-
Annainn
-
Cha robh. ‘Bàrr-a’-bhalla’ a chanadh sinne.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
Bonnacha-bac
-
Cha robh. ‘Bun-bac’ a bh’againne airson a stigh ri bonn nan ceangal air bàrr a’ bhalla. Cailleach à Beàrnaraidh (Leòdhais) – bha ‘bun-bac’ aice airson ‘bun-sgòth’.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
-
Reul Iùil
-
Notes: Polar Star, air a comharrachadh a-mach le bàrr corragan a’ chruinn-arain.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
[la buain na monach]
-
’S e la mor a b’abhaist a bhith ann an la buain na monach, gu h-àraidh do’n chloinn. Bha a’ mhoine cho faisg air bailtean ceann shios an Rudha is gum biodh an sgiobadh a’ tighinn dhachaidh gu gach biadh. Dh’innseadh bratach dhaibh ’cuin a bhiodh am biadh deiseil. Bha searbhadair shoithichean, no pios aodaich air chor-eigin eile ga cheangal ri bàrr slait chreagaich fhada, agus rachadh duine leatha chun an tobhta, no eadhon suas gu mullach an tigh dhuibh ga cumail suas riu. ’S e urram mór a bhiodh ann do’n ghille a gheibheadh suas leis a’ bhrataich so, ach b’e a dhleasdanas airson na duais so an teine a fhrithealadh is gun a leigeil as, agus e bhith cinnteach gum biodh pailteas do uisge na tobrach ri laimh a’ chòcaire.
Cuideachd, air an la so, bhiodh mìlsean ann, gu h-àraidh silidh, agus as docha lof, nithean a bha gle annasach roimh am a’ cheud chogaidh mhóir. Bhiodh cuid de thighean ann is cha bhiodh so aca, agus a chionn sin bhiodh e duilich dhaibhsan òigridh fhaighinn do’n sgiobadh aca. Bhiodh iad so aig amannan air an aoireadh ann an rabhd:
’An Dhomhnuill ’s cha bhi silidh ac’ / ’S cha bhith [sic] càil milis ac’, / ’S mise nach teid idir thuc’ / A dh’ithe bioraich shioman. Agus a ris: Bhuain dhan Donnach cha teid sinne, / So a bheir an Donnach dhuinn, / Buntàt’ athurrnach gus ithe, / Teatha gun shiùcar, ’s brochan lom; / Rionnaich ruadh’ thug bliadhn’ am piceil, / ’S bidh sinn seachdain le ar com.
Nuair a rachadh la a shuidheachadh gu buain ’se la nan seachd sian a bheireadh orra an la sin a bhristeadh, agus bhiodh iad ’nam botunnan ’s nan oiliscin anns na puill. Cha chuireadh uisge stad idir orra, ach chuireadh sneachd. Bhiodh iad a’ buain na monach na bu tràithe aig an am ud is aig iasgairean agus aig clannighean an sgadain togail orra a Ghallaibh, a Shealtuinn is dhan a’ Bhruaich is bhiodh iad airson obair an fhearainn is na monach a bhith ullamh mas fhàgadh iad. An diugh chan eil a’ chabhaig cho mor, agus an diugh tha tentaichean an cois luchd na monach, eadhon ann an cridhe an t-samhraidh far an ruith iad ma thig fras. Faic ‘An Sireadh’ le Ciorstai NicLeòid as Paible an Rudha. T.D. 7-8 ‘Buain na Monadh’.
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
-
[sounds of other kinds of fish]
-
The sounds of other kinds of fish, either breaking the surface individually or playing in shoals: a’ leum, sìnteagan, cliucheadh [sic] am bàrr (am bàrr na mara), a’ cliucheadh [sic] mar abhainn.
Location: [Harris], Scalpay
Category: Iasgach an Sgadain / Herring-Fishing
-
am barrad (bàrr fhàd)
-
first tier of peat in the bog.
Origin: Harris, Bernera
Category: Mòine / Peat-Working
-
am bàrr dearg
-
barr a ruic. Leasachadh cho math ’s ghabhas, cur air grunnd [?] gu sonraichte dar tha e lethghrod.
Location: [Mull], Tobermory
Category: Maorach / Shellfish
-
am bàrr-fhàd
-
Am fàd as airde ’s a’ pholl. (Fuaimnich mar barr’ad.)
