bidh giùrain a’ fàs air. Sin an t-ainm a th’aca orra an Nis. Bha daoine a’ smaoineachadh gum biodh iad a’ fàs na’n geòidh, a chionn gu bheil an t-slige aca air chumadh gob geòidh agus is e ‘na geòidh’ a bhiodh againn orra an ceann shios an Rudha. Chanadh fear shios an sin, “Cha tug mi dhachaidh am maide a thàinig air tir oir bha e air itheadh aig na geòidh.”
Location: Lewis, Port of Ness, Lionel
Category: Maorach / Shellfish
-
glutach
-
[ɡɫu̜t̪ɑx] Notes: describing a sky full of threatening rain-clouds.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
glutadh
-
Note: sediment in a drain.
Origin: [Lewis], Uig, Valtos
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gnòmhan
-
(Staffin, Skye) In Skye this word has the extra meaning of humming, gnòmhan òrain.
Origin: [Skye]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
goireadhasach
-
used for a windy, rainy day.
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gorm
-
Quotation: Rinn mi ri gorm cho luath ’s a b’urrainn mi.
Location: Romasdal
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
grain-cuirp
-
[sic] [hatred] of a milder form [than gràin an aman [sic] q.v.]. [NOTES: slipped under ‘gràin-cuirp’. Definition: Extreme hate – but milder than ‘gràin an anma [sic]’ qv.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
graine dubh
-
a black stalk of corn in a field of growing oats.
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
graingealach
-
complainer, ‘especially in the way of sickness’.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
grainneach
-
[ɡɾɑ̃nʹɑx] Notes: crabbit. Lewis: [ɡrɑ̃n̪ɑx].
Origin: Kinlochourn
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
granc (adj)
-
sour, bitter (as person); graince (f).
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
grimire
-
fear a bhios a grimeadh air falbh rudan, a criomadh piosan arain. From greim. [NOTES: the last piece of information added on one of the following pages, see below.]
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
griomhadh
-
covering the top of the stack with turf and having all the sides sloping so that the rain wouldn’t penetrate so much into the middle of the stack.
Location: Harris, Bernera
Category: Mòine / Peat-Working
-
gràin
-
[ɡɾɑ̃:nʹ] Notes: grain in wood.
Location: Sutherland, Kinlochbervie, Oldshoremore
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gràinean
-
Quotation: an gràinean. Notes: the grain in wood. Gràinean dlùth/teann – close (trees in cool climate). Gràinean fosgailte – open (trees in hot climate).
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gràinnseachadh
-
making oats into grain.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gràn
-
[ɡɾɑ̃:ṉ] Note: grain after being dried in the kiln.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gràn-as-a-chochull
-
grain from the husk.
Location: Harris, Scalpay
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
gràn-innseanach
-
maize (meal) grain. They used to give such to hens (Scalpay).
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
guitair
-
a drain around the house to drain off excess water.
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
guitear
-
Notes: byre drain.
Location: Skye, Elgol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
guitear
-
Note: byre drain.
Location: Harris, Grosebay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
guitear
-
Notes: the channel by which the water from the byre drain was let out through the wall.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
guitear
-
[ɡu̜tʹɑð] Note: a drain dug just inside the wall in a blackhouse, covered with flat stones, to collect any seepage through the wall.
Origin: Scarista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
guitear
-
[ɡu̟tʹɑɾ] Notes: exit of byre drain through the wall.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gun
-
prep. ‘without; not’: bha na h-òrain air an dèanamh airson sin, gun ai’son sian eile
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
gurrain
-
[ɡurɑ̣˖nʹ] Notes: a pimple.
Location: Ross of Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
guth
-
nn ‘voice’ : cha b’ urrainn dhomh ~ a ghràdhainn ri gin diubh; chaidh gearradh a dhèanamh air mo cheann an latha seo ach cha robh ~ agam ‘no harm’; chan eil guth sgoileadh agam;
thuiginn a chuile ~
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
gàd-iarainn
-
iron length.
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gòrach
-
adj. ‘foolish’ : bha sin ga tharraing a-nuas agus bha chuile duine ~; tha mis’ ‘ dol ‘ ghràdhainn gur ann ~ ‘ tha thusa
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
gùirain
-
sligean cruaidh a gheibhear air fiodh air an tràigh.
Location: Harris, Sgarastamhor
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
hug is oireann
-
refrain. Thug e hug is oireann air. – giving a good backing, an energetic approach to anything. In another form: Cha b’fhiach e óró gheallaidh…
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
iacladh
-
Quotation: Cha do rinn e iacladh turaidh an diugh. Notes: a short break in a rainy day.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
iarainn shiubhalan
-
Also iaruinn tharruing. Travellers. [NOTES: spelled ‘iaruinn shiubhalan’ on the slip.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
ineachin
-
[ɪṉəxiṉ] Notes: the brain.
Location: Ross of Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
inne
-
[ĩnʹə] Notes: byre drain.
Origin: Strontian
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
inneal-tarraing
-
Quotation: Chan eil an t-inneal-tarraing aice. Notes: She has no sex-appeal. Dw. has inneal-tarruing, but only in the sense of ‘capstan’.
Location: Lewis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
iobradh
-
Quotation: iobradh beag turaidh. Notes: short dry spell on a rainy day.
Location: Skye, Kilmuir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
iol-shìtheadh
-
a grain of peace. Cha tàinig iol-shìtheadh oirre o chaidh iad a stigh.
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ionnsachadh
-
vbl. n. ‘learning; training’ : ’s e sin bu choireach nach d’fhuair mise barrachd ~; duine … ai’son m’ ~
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
jemmadh
-
means a fragment. “Chan eil agam ach jemmadh de Fhraingeis.”
Location: North Uist, Locheport
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lamaisteachadh
-
being weather, influenced not weather-beaten or being under the weather but being out in bad weather, soaked and fighting against the wind and rain, perhaps you could say in a sense weather-beaten. Weather-beaten ‘dreach nan sion’, a mariner or a sea-farer is always referred to as when having very fresh complexion as being weather-beaten.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
langadal
-
Long seaweed growing on far-out rocks. Used for grain crops (barley and oats).
Category: Àiteach / Agriculture
-
laomadh
-
Quotation: Tha ’m buntàta air laomadh. Notes: used of any crop that has fallen with wind and/or rain.
Location: Applecross
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
latha eadar ath thighinn
-
describes a day which could be sunny in the morning, but would be blowing a gale or raining by the afternoon.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
latha milleteach fuar
-
a cold wintry day characterised by sleet and rain. [NOTES: note added above ‘milleteach’ – meilideach.]
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leabaidh-rainich
-
fern bed. As far as I understand, fern (‘raineach’) was in this case, as above mentioned, a factor in collecting insects or fleas. The ‘raineach’ generally, which accounts for all species.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leabhainn
-
grain loft inside a mill.
Origin: [Note: From North Uist, information from Alex O’Henley / RÓM 4 Dec 2023]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leabhar-òrain
-
songbook.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leac
-
Quotation: leac an eisridh. Notes: the stone flags in the stalls beside the drain. Water ran down between these stones and into the drain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leac-arain
-
contraption made by wire, etc. with a flat iron or tin [sic] on which in particular oatcakes are held to the fire for ‘cooking’.
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leac-arain
-
for holding the bannocks to the fire for cooking in the open fireplaces of the black-houses.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leac-arain
-
flat stone for supporting the bread being baked.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leigeil an uisge a poll
-
draining a peat-bank.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Mòine / Peat-Working
-
leigeil na feamainn
-
(le corain) Cutting seaweed from rocks.
Category: Àiteach / Agriculture
-
leine-chubhrainn
-
shroud.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
leubhainn
-
a grain loft in a mill. Children not encouraged to play here in case they fell.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lig air
-
let it out, drain it.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lion an daiman allaidh
-
usually seen in the late afternoon. A pattern of light lines is visible on the grass. Indicative of rain to follow.
Location: South Uist, Milton
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lipinn
-
[lʹiçpĩnʹ] Notes: a small box 8"-10" sq. at the top tapered to 6" sq. at the base. It was used as a measure for grain when feeding horses.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
luachran (m), luachrain (pl)
-
ringed plover.
Origin: [Tiree]
Category: Eòin Thiriodh / Birds of Tiree
-
ludair
-
[ɫu̜d̪əɾ] Notes: stir up, mix up liquid. Also “Fhuair e ludradh” – he got a severe shaking or said of a person who came home very wet, caught in a very heavy shower of rain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lunnan
-
cur fo’n an eathar ’na tarraing.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus na Frainge
-
tansy. Boiled and according to tradition used by the Vikings to keep their skins white.
Location: North Uist, Blàsheabhal [Blashaval]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus na Frainge
-
a fragrant green plant often found in stackyards.
Location: South Uist, Frobost
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus na Frainge
-
tansy.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus-na-Fraing
-
Notes: tansy.
Location: Skye, Kyleakin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus-na-Fraing
-
Note: tansy.
Origin: Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus-na-Frainge
-
mint, used to flavour tea.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lus-na-Frainge
-
French weed. Were hung in a place where flies congregated, thus potentially
deterrent.
Location: Harris, Scalpay
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
làir-cheaba
-
Notes: a draining spade.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
làn dùrna
-
handful of oatmeal, grain etc.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Mòine / Peat-Working
-
làn-spars
-
boastful ‘refrain’, antics.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lìopain
-
a dry measure of flour and grain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lìopain
-
dry measure used for flour and grain. Not sure of exact measurement.
Origin: [Note: From North Uist, information from Alex O’Henley / RÓM 4 Dec 2023]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lìpidh
-
[lʹı:pi] Note: a measure used in measuring quantity of grain. (Dw.: lìpinn – quarter peck, “lippy”.)
Origin: Carloway, Doune
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
lòdachadh
-
Quotation: a’ lòdachadh an àth. Notes: loading the kiln with grain.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
maide-raing
-
Notes: slat running along the length of the sides of the boat. Seats rest on it.
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
maide-raingis
-
[mɑ̃dʹər[ɑ̃ĩ]ɡɑʃ] Notes: wooden slat running along sides of a boat. Seats rest on it.
Location: Ross-shire, Torridon, Alligin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
maide-starrain
-
a plank used as a bridge to cross a stream.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
maoidhteach
-
mean, stingy. In reference to landlords. “B’e sud na h-uachdrain mhaoidhteach.”
Location: South Uist, Milton
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
mart trì foil
-
Bog bean. Cattle – constipation. Boiled and then strained. Known as ‘tribhealach’ (also taken as tonic by people when mixed with lucozade and/or shandy, etc.)
Origin: Mull, Bunessan, Ardtun, Knockan or Mull, Burg or Mull, Tobermory or Mull, Bunessan, Taoslainn
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
mathair uisge
-
a large ditch which carried the water of other drains/ditches towards the sea.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
meabain
-
urchin or a wet untidy fellow. Tha thu air do mheabaineachadh – like somebody who has been out in the rain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
meall
-
for a shower of rain.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
mileadh
-
[mĩləɣ] Quot.: “a’ mileadh a’ ghràin”. Note: milling the grain.
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
milisteach
-
applied to a day in which you had rain, wind and sleet.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
min
-
n. ‘dust; powder’: bha sin a’ tarraing suas fiodh mineadh, fad a’ gheamhraidh; ~ sàibh
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
moine chruaidh dhubh
-
heavy type of peat; very good for heat, but inclined to crumble during dry [sic] process if exposed to sun and rain.
Location: North Uist, Grimsay
Category: Mòine / Peat-Working
-
moll
-
Quotation: Chaneil air fhàgail ach am moll agus an ceannach-ruilleadh. Notes: only the chaff and small grains are left, i.e. the weaklings, etc.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
muileann
-
Quotation: A h-uile duine a tarraing uisge dha mhuileann fhéin. Notes: every man for himself.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
muir-dhorcha
-
dark coloured sea, of a dark brownish colour due to rainwater by the shore, only showing by the shore where the sea is shallow.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
murrainneach
-
Quot.: “tìde mhurrainneach”. Note: close, oppressive weather. (Same as ‘bruthainneach’.)
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
muthachd
-
grass or corn that had absorbed too much rain water thereby rendering it of inferior quality. Would not be eaten by cows.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
màm
-
a palm-full of grain more customary as màm sil. Also mam [sic] for a squat hill.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
mùthadh a’ chorrainn [sic]
-
refers to the stubble which would be left if the crop was not cut properly. Even if a few inches were left throughout a field it could still accumulate to a lot when added together. Therefore these two things (i.e. gaiseadh na laimhne [q.v.] agus mùthadh a chorrain) could leave you empty come harvest time. Gaiseadh na laimhne [q.v.] agus mùthadh a chorrain – a saying associated with farming pointing to two things which would leave you bare.
Location: North Uist, Iollathraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
na h-iarain stiurach
-
gutchets [?] and pintons [?]. [gudgeons and pintles?]
Location: Harris, Kyles Stockinish
Category: Togail Bhàtaichean / Boat-Building
-
nuarranda
-
used for a windy, rainy day.
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
obair
-
nn f. ‘work’ : chan urrainn dhomhsa ìnnse dè ‘n ~ anns a robh e; vbl nn : ‘s e ag ~ ‘s a’ cur a-mach a theanga; bha ‘ phìob ag~ ; bha cèilidh ann, ceòl is pìobaireachd is dannsadh,
dh’fhàg sinn ag ~ e; nuair a chaidh iad a dh’~
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
opar
-
possibly hopper – in the mill where the grain is poured to be ground by the bra (the grinding stone).
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
oraid-fhocal
-
refrain, chorus.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
paileirìn
-
cleòca boireannaich; bhon Bheurla ‘pelerine’, bhon Fhraingis ‘pèlerine’.