Origin: [Lewis, Uig]
Category: Mòine / Peat-Working
-
an fhad bhàn, na bàrr-fhad
-
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Mòine / Peat-Working
-
bàrr
-
Quotation: na barran. Notes: lumps which appeared inside the throat – could be cured by some people with their finger (cf. bàrr a’ chinn, Tiree).
Location: Canada, Christmas Island
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: bàrr-faglaidh. Notes: part of the harvest left over in the springtime. Could be used the following winter.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: Bàrr is sgoltadh. Notes: earmark.
Location: Skye?, Braes, Baile Meadhonach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: bàrr fuadain. Notes: the shoots of potatoes left in the ground and growing the following year.
Location: Coll, Ben Meadhonach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: Cha robh e fhéin air na barran. Notes: used in pl. – barran. He himself wasn’t among the best.
Location: Lewis, Barvas
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
bàrr
-
Quotation: Bàrr na cluais agus sgoltadh as a’ bhun. Notes: earmarks.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Category: Àiteach / Agriculture
-
bàrr
-
Quotation: ullag bàrr (sic). Notes: mixture of cream, oatmeal and sugar.
Location: Sutherland, Durness, Sangomore
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: stapag bharra. Notes: mixture of oatmeal and cream.
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: am bàrr dearg. Notes: seaweed attached to the “doire”.
Location: Islay, Port Wemyss
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
[bɑɑ˖r] Notes: sheep marking called ‘crop’.
Location: Ross of Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: a’ barradh nan lannan. Notes: clinching nails used in boatbuilding.
Location: Ross-shire, Aultbea
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Notes: cream.
Location: Sutherland, Embo
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
nn ‘top, end’ : ~ a dhà choise sna stioraipean; pl. bha e fhèin ga chumail [= ceap] air ~an nam meòirean
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
-
bàrr
-
Quot.: bàrr is tri rubaidh. Note: earmark. (Put also under rubadh.)
Location: [Lewis], S. Lochs, Gravir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Notes: cream. Also “uachdar”.
Origin: Assynt, Stoer
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: ullag bhàrr. Notes: mixture of oatmeal and cream.
Origin: Coigach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Notes: cream.
Origin: Culkein
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: barrannan a’ bhuntàt. Notes: potato shoots.
Origin: Islay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: bàrr an t-slait. Notes: tip of the rod.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: a’ barradh. Notes: skimming the top turf layer (peat).
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
end of tail.
Origin: Leodhas [Lewis], Uig
Category: Crodh / Cattle
-
bàrr
-
Notes: earmark – “crop”.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Quotation: bàrr na cluais. Notes: earmark.
Origin: Strontian
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
[sic] Quot.: “barr laomaidh”. Note: if too much manure is put on potatoes the shaw grows to a great height, yielding a lot of very small potatoes. (Put also under laomadh.)
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr
-
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Caoraich / Sheep
-
bàrr
-
cream.
Origin: [Lewis]
Category: Biadh is Deoch / Food and Drink
-
bàrr moullainn
-
an ear mark with an L shape out in the sheep’s ear. [NOTES: note above ‘moullainn’ – ‘mobhllainn’.]
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-a-chorragan
-
on his fingertips.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-a-theangaidh
-
on the tip of his tongue.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-an-eòrna
-
giving [sic] to cattle in the event of, as termed in Gaelic, ‘glasadh
uisge’.
Location: Harris, Scalpay
Category: Blàthan-Leighis / Medicinal Plants
-
bàrr-an-fhraoich
-
the blossom of the heather or top of the heather. [NOTES: slipped under ‘bàrr’ with ‘bàrr an fhraoich’ as the quotation. Definition: Blossom (or top) of heather.]
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-dearg
-
Notes: tangle.
Location: Skye, Kilmuir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-dearg
-
Quotation: am bàrr-dearg. Notes: “tangle” growing on the “doire”. This was used as manure on the land. The collection was done about mid-November. (Equinox?)
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-dearg
-
Notes: seaweed growing on tangle.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-fhad
-
Quotation: am bàrr-fhad. Notes: the first top layer of peat.
Location: North Uist, Bayhead, Kylis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-fhàd
-
top tier of peats.
Location: Lewis, Shawbost
Category: Mòine / Peat-Working
-
bàrr-ghlic
-
wise head.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-guc
-
Note: blossom.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-gùc
-
flower on the potato crop.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-gùg
-
[See bàrr-gùc.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-gùg
-
[bɑ:rɡu̜:ɡ] Notes: blossoms growing on potato shaws.