Location: [various]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
pallagan
-
mortar used for pounding grain into meal.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
peice
-
a bucketful of grain. This was the pay given to the mill keeper.
Location: South Uist, Daliburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
peighinn
-
pennyland. Peighinn-na-h-Aoire – place-name, perhaps comes into this definition of the pennyland system of the tacksmen [see peighinn-fearainn]. The island of Scalpay, Harris, was recognised as coming into the category of a pennyland, etc.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
peighinn-fearainn
-
pennyland. The old term way of approaching rent and land system of measurements and tacksmen way of thing as we say.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
pill fhasgnaidh
-
The ‘sheet’ kept under the grain during the winnowing process. [NOTES: spelled ‘pill-fhasgnaidh’ on the slip.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
pillean
-
a discarded item of clothing left to rot outside in the rain.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
plom
-
Quotation: plom uisge. Notes: a plump of rain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
plàta
-
Notes: home-made bag made of sea-bent for taking grain to the mill.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
plàtaichean murain
-
grain carried in these home-made sacks to the mill.
Location: North Uist, Carinish, Trianaid House
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
port a rathaid
-
drain on the roadside to allow water to run off.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
pràbladh
-
Quot.: “An urrainn dhuit a’ Ghàidhlig a leughadh?” “Ni mi pràbladh math oirre co-dhiùbh.” Note: a fairly good attempt.
Origin: Caversta
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
put’-iarrain
-
trawl galvanized float for nets. [SLIP: ‘Galvanized float’.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
pùireadh
-
Quotation: Tha e a’ pùireadh uisge. Notes: it is pouring rain (local).
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raineach
-
fern. Was used to contribute in a mattress form of packing for beds in sheilings, makeshift beds; fishermen of old used it, when their periodical residence was a sheiling (Harris). (The ‘raineach’ generally, which accounts for all species.)
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raineach
-
bracken.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raing
-
[rɛ̃ŋ] Quot.: na rangan [rɑ̃ɣəṉ]. Note: rib in a boat.
Location: [Lewis], S. Lochs, Lemreway
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raing
-
Quot.: rangan stòbhaig [rɛ̃ɣəṉ sṯɔ:viɡ]. Note: ribs put in a boat by steaming them and pressing them down into the boat’s shell to take the shape of the boat.
Origin: [Lewis], Uig, Valtos
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raing
-
[rɛ̃ŋɡ] Note: rib of a boat. (Plural – [rɛ̃ɣəṉ].)
Origin: [Lewis], Uig, Valtos
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raingeis
-
[rɛŋɡʹɑʃ] Note: a very small fish of triangular cross section, flat underside with a sucker on its underside which enables it to attach itself to rocks.
Origin: Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raingis
-
[rɑ̃ĩɡʹiʃ] Note: a fish, resembling an oopah [opah?], caught inshore. P. Chisholm, Gravir, says it has a red spot on its shoulder. In Barvas – “Cho ruighinn ri craicionn raingis.”
Origin: [Caversta]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
rainneach
-
[rɛ̃ṉɔx] Note: bracken. (Pronunciation.)
Location: [Lewis], S. Lochs, Gravir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raonabal
-
rain-bow.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raonabogh
-
rainbow.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
raonapo
-
[rɤ̃:ṉəpo] Notes: rainbow.
Location: Ross-shire, Dornie, Morvich
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
reithe, bliadhnach reithe
-
Tha seo againn. Ach chan eil ‘aona bhliadhnach reithe’. No ‘tiaraineach’, ‘tiarainneach [sic] rùid’. Ach tha ‘tiaraineach’ aca ann an Càrlabhagh, mur a h-eil anns na h-àiteachan eile sìos an shòs sin. Tiaraineach rùid. Chan eil ‘tiaraineach’ againne ach air creutar boirionn.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Caoraich / Sheep
-
ri
-
prep.[‘engaged in; acquiring’]: tha iad ~ fortan an-diugh ‘s gun iad a’ dèanamh na h-obrach; cha do dh’fhalbh duine ri acras riamh; 3f.: well, an ath election ' bhios mise rithe
[train]; agus bha tè eile rithe, fhios agaibh, dìreach; 3pl.:cha robh sian a’ tighinn riutha;
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
ri mir an uisge
-
at the height of the rain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ri mir an uisge
-
in the height of the rain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
riag
-
a copy. “Am b’urrainn dhomh riag dhe sin fhaighinn.”
Location: North Uist, [Carinish], Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
riof fhìarain
-
a reef which lessened the sail in high winds.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ro-shùraineach
-
very skilled.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
rolair tarrain
-
hauling roller (on large, steam or motor drift-net boats only).
Location: [Harris], Scalpay
Category: Iasgach an Sgadain / Herring-Fishing
-
ruaig
-
a shower of rain.
Location: Ross-shire, Muir-of-Ord
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ruaimleachadh
-
A ribald ‘oran basaidh’ recorded at a luadhadh in Uist in 1951: Hug hoireann ó, ’s e m’aighear i (ABA refrain) / ’S e Raghnall théid a laighe leat / ’S e … C. a fhuair thu / ’S e Iain Nill Mhoir a nì do ruaimleachadh (as far as I can make out). Have you instances of ‘ruaimleachadh’ in this sense?
Location: Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ruisidhean
-
in the sense of giving someone a telling off. “Thug mi ruisidhean air.” Also in the sense of gathering loose peats. “Chaidh mi mach dhan bheinn ’s thug mi ruisidhean air na caorain a chruinneachadh.”
Origin: Glasgow/South Uist? or South Uist, Kildonan or South Uist, Garrynamonie or South Uist or Skye, Bernisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
rulladh
-
separating the barley grain from the chaff – an operation quite different from that of winnowing oats as barley chaff is heavier and does not so readily ‘go with the wind’.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
rulladh
-
Quotation: a’ rulladh [ru̜ɫəɣ]. Notes: riddling grain, etc. [ru̜lʹəɣ] also used.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
rèileadh
-
whipping. ’G a rèileadh timchioll le straing.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ròsaid
-
a resin obtained from trees and put on wool. Prevented lice and rain penetrating the skin.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
rùdhadh
-
setting the peats up on end in groups of five or six, with one peat flat over the top of the others, like a ‘crom-lech’ to ward off the rain, a kind of cap. Each group is a ‘rùdhan’. This is called ‘fittin’’ the peats in Kintyre. A lady from Shetland visiting recently used this term fittin’ – probably from ‘footing’.
Location: Cinntire, An Ceann a Deas [Kintyre, Southend by Campbeltown]
Category: Mòine / Peat-Working
-
rùdhadh
-
’S e a’ cheud togail an rùdhadh – ceithir fòid gan cur ’na seasamh an taca r’a cheile, ’san coigeamh fàd ’na bhonaid orra. Obair dhórainneach do dhruim an ana-cleachdaidh.
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
rùsgadh
-
A’ rùsgadh na talmhainn bharr uachdar a’ phuill gu’m faigheadh tu an riasg glan. An uair sin bha thu deiseil airson tòiseachadh a’ buain. Leud an rusgaidh: Airson poll dhà fhad, dà throigh (2'). Airson poll thrì fad, troigh gu leth (1½'). Ach airson poll ùr ann an lèana b’e leud fad spaide an leud bu lugha a dh’fheumadh a bhith ann. Bha seo airson na’n deadh ainmhidh do an pholl gu’m biodh rùm aige airson tionndadh. (lagh an fhearainn no lagh an uachdarain). Doimhne an rùsgaidh: Gu robh thu a’ faighinn an réisg glan.
Origin: [Lewis, Uig]
Category: Mòine / Peat-Working
-
sadruich
-
Quot.: “Tha sadruich uisge ann.” Note: short passing showers of fine rain blown by the wind.
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
samhach
-
n. ‘handle’: cha b’ urrainn dhut ~ tuagh a dhèanamh dheth
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
scossig
-
a sprain. (Stoer, Assynt)
Origin: Assynt, Stoer
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
scraing
-
Nach ann ort a tha an ‘scraing’. – facial expression.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
scraing
-
frown.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
scraing
-
frowning expression.
Location: Na Hearadh [Harris], Horgabost
Category: Faireachdain / Senses
-
scrainnseal
-
a scolding. Thug mi scrainnseal air. (Harris)
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
scrainnsear
-
scroucher [sic] [scrounger?].
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sean-eachtrainn
-
history, old tales (Kintyre).
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sean-eachtrainn
-
[See eachtrainn.]
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
seannas
-
Like honeysuckle. For constipation in cattle and other stomach upsets. Leaves and roots boiled and then strained.
Origin: Mull, Bunessan, Ardtun, Knockan or Mull, Burg or Mull, Tobermory or Mull, Bunessan, Taoslainn
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
seic
-
[ʃec] Note: a large bag, made of woven straw, used for taking grain to the kiln. Carried on the back with a rope round it and round the chest. Held about quantity of two ordinary bags.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgadan malcaidh
-
herring de-scaled through excessive contact with rain or seawater in hold.
Location: [Harris], Scalpay
Category: Iasgach an Sgadain / Herring-Fishing
-
sgallachan a’ dearrsadh anns a’ ghrein
-
indicative of rainy weather. In this instance the rocks were called ‘sgàthain’ glistening in the sun. [NOTES: ‘dearrsadh’ corrected to ‘deàrrsadh’ and ‘ghrein’ to ‘ghrèin’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgaomaire
-
a feather-brain?
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgarrach
-
[sɡɑrɑx] Notes: half snow, half rain.
Location: Canada, Christmas Island
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgian
-
Quotation: sgian tharraing. Notes: the draw knife – predecessor of the spoke-shave.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgian-arain
-
bread-knife.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgiansgaradh
-
threatening overhead conditions with rain clouds about to break.
Location: South Uist, Milton
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgiathachadh
-
Quot.: “Tha sgiathachadh turaidh ann.” Note: rain progressively lessening to no rain at all.
Origin: [Caversta]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgil
-
Quotation: a’ sgileadh an t-sìl. Notes: “shelling” the grain in the mill.
Location: Romasdal
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgil
-
[sɡʹıl] Quot.: a’ sgileadh an t-sìl. Note: grain put in a bucket and beaten with a spade to get rid of the “calg”.
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgileadh
-
[sɡiləɡ] Quotation: a’ sgileadh. Notes: shelling grain.
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgileadh
-
[sɡʹiləɡ] Notes: the husk taken off the grain before grinding.
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgioba buain mhònach
-
the working team consisting roughly of nine. This was considered capable of cutting fuel for one year for one household: ceithir iarainn agus duine rùsgadh.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Mòine / Peat-Working
-
sgiuchadh (m)
-
Notes: sprain.
Location: Harris, Ardhasaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgochadh
-
sprain.
Origin: Leodhas [Lewis], Uig
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
sgoid
-
Quot.: “a’ dol fo sgòid [sic] umbrella, na rud sam bith”. Note: sheltering from rain.
Origin: [Ness]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgoil-fhonn
-
school for teaching musical refrains.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraing
-
a scowl.
Location: Na Hearadh [Harris], Horgabost
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
-
sgraing
-
Quotation: Sin a’ rud a chuir sgraing air. Notes: loathing.
Location: Coll, Sorrisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraing
-
Quotation: Nach ann ort a tha an sgraing. Notes: facial expression.
Location: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraing
-
frown.
Location: Harris, Cluer
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraing
-
Quotation: Nach seall thu a’ sgraing a th’air a’ bhoirionnach a tha sin. Notes: a bad-tempered frown.
Origin: Applecross
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraing
-
Notes: expression of disgust, anger, surliness.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraingeal
-
gloomy person, complainer.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraingeal (n)
-
a surly looking character.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgraingean
-
Note: fear gruamach doicheallach. “Sgraing a chuireadh bacadh air na h-earraidean.” (Also sgraingeag.)
Origin: Swainbost
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgramalair
-
Note: fear leisg. (Carson seasamh mas urrainn suidhe ’s carson suidhe mas urrainn sìneadh.)
Origin: Swainbost
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgriobadh nam preasan
-
phrase that was used if it rained on a wedding day.
Origin: [Harris]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgròbadh
-
taking fish off the hooks as from the hooks of great-lines. A club or a hook with a wooden handle is used; the fish is hooked on the surface of the sea from the boat, to avoid the strain, or a strain coming on the line thus endangering the loss of the fish. Being pulled by the ‘snid’, could perhaps be the means of a hook loosing its grip. The whole operation is termed ‘sgròbadh’. (Harris)
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sguab
-
Quot.: “sguab mhurain”. Note: broom made of sea-bent.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgug
-
a brainless, stupid woman.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sguidseadh
-
swiping off the grain.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgur urrainn
-
the war cry of the MacRaes of Kintail. This phrase repeated to build up the battle tempo.
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgàth fhras
-
a brief shower of rain lasting for a few minutes only.
Location: North Uist, Sollas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgàth-fhras
-
very mild form of a shower of rain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgóthadh
-
sprain.
Location: Leodhas [Lewis], an taobh siar
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
siachadh
-
sprain.
Origin: [in the card index: Islay, Ballygrant]
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
siacladh
-
[ʃıɑkɫəɣ] Quot.: “Tha e a’ deanamh siacladh an dràsda.” Note: a semi-dry interval in a period of rain.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sian
-
Quotation: siantan de dh’uisge. Notes: sheets of driving rain.