Origin: Glenurquhart
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-laomaidh
-
over manured crop: forcing the crops with too much manure. [NOTES: the slip has ‘barr’. Definition: Forcing the crops with too much manure.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-lig
-
[bɑ:rlʹıɡʹ] Quotation: a’ bhàrr-lig. Notes: slight ripple on water.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-mara (n)
-
wave top.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-roc
-
tangle, broad bladed tangle, nearest part to the surface showing. (already referred to [see bàrr-staimh]) Perhaps sometimes pronounced without the accent.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-roc
-
Notes: seaweed growing on tangle.
Origin: Tiree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-réisg
-
the top of peat soil; then the sub-soil on to the peat; the variety of growth on the top soil of peat.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-ròc
-
(also) seaweed nearest the surface. [SLIP: Seaweed nearest surface of sea.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
bàrr-staimh
-
tangle, broad bladed tangle, nearest part to the surface showing.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
comhtharr
-
Notes: earmarks. See also: beum, bàrr, meurlan iochdrach, meurlan uachdrach, sùlag, dul, cròchdan, meangan, sgoltadh, cluigean, leth-chluas, eil-stob (DAMcD).
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
dath sealastair
-
Chanainn gur h-e dath uaine a bhiodh an seo. “Briogais dath sealastair, dath rinn mo mhàthair, ’S cha robh na bheireadh bàrr oirr’ an Leòdhas.” Chan eil fhios agam ann an as an t-seileastar a tha iad a’ toirt an t-sealastair.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Obair na Clòimhe / Wool-Working
-
dearg
-
Quotation: am bàrr dearg. Notes: seaweed attached to the “doire”.
Location: Islay, Port Wemyss
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
doire
-
Quotation: pl. doireachan. Notes: tangle. Thick stalk with the “bàrr-dearg” growing on it. Used for manure.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
giomach
-
14b [Lobster] araball, com, spog, casan, suil, bàrr an arabuil, cabhaul [? or cabhail?] (a’ ch), suil nan cliabh, dorus.
Location: Mull [see below for details]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
gucag
-
Quotation: Bha gucagan air bàrr an uisge. Notes: bubble.
Origin: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
meug
-
Quotation: Bàrr na meuig [bɑ:r ṉə mĩ:ɡʹ]. Notes: top of the “meug” taken with porridge if there was no milk.
Location: Perthshire, Killin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
muladh air a chliabh
-
[?] a’ mhòine a’ ruigheachd bàrr a’ chléibh.
Origin: Camaschros an sgìre Shléite san Eilean Sgitheanach [Skye, Camus Chroise]
Category: Mòine / Peat-Working
-
rèileadh
-
the whipping, tying the two pieces of the rod together (bun agus bàrr na slait).
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgoltadh
-
Quotation: Bàrr is sgoltadh. Notes: earmark.
Location: Skye?, Braes, Baile Meadhonach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
sgrothair
-
[sɡɾɔhəð] Note: farthest out of the tangles. (1) Bàrr-liagh (2) Stamh (3) Sgrothair (farthest out).
Location: [Lewis], [S.] Lochs, Gravir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
slat
-
Quotation: slat iasgaich. Notes: fishing rod. See: bun, bàrr, sgar.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
slat-bhiathaidh (I)
-
Slat a bhiodh iad fhéin a’ deanamh. Tè bheag, ghoirid airson a bhith ’g oibreachadh le biathadh. An cumantas dà phìos anns an t-slait: am bun, am bàrr.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
slat-mhór (I)
-
Slat a bhiodh iad fhéin a’ deanamh. Bha trì pìosan innte: am bun (E), am pìos-meadhon (E), am bàrr (E). A mach anns na 30’s thòisich na slatan cuilce airson slatan-móra. No roimh na 30’s.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
-
taisgeal
-
Quotation: “Am bàrr deas ... ’s an géugan iosal taisgeil.” Notes: ear-marks of sheep. Deas – the right ear. Taisgeal – the left ear.
Origin: West Lewis [the location given on the slips]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
togail chreachan
-
Le sgumair. Small spoon net. Slat no maide fada, is cearcall iaruinn le lion ’na phoca ceangailte ri bàrr na slaite.
Location: Lewis, Port of Ness, Lionel
Category: Maorach / Shellfish
-
uachdar
-
Notes: cream. Bàrr also used.
Origin: Assynt, Stoer
Category: Measgaichte / Miscellaneous
-
ullag
-
Quotation: ullag bàrr (sic). Notes: mixture of cream, oatmeal and sugar.
Location: Sutherland, Durness, Sangomore
Category: Measgaichte / Miscellaneous