Location: Skye, Harlosh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sian
-
[ʃĩɤ̃ṉ] Note: very fine, drizzly rain.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sian-gréinidh
-
Note: a very light warm shower of rain falling with the sun out at the same time.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sileadh
-
a platform or seat in the back of a boat. Had holes so that the water on your feet would drain off.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sin
-
advb [= ‘then’]: bha thu sin a’ toir’ sin dheth gu strain; ach bha ~ tàilleir ann
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
sineachan tarraing
-
parts on back sides. [NOTES: originally ‘tarruing’.]
Location: [Lewis], Stornoway
Category: Uidheamachd Eich / Horse Harness
-
siocadh
-
sprain.
Origin: ([Canada], Inverness Co., [Lochaber]) or ([Canada], Inverness Co.) or ([Canada], Inverness Co.)
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
siol
-
Note: grain before being dried in the kiln.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
siol-mholl
-
Notes: refuse of grain/chaff at first winnowing. Might be put through the riddle again to extract all the seed.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
siol-nan-cearc
-
hen feeding grain. [NOTES: slipped under ‘sìol’ with ‘sìol nan cearc’ as the quotation. Definition: Grain for feeding hens.]
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
siolaich
-
Quotation: a’ siolachadh. Notes: straining.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
siolmhol
-
barley chaff which was not free of grain and could be used for cattle feeding.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
sioltag
-
strainer for milk.
Origin: Barra
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
sioman
-
[masc.] the binding rope. The thatch was held down with ‘sioman fraoich’ no ‘sioman murain’ or latterly by coir rope still called in Lewis ‘sioman Thearlaich’ after the merchant who introduced it into the island.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
sitig
-
Notes: ’S dàna cù air a shitig fein. Sitig – in the sense of dunghill. Sitig – a ditch, or drain. “’S tric a bha thu cadal ann a sitigean na dùine [sic].” Sitig – in the sense of site. “Bithidh esan a siubhal na sitigean.” He goes from house to house – or from site to site (certainly did not mean from dunghill to dunghill).
Origin: West Lewis [the location given on the slips]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
siuch
-
[ʃu̜x] Notes: small drain opened round the stack to keep the water from seeping underneath.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
slinnteach
-
Note: very wet sleet tending to a mixture of sleet and rain.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
slinnteach
-
Quot.: “slinnteach shneachd”. Note: mixture of snow and rain.
Origin: Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
slip-slap
-
as of a person soaked in the rain. Bha slip-slap aig air an làr. – his boots full of water making sound immitable [sic]: slip-slap.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
slipean
-
a drenched person. Tha e ’na shilpean [sic]. – he is drenched in the rain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sloc bhuntata
-
Potato-pit. Made of leacan, rainneach, sgrathan, ùir. [NOTES: spelled ‘sloc-buntata’ on the slip.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
sluasaid
-
Notes: long handled shovel, for cleaning bottom of drain.
Origin: Carradale area
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sluasaid
-
Quotation: an t-sluasaid bhrachaidh. Notes: long-handled wooden shovel used to shift the grain on the malt floors.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
smodal
-
[smɔd̪əɫ] Quotation: smodal arain; smodal fhiodh. Notes: a collection of small pieces of anything, e.g. bits of wood, breadcrumbs, etc.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
smugradh
-
fine rain.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
smuiseal (m), smuisealan (pl)
-
hooking device between “druim a’ chruinn” [q.v.] and “an tarraing” [q.v.].
Origin: Tiree
Category: Àiteach / Agriculture
-
smàglach
-
as much as could be lifted between the two hands – of potatoes, or herring, or grain etc.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Mòine / Peat-Working
-
smùchan uisge
-
a drizzle of rain.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
smùrach
-
Notes: ‘smirr, drizzle, small rain’. Tarbert Argyll and Islay usage. ‘Baile na Smùrach’ used as fisherman’s slang for Ardrossan (‘dross’).
Origin: [Kintyre, Tarbert]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
snidhe dudh
-
[sic] mix[ture] of soot and rain in roof.
Location: Harris, Leverburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sniug (v)
-
drain to last drop (as milking).
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
snàilean
-
Quotation: snàilean siochaidh. Notes: thread used in curing a sprain.
Location: Canada, Christmas Island
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
snàithlein
-
nn ‘thread, cord’ : ~ an t-siachaidh ‘charm for sprain’
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
snàmh
-
nn ‘swim’ : chan urrainn dha ... ~ a dhèanamh
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
snìomh
-
sprain.
Location: Arran, Pirnmill
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
-
soda-arain
-
Baking soda.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sodadh-arain
-
baking soda.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
soireag
-
[sɔɾɑɡ] Notes: the hole in the kiln over which the grain was dried.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
soireghas (-ach)
-
windy and rainy weather. “Tha coltas soireghasach orra an diugh.”
Location: South Uist, Daliburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
solas a’ chaorain
-
firelight.
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sopag mùrain
-
a clump of sea bent. [NOTES: ‘mùrain’ corrected to ‘murain’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sorn
-
The grain kiln. Also: soran. [NOTES: spelled ‘sòrn’ on the slip.]
Category: Àiteach / Agriculture
-
sorrag
-
The round space in barn where grain was dried and hardened. Sorac(hd)?
Category: Àiteach / Agriculture
-
sorrag
-
the grain was placed in this channel which stemmed from the centre of the ‘sorn’ [q.v.]. The fire was at one end of the ‘sorrag’. However there was a sufficient gap between the fire and the grain to ensure it did not burn.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
soubhester
-
souvester [sic] [sou’wester?], headgear worn by fishermen in rainy and stormy weather.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
spaoiligean (?)
-
[spwlıɡʹɑṉ] Quotation: Bha [spwlıɡʹɑṉ] dubh air a’ choirce dhubh. Notes: grain?
Location: Tiree, Heylipool [sic]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
speubhaidh
-
Notes: lameness in horses due to physical strain.
Origin: Kinlochourn
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
speucaidhean
-
Easing-off of rain, and clearing up (airson greiseagan).
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
spigealan
-
a grain. “Cha robh spigealan siùcair a staigh.”
Origin: [Note: From North Uist, information from Alex O’Henley / RÓM 4 Dec 2023]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
spliongag
-
pios leathair anns a bi clach air a cur s an leathar sin le da thraing as air a shuaibeadh gu bhi tilgeal na cloiche (sling).
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
spoth
-
Taking any rubbish out of the grain by hand – before winnowing. See brodadh.
Category: Àiteach / Agriculture
-
spoth an t-sìl
-
shaking out from among the straw refuse any good grain that had become mixed up in it.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
spràidhe
-
a spray or hail of rain.
Location: South Uist, Milton
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
spàrr-bhochd
-
beggar’s roost. Cha urrain dhomh a radha gu firinneachd an e bochduinn mar a theirte “poor house” seo mar a shaoileas mi e?
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
spùt
-
Quotation: spùt uisge. Notes: torrential rain.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
srainnseir
-
nn [strɛˑnʃər] ‘stranger’; font-family: "Arial",sans-serif; ~ a bha ann [stre.nʃɛŕ]; gu leòr do sh. [re]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
srian bheag
-
a shorter rein used to train a young horse. Prevented escape.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stac
-
[st̪ɑxk] Notes: made up of several “adagan” when rain was imminent.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stang
-
a small drain to carry water from land which was being ploughed. Prevented the seed being carried away in the water.
Location: South Uist, Kildonan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stang
-
a narrow, shallow ditch opened at the end of a field to drain of [sic] excess water.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stang
-
Small short drain/ditch.
Category: Àiteach / Agriculture
-
starsach
-
Notes: piece of wood sloping out under the door to keep out the rain.
Origin: Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stiapan
-
Quotation: stiapan/stèapan a’ bhùirn. Notes: (Cnoc Ard, Ness) Streaks of foam on sea, presaging rain. Dw. has stèapan ‘candle-wick’.
Location: Lewis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stiureag [sic]
-
sore, sprained wrist.
Origin: Lewis and Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
straing-tomhais
-
a measuring line.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
straingealan
-
Notes: in horses – galar srudhain [?].
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
straingear
-
stranger.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
strainnsear
-
Notes: butterfly.
Location: Sutherland, Kinlochbervie, Blairmore
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
strannd
-
Quotation: Tharraing e [st̪ɾɑ̃ũ̜n̪d̪]. Notes: He went into a deep sleep.
Location: Tiree (?)
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stràcadh
-
[st̪ɾɑ:kəɣ] Quot.: “Cia mheud stràcadh a bh’agad?” Note: a vessel like a small tub used as a measure for grain. Held about three zinc pailfuls. (Thinks the miller got one in ten.)
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
strèin
-
strain.
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stròineachan
-
Note: a device put on tethered cows. The rope was attached to it and when the cow strained on the tethering pin this device put on the nose of the cow tightened and made it stop pulling.
Location: [Lewis], South Lochs, Caversta
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stròinean
-
Note: piece of rope over the bridge of a cow’s nose, passing under the ears and attached to the rope round its neck. When the cow strained at the tethering pin, this tightened and hurt the cow, making it slacken the rope.
Location: Harris, Grosebay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stuth a’ phutharain
-
serecen, a powder which was used as a preventive measure.
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stìup
-
the train of a dress.
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stùirdean
-
[st̪u̜:ʴdʹɛ̃ṉ] Notes: water on the brain, in sheep. Lost sense of direction. Could be operated on and water sac removed. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Location: Invergarry, North Laggan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stùirtean
-
[st̪u̜:ʴstʹəṉ] Notes: water on the brain in sheep. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Origin: Kinlochourn
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stùirtein
-
[st̪u̜:ʴstʹɛ̃ṉ] Notes: water on the brain, usually occurring in sheep and causing them to lose their sense of direction.
Origin: Strontian
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stùrdaidh
-
[st̪u̜:ʴḏi] Notes: water on the brain, in sheep.
Location: Sutherland, Kinlochbervie, Oldshoremore
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stùrdaidh
-
[st̪u̜:ʴḏi] Notes: water on the brain in sheep, making them lose their sense of direction. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Location: Sutherland, Bettyhill, Swordly
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
stùrt
-
[st̪u̜:rt̪] Quotation: a’ stùrt. Notes: blindness in sheep caused by eating grass which grew among dog droppings. The parasite was to be found in a small bag of fluid on the brain. If this bag was on the right side the animal turned right; on the left, turned left; on both sides, went forward. Attracted by water.
Location: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
suas
-
advb loc. ‘up’ : nuair a bha sinn ~ nar cnapaich seo; tha e [sabhall] ~ fhathast; tha mise ~ ann am bliadhnachan; ~ ri dà mhìle duine oirre; ~ ri ‘able to’: bha e ~ ris an train seo
a dhriveadh
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
suath
-
Quot.: a’ suathadh an eòrna. Note: grain removed from barley by rolling the heat [?] of the sheaf (opened) under foot.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
suathadh an eòrna
-
getting the barley grain off the stem by working the tops of the sheaves between the feet – wearing special boots the while.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
suibheag
-
[si:ɑɡ] Notes: a sign of bad weather. A column of reddish light, shaped like the lower half of a rainbow, over the water, ending in the water just as a rainbow would. Common to Barra, Golspie and Embo. Though each speaker varies the description slightly, all agree that it’s a column of coloured light ending in the water and that it marks bad weather to come. N.B. there is a homophonous word in Embo only, which means ‘very red cheeks’ – possibly an extension of meaning for same word? e.g. [de: nə si:ɑɡən ǯerəɡ] ‘what red cheeks!’ Source: John MacRae, 12 Moray Terrace, Brora.
Location: Sutherland [see below]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
suing
-
rope by which boat hung on to train of nets.
Location: [Harris], Scalpay
Category: Iasgach an Sgadain / Herring-Fishing
-
suirsdean (m)
-
disease of the head, pocket of fluid pressing on the brain.
Origin: Tiree
Category: Caoraich / Sheep
-
suraladh
-
a word which is used in the context of weather forecasting. Would be heard as “Chan eil suraladh orra an diugh ach uisge is gaoth.” Therefore the translation would be “Nothing can be expected today but wind and rain.”
Location: North Uist, Iollaraigh [Illeray]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
suraladh
-
Quotation: Chan e suraladh a th’oirre ach a’ bhùirseach. Notes: (Uist word) bright, sunny interval in bad showery weather – or permanent clearing of the rain.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sussadh
-
Cutting the edges of drain.
Category: Àiteach / Agriculture
-
sìarain
-
skin covering worn from ankle up to the shin. Similar to gaiters. Made of animal skin.
Location: North Uist, [Carinish], Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sìg
-
stacked oblong shaped and tapered in the top so as to throw off oncoming rains.
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
sìlainn
-
a grain. [NOTES: notes added above ‘ai’ in ‘sìlainn’ – i, ean.]
Location: South Uist, Daliburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sìlinn
-
Notes: ‘grain’ (of sugar).
Location: Barra, Northbay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sùibheag
-
‘dog tooth’ rainbow.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sùil-na-leise
-
strained limb. Piece of woollen blanket with tar applied to feet, to the strained
part, was the cure.
Location: Harris, Scalpay
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
sùirdean
-
[su̜:ʴsdʹɑṉ] Notes: water on the brain in sheep. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sùl eisginn
-
fat of an eel was used for relieving strains in both humans and animals. Rubbed into the affected area.
Location: South Uist, Iochdar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tac (f)
-
Quotation: tac fearainn. Notes: a tack, medium size farm.
Location: Harris, Ardhasaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
taobh
-
vb ‘trust’ : cond.: cha thaobhainn fhèin ban-Èireannach na tè ’sam biodh droch nàdar [re. Walter Scott MacFarlane]; tharraing mi ‘n dala taobh
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
taomadh
-
clearing drain of debris, which is spread on adjoining fields.
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
tar na coise
-
leg sprain.
Origin: Barra
Category: Crodh / Cattle
-
tarbh
-
Quotation: Cuir tarbh a dh’Éirinn agus thig e ’na tharbh as. Notes: a number of similar sayings, e.g. “Cuir cù a Shasainn,” “Cuir cat do’n Fhraing…” etc.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarrain
-
(also) surge. Bha tarrain uamhasach air a’ chladach. (Scalpay)
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarrain
-
(also) recede. (Scalpay pronunciation) Nach anns a’ mhuir a th’an [sic] tarrain. [NOTES: slipped under ‘tarraing’. Quotation: Nach ann anns a’ mhuir a tha ’n tarraing. Definition: ‘Swell’ in the sea.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
vb. ‘draw’: VBL. N.: bha i ’ ~ na meirg’ a-staigh anns an fhiodh
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
tarraing
-
[t̪ɔriɡʹ] Notes: pull.
Location: Achlyness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
[t̪ɑrĩnʹ] Quotation: tarraing chudainnean; a’ cur a mach tarraing. Notes: a fine-meshed net that was put out when the tide was in, trapping young saithe when the tide ebbed.
Location: Coll, Sorrisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
nn ‘drag, pull’ : vbl nn: ~ am fear a bha ‘ ~ an tàilleir air a mhuin;‘agree’: cha bhiodh iad ’ ~ còmhladh idir; iad fhèin ‘s an Sasannach a’ ~ còmhla idir [iʧəŕə] [+ epenth ə];
‘draw, design’; ‘mention’: innsidh mise dhuibhse bhon thug sibh ~ air tha mi cinnteach gu bheil iad a’ ~ dhealbhannan
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
tarraing
-
Quotation: Fhalbh’s tarraing [hɑɫɑst̪ɑriɡʹ]. Notes: e.g. When someone asks one to do something and one is not going to entertain the request. “Fhalbh’s tarraing! Dean fhéin e!” Or when someone tries to put something across that one doesn’t believe. More or less the equivalent of “You’re joking!”
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
Quotation: an tarraing air éigin. Notes: root of tough grass or weed growing in the peat. Tough in April/May. Not so bad in March.
Location: Islay, Bowmore
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
hauling a creel.
Location: Harris, Sgarastamhor
Category: Iasgach a’ Ghiomaich / Lobster-Fishing
-
tarraing
-
Quotation: an tarraing. Notes: the chain from the main swingle tree to the plough.
Origin: Islay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
Quotation: Tha tarraing a tighinn a stigh as a chuan. Notes: ground swell at sea. A ground swell coming in indicated a change of weather.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
Quotation: a’ tarraing nan iomairean. Notes: making ridges. Originally done with a spade.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
Quotation: tarraing an uinneag. Notes: loop attached to bottom of window for lifting it.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
Quot.: “Tha i a’ tarraing oirre.” Note: The clouds are gathering – it’s going to rain.
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing
-
[t̪ɑriɡʹ] Quot.: Tha e a’ tòiseachadh a’ tarraing air. Note: referring to something beginning to go bad or to rot.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing air a’ mhuir
-
the roaring of the sea with a white foamy surface. Signified wind after rain.
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraing mhór air a’ làn
-
this refers to the tide rolling up the shore and rushing out again. The extent of the ‘tarraing’ is measured by how far the sea rolls up the shore.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraingean
-
[t̪ɑ:ʴnʹəṉ] Notes: (pl) horse’s shoulder chains. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Origin: Invermoriston
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarraingean
-
[t̪ɑ:ʴnʹəṉ] Notes: draught chains. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
Origin: Strontian
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tarrainnean
-
[t̪ɑrĩnʹəṉ] Notes: drag-chains.
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
teanga gun urrainn
-
a tongue of land without ownership. (?)
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
teann
-
[ʧhɛ͜un] adj. ‘close’: ma thig agad air a dhèanamh cho math ’s as urrainndhut, cho ~ air ’s as urrainn dhut; ~ air a chliathaich
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
tearrainneach
-
missed having a lamb for a year.
Origin: Lewis, Uig
Category: Caoraich / Sheep
-
teàrr-an-fhiodh
-
archangel tar was used as an ointment for strains, sprains relative to
cattle.
Location: Harris, Scalpay
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
teòrainn (f)
-
boundary.
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
thaiseadh
-
storm. Fhuair iad thaiseadh oirre. [sic] (storm and rain) (Perhaps from tais.) [SLIP: Rain-filled storm.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
thiarainn mi
-
to visit, to take in an area. “Thiarainn mi lag an fhraoich uaine.”
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tiaraineach
-
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Caoraich / Sheep
-
tiaraineach
-
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Caoraich / Sheep
-
tiaraineach
-
Chuala mi feadhainn ag ràdh gur h-e sia raidheach a bha seo a’ ciallachadh: gur h-ann bho an sin a thàinig e.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Caoraich / Sheep
-
tiarainneach
-
Notes: lamb over a year old. (from sia-ràitheach?)
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tiarainneach
-
[tʹıɑɾĩnʹɑx] Note: 1½ year old sheep.
Location: Harris
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tiarainneach
-
[tʹiɑɾĩnʹɑx] Note: sheep 1-2 years old.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tigh
-
Quotation: tigh an eòrna. Notes: the grain loft in distilleries.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tighinn-fodha
-
Note: water coming up through the floor of a blackhouse due to very heavy rain running down the walls.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tionndaidh
-
Quotation: a’ tionndrain [tʹ[ɤ̃ũ̜]n̪d̪ɾɑ̃ṉ]. Notes: turning, ploughing.
Location: Skye, Kilmuir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tireadh
-
grinding. Drying of the grain in the barn.
Category: Àiteach / Agriculture
-
tlèim
-
[t̪ɫɛ̃:m] Notes: handful of hay or grain. (Dw. handful of wool.)
Location: Canada, Cape Breton, Antigonish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tobar
-
Quotation: Chan ionndrainnear an uisge gus an tiormaich an tobar.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tobhta-a-chrainn
-
a thick plank of wood from either side of a gunwale of a boat behind the mast.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tobhta-chrainn
-
seat near the bow specially strengthened for the mast. It was laid across the top of the gunwale and so was higher than the other seats.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
toll-dilidh
-
[t̪oɫdʹili] Note: opening at the end of the byre to allow water from the drain under the floor to pass out.
Origin: Carloway, Doune
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
toll-lodain
-
[t̪oɫɔd̪ɑ̃nʹ] Note: the outlet in the wall at the end of the byre from the “dileadh” [q.v.], the drain down through the house.
Location: [Lewis], S. Lochs, Lemreway
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
torrain
-
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
-
torrainn
-
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather
-
trainnsear
-
[t̪ɾɑ̃ĩʃɑɾ]
Location: Sutherland, Embo
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
treasadach
-
Notes: ground in which grain was sown the previous year.
Location: Canada, Cape Breton, Antigonish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
trèin
-
train.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
trèineadh
-
training.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
trèineadh
-
training.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
trùilleach
-
[t̪ɾu̟:lʹɑx] Quot.: “Nach bu sibh na trùillich.” Note: applied to a person engaged in dirty work, e.g. working on a messy job as in a drain, etc.
Origin: Caversta
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tuaicheal
-
[t̪u̟ɤçɑɫ] Notes: water on the brain in sheep.
Location: Glendale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tuaithealan
-
[t̪u̟ɤıhəɫɑṉ] Quot.: an tuaithealan air a’ chaora. Note: water on the brain in sheep.
Location: Harris, Grosebay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tuanal
-
[t̪ũ̜ɑ̃ṉɑɫ] Notes: “sturdy”. Water on the brain – a disease found in sheep.
Origin: Bunloit
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tuathalan
-
turning anticlockwise, brain disease.
Location: [Lewis], Arnol
Category: Caoraich / Sheep
-
tuathallan
-
[t̪u̜ɤhəɫɑṉ] Quot.: an tuathallan. Note: disease in sheep caused by a fluid sac on the brain. Causes it to lose sense of direction.
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tuathallan
-
Quot.: an tuathallan. Note: illness in sheep caused by water sac on the brain.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tuil
-
heavy downfall of rain. Thig tuil ort, terms [sic].
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
turadh
-
[t̪u̟ɾəɡ] Quotation: Tha turadh ann. Notes: It has stopped raining.
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tàthadh
-
Quotation: a tàthadh [ət̪ɑ:]. B’urrainn da trì iaruinn [əhɑ:] leis an t-aon theas. Notes: welding.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tìoradh
-
Quotation: a’ tìoradh an t-sìl. Notes: drying the grain.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tìreadh
-
Quotation: a tìreadh a’ ghràn. Notes: drying grain.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tìreadh
-
Quot.: “a’ tìreadh a’ ghràin”. Note: drying the grain in the kiln.
Origin: Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tòit
-
[t̪ɔ:tʹ] Quot.: “tòit uisge”. Note: misty rain.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tòit
-
Quot.: tòit uisge. Note: misty rain.
Origin: Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tòrainn (v)
-
mark out as for building. (same as preceding words? [i.e. teòr, teòrainn])
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tòrann (vn)
-
[See tòrainn.]
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tórainn
-
[t̪o:ɾĩnʹ] Notes: a heavy, thunderous sound, as of the sea breaking on the rocks.
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
tùghadh
-
thatch used to keep the rain off haystacks. [NOTES: corrected to ‘tughadh’.]
Origin: Na Hearadh [Harris]
Category: Àiteach / Agriculture
-
túmadh
-
cleaning of drains and spreading the cleanings over the arable, then ploughed in giving the soil renewed fertility.
Origin: Ross and Cromarty, Lewis
Category: Àiteach / Agriculture
-
uamhasach
-
adj. ‘incomparable, outstandingly’ : bha e ~ [ũãfəsəx] uasal; bha e ~ air òrain; bha e ~ gus a bhith ‘ dol gu __ aireachan; bha e na mhechanic ~,
style='background:yellow'>saighdeirean ~ a bha ionnta seo
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
uamhrag
-
rounded glacial stones in moraines.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uar
-
landslide; or torrent of rain causing it (Reay, Sutherland).
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uireasach
-
being restricted or limited to do anything due to an irritating pain for example. “Chan urrainn dhomh sin a dheanamh an diugh oir tha mi uireasach le’m chois.”
Location: North Uist, Sollas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uisg
-
Quotation: Tha e coltach ris an uisg. Notes: “It looks as if it is going to rain.”
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uisge
-
Quotation: cifeir uisge. Notes: drizzly rain.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uisge
-
Quotation: ceòbanach uisge. Notes: drizzle rain.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uisge-mìn
-
light rain. (Both [ciurachan and uisge-mìn] more nearer the misty or vapour ‘character’.)
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uisge-trom
-
heavy rain.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
uisgeachan an fhoghair
-
autumn rains which can greatly vary within a small area, e.g. in a village – could be raining at one end and [be] dry, sunny at the other end.
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ullanaich
-
Quot.: “Chan urrainn dha e fhéin ullanachadh.” Note: said of a person in bed who cannot make himself more comfortable in bed.
Origin: Kershader
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
urrainn
-
adj. ‘possible’ : chan ~ nach robh e interesting ‘must have been’ [MM]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
urras breithneachaidh
-
brains trust [sic].
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
àireamh
-
n. ‘number’: na h-òrain -- ~ dhiubh
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
-
àite
-
n. ‘place; farm’: tha pìos math ~ againn … pìos math fearainn
Location: Canada, Cape Breton, Mira Co., Marion Bridge
Category: Word List
-
àlaisd
-
a deluge of rain.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
àrainn
-
[ɑ:ɾĩnʹ] Quotation: Cha deach e air àrainn an tighe. Cha deach e air àrainn. Notes: (1) He didn’t go near the house. (2) He didn’t go near him. (air àrainn + gen.)
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
àrainn
-
neighbouring area, community.
Location: South Uist, Stoneybridge
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
àth
-
Barn kiln – part of barn where grain was dried and hardened.
Category: Àiteach / Agriculture
-
ìchrith
-
[i:xɾi] Quot.: “Mas deidheadh am mathan dhan an ìchrith.” “Bhiodh iad ag radh gu robh na clacharain a’ dol dhan an ìchrith.” Note: going into hibernation. (spelling?)
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
òrain-mhara
-
sea songs.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
òrain-pop
-
pop songs. [NOTES: slipped under ‘òran-pop’ with ‘plural: òrain-pop’ as the quotation.]
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
‘An Net’
-
Bha an ‘Net’ air a roinn ’na thrì earrainnean. Bha trian a’ dol chun a’ bhàta; is trian eile chun na lin. Bhiodh cuid de’n chriudha aig am biodh earrainnean lion innte, is bha an trian so ga roinn eatorra a reir meud an earrainn. Bha an tritheamh trian air a roinn gu cothromach eadar an criudha gu leir ach na daoine dubha. Mar sin chleachd fear tuarasdail aig nach biodh earrainn lion no ciubhroinn do’n bhàta a bhith faighinn ochdamh earrainn deug de’n ‘Net’.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
‘straingeir’
-
[See straingear.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
’Se deagh mharaiche a bha ’sa chorca bheag
-
rain would not delay the crop’s progress.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
’ga tharraing a-staigh
-
hauling a creel.
Origin: Tiriodh [Tiree] (Rugadh Daibhidh ann an Glaschu ach chaidh a thogail ann an Tiriodh bho’n a bha e trì bliadhn’ a dh’aois.)
Category: Iasgach a’ Ghiomaich / Lobster-Fishing
-
“gille piullagach is loth pheallagach”
-
if these two characters present in a household, taken as a sign of impending future prosperity. Both could be trained for gainful employment.
Location: North Uist, Knockintorran
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
“tha i bagarrach”
-
threatening to rain.
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather