Search


à   è   ì   ò   ù   á   é   í   ó   ú
  • ? - Any single letter
  • ~ - Any sequence of vowels
  • * - Sequence of any letters
    
Search Scope
  •  
  •  

  
Loading...

There were 123 hits for lowing

5.1. Flowing
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
5.1. Flowing
Category: Sìde / Weather
5.1. Flowing
Origin: Harris, Horgabost or Harris, Kyles Stockinish
Category: Sìde / Weather
5.1. Flowing
Origin: Mull, Tobermory
Category: Sìde / Weather
5.1. Flowing
Origin: Tiree
Category: Sìde / Weather
5.1. Flowing
Origin: [Barra]
Category: Sìde / Weather
Coinneamh Uaigneach
on the Wednesday following the Coinneamh Mhios [q.v.]. Communicants only. Free Church tradition.
Origin: [the questionnaire gives Ross-shire but it is most probably meant as the county not origin]
Category: An Eaglais / Ecclesiastical Terms
Ròthart nan Eun
same as ‘Ròthart na h-Éill Pàdruig’. ‘Ròthart’ pronounced without the ‘e’ in both North and South Uist. ‘Ròthart nan Eun’ so called since the tide would [sic] higher in the following months, therefore making it safe for birds to nest at the highest mark left by the tide.
Location: North Uist, Carinish, Cnoc Cuidhein [Knockquien]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
Urduighean
Communions, fasting from Thursday to Monday of following week.
Origin: [the questionnaire gives Ross-shire but it is most probably meant as the county not origin]
Category: An Eaglais / Ecclesiastical Terms
[June]
Following verse said at the onset of better weather at the beginning of June. In the context of June speaking, addressing the previous months. “Càit an do dh’fhag thu gamhnain bochd?” “Leag mi air a ghlùinein e ’s chuir mi shùil ris an t-sòp.” “Ma bheireas mise air agus anail air barr nan cluas cuiridh mi earball air feadh nan cnoc.”
Location: South Uist, Iochdar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[cattle]
Following verse would be said by people tending cattle: “Bogha fhrois, bogha fhrois, tarr as, tarr as, trì stràcan dhe’n chrios cuir an t-uisg as, na buachaillean bochd air sgàth nan cnoc ag iarraidh air Dia an t-uisge a chuir as.”
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[cur dheth]
Bha e a cur dheth aig taobh na h-amhna. – He was talking his head off at the riverside. Note the peculiar genitive pronounced há-oo-na. [The following note copied from the letter dated 24/03/1977:] I have drawn your attention to the fact that the genitive of ‘amhuinn’ (river) in Lochaber was considered to be ‘amhna’, e.g. taobh na h-amhna. Elsewhere it is considered to be ‘aimhne’ as in Garrynahine.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[cur]
A’ cur air a’ chloich – putting the stone. A’ cur air an dòrnaig – putting the stone. Tha a’ muir a’ cur orm. – I am sea-sick. A’ cur an eòrna – sowing barley. A’ cur an t-sneachd – snowing. A’ cur thairis – overflowing. A’ cur nan cleas dheth [dhith? – unclear] – gambolling. A’ cur bhuaidhe – relieving himself (call of nature). A’ cur a mach – vomiting.
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[note]
[NOTES: the following written on the reverse of the last page.]
Category: Maorach / Shellfish
[note]
[NOTES: the following two items in second hand.]
Category: Iasgach / Fishing
[note]
Many of the Equivalents appearing in these lists are doubtless already well-known, but I have endeavoured, from personal inquiries made mainly in Zetland and other insular parts of Northern Scotland, to furnish some fresh information on the matter. For facility of reference the English Christian names are set down in alphabetical order; and against them are shown (1) the Gaelic equivalents and (2) the English equivalents, including those which are in use in certain specified regions – together with occasional explanatory notes. In the list “Male Personal Names” the patronymics are also given – not that they may serve much useful, practical purpose, but because patronymics figure largely in our Scottish nomenclature and are interesting as derivatives from our common Christian names. From a close survey of the lists certain main inferences may be drawn: 1. The correctness of the Registrar-General’s surmise “that some names have no doubt a significance differing according to locality” is demonstrated by the following examples:– (a) Ewen and Hugh. In Lewis these two names are distinct and have separate Gaelic equivalents. (Ewen = G. Eòghann; Hugh = G. Uisdean). But in the South Isles of the Outer Hebrides the two names are interchangeable and have a common Gaelic equivalent, (both Ewen and Hugh = G. Eòghann). This fact was first brought to my notice in South Uist and I subsequently got verification of it elsewhere; one instance being that of a boy from Uist attending school at Dornie, who was known as “Hugh” at home and as “Ewen” in school. (b) Effie and Henrietta. So far as the mainland of Scotland is concerned there is, I think, no connection between these two names; yet I find in Lewis they are interchangeable, the common Gaelic equivalent being “Eighrig”. I have corroboration of this from two schoolmasters who are natives of Lewis; and I found a practical example in the case of a Lewis lady resident in Skye, whose husband calls her “Effie” but who signs her name as “Henrietta”. 2. Many of our Personal Names are merely Anglicised forms of Gaelic Names, for example: Gillespie = Archibald (from G. Gill-easbuig), Donachie = Duncan (from G. Donnchadh), Murachie = Murdoch (from G. Muireach), Ailie = Helen (from G. Eilidh), etc. etc. 3. Some of the other names are not what might be termed exact equivalents, but are distorted forms given to foreign names by Ministers who were unacquainted with the foreign language. In this class is the name “Haki” or “Hakon” which has been transformed into “Hercules”; just as “Osla” has been twisted into “Ursula” and thence into “Cecilia”. It should be understood that my inquiries have been comparatively limited and that consequently the information given here cannot be anything like exhaustive on the subject of name equivalents. But the examples given are sufficient to illustrate that many odd equivalents do exist, and that the identity of a person with whose name we are furnished may be found under an alternative name.
Category: Ainmean Pearsanta Bhoireannach / Female Personal Names
[note]
[NOTES: the following three items squeezed in on the title page.]
Location: Lewis, Arnol
Category: Crodh / Cattle
[note]
[NOTES: the following two items in second hand.]
Category: Iasgach a’ Ghiomaich / Lobster-Fishing
[note]
as in cattle. [NOTES: the following list copied from Mr Fraser’s ‘cattle’ questionnaire.]
Origin: Geàrrloch [Gairloch]
Category: Caoraich / Sheep
[note]
[NOTES: the following appears on an additional slip of paper stapled between 5. and 7. It may be a part of the missing page.] Bha tiuighead mhór anns na ballachan aig 1. 2. 3. Grunn mór, mór throighean. Bhiodh fosgalan aig dorus feadhainn de na seann thighean airson fasgaidh agus airson ruma. Cha chreid mi nach ann anns an fhosgalan a bhiodh a’ bhrà aca air an taobh siar ’s an eilean. Aig feadhainn dhiubh có dhiù.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig an Iar
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
[note]
[NOTES: the definitions in square brackets copied from the list provided in the questionnaire as it is clear that the informant was following it, even the order is the same.]
Origin: [Arran]
Category: Caoraich / Sheep
[note]
[NOTES: the informant does not provide definitions but as it is clear that he is following the definitions given in the questionnaire, these have been copied next to the headwords.]
Origin: [the questionnaire gives Ross and Cromarty but it is most probably meant as the county not origin]
Category: Caoraich / Sheep
[roundelay]
We repeated the following roundelay: Thugainn a mach. C’àite mach? A thigh Ian Bhalla. De ’m balla? Balla mór. Dè mor? Mor am bidean. De ’m bidean? Bidean Uilleam. De an t-Uilleam? Uilleam Màn. De Màn? Màn a siorraidh. De an siorraidh? Siorraidh Leodhais. De Leodhas? Leodhas Uig? De an Uig? Uig dhromannan. De na dromannan? Dromannan chaorach. De na caoraich? Caoraich chloimheach. De a chloimh? Cloimh airson aodach. De an t-aodach? Tha aodach airson a chur mu do dhruim. Also: ‘Co sud thallud?’ ‘Mise, Starrag.’ ‘De th’agad ann a hen [sic]?’ ‘Bo mhaol, odhar, mharbh.’ ‘An toir thu rud dhomh fhin dhi?’ ‘Cha toir mi fhìn gu dearbh. Ca-ubh, ca-ubh, ca-ubh.’ And: ‘Dorra-mhèamh’ ars an cat. ‘De mheurlaich a th’ oirt?’ ‘Loisg mi mo spòg toirt na feoladh as a phrais.’
Origin: Lewis, Uig
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[sgaothbhag (sic)]
[a small shoal?] Caoirnean ag cliuchadh [sic] or sgaothbhag. [NOTES: not clear what is meant here – is ‘sgaothbhag’ meant to be a synonym of ‘caoirnean’? See ‘sgaothag thana’ on the following page meaning ‘a thin shoal’.]
Location: [Harris], Scalpay
Category: Iasgach an Sgadain / Herring-Fishing
[tigh-aire]
In my childhood, Lochaber, i.e. the Braes of Lochaber, was 95% Catholic. When a death occurred in a house, people flocked to pay their respects and remained to pray. It was customary to lay one’s hand on the forehead of the dead for a moment (the head was normally covered by the sheet but the sheet was turned down momentarily to allow the hand to be laid on the forehead). People took it in turn to remain in the room “’s an tigh-aire” where prayers and litanies were said night and day till the day of the funeral – food was provided for people. On the day of the funeral, the coffin was carried shoulder-high on a bier for the few miles to Cill-a-Chaorail. The ancient church of St. Cyril of Alexandria has been restored of recent times and I understand the burial-service is held there now. [NOTES: the following comment copied from the letter dated 24/03/1977:] In my remarks about funeral practices in a previous letter, I had intended to mention the custom of building cairns. I have understood that when the mourners stopped for a rest and possibly refreshment, each man looked around for a sizeable stone and a cairn was built and was called the deceased’s cairn. With the widening of the roads, I fear the cairns have disappeared on the main roads.
Origin: Lochaber
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[àbhaist]
A’ leanachd na h-abhaist. Following custom.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
ag eumnaich
lowing.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
an airidh
I am not sure what or where this was. I heard this expression ‘Shuas air an airidh’. Could have been a boarding or platform among the rafters. [NOTES: the following comment added later at the bottom of the page.] Have discovered that the ‘airidh’ was not part of the dwelling house – it was a broad shelf or suspended loft in the barn.
Origin: Eileanaich [natives of Lewis]
Category: Taigh Gàidhealach / House and Furnishings
aoirneagan
wallowing, tumbling, rolling, as horse, calf, etc.; faonagraich (Lewis), ionnfairt (Irish).
Origin: [Strathglass]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
aonagraich
Quot.: each ga aonagraich fhéin. Note: a horse wallowing on its back.
Origin: Carloway, Doune
Category: Measgaichte / Miscellaneous
aonagraich
Quotation: each ’ga aonagraich fhéin. Notes: wallowing.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
aondragaich
[w̃:n̪d̪ɾɑɡiç] Quotation: Bha an t-each dha aondragaich fhéin. Notes: wallowing, rolling from side to side on its back.
Origin: Skye, Torrin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
aonraich
Quotation: Bha e ga [w̃:ṉɾɑɡəɣ] fhéin. Notes: horse wallowing on its back on the ground.
Location: Invergarry, North Laggan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
aoragan
Quotation: Tha i ’ga h-aoragan [ɤ:ɾəɡɑ̃ṉ]. Notes: said of a mare wallowing to scratch itself if uncombed.
Origin: Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
ath-cheapach
Notes: when lea land is ploughed one year, called ath-cheapach before being ploughed the following year.
Location: Skye, Kilmuir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
atharnach
where potatoes had been planted the previous year. Following year the soil would be richer and a crop such as barley would be planted.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
barceadach (-aideach)
flowing copiously.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
blataillein
a very outsize unattractive [sic]. [NOTES: the following explanation and the next three words written in second hand.] Thàinig e ’s blatàillein de thè còmh’ ris. Also used to describe a crowd of people (prob. batallion), e.g. Thàinig blatàillein a steach.
Origin: [South Uist]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
bloaigeadh
blowing.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
buntàta
Quotation: buntàta fuadain. Notes: potatoes left in the ground and growing the following year.
Location: Coll, Ben Meadhonach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàrr
Quotation: bàrr fuadain. Notes: the shoots of potatoes left in the ground and growing the following year.
Location: Coll, Ben Meadhonach
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàrr
Quotation: bàrr-faglaidh. Notes: part of the harvest left over in the springtime. Could be used the following winter.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bùireanaich
[bu̟:ɾɑṉiç] Notes: the bellowing of a bull.
Origin: Kinlochourn
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bùireil
[bu̟:ðəl] Quot.: an tarbh a’ bùireil. Note: a bull bellowing. Barvas: “Tha bùirean aige.” – said of someone crying, usually a child.
Origin: Carloway, Doune
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bùirein
Quotation: Tha ’n tarbh a’ bùirein. Notes: bellowing.
Location: Skye, Kilmuir
Category: Measgaichte / Miscellaneous
clòimh (
[pron.] cloy) [kɫ[ɔ̃i]] itch. [NOTES: the following added in second hand (most probably the fieldworker) – (partic. sheep scab; also ‘Bheil clòimh ort?’) – funny [?].] [NOTES: phonetic transcription added most probably by the fieldworker.] [SLIP: Itch – particularly of sheep but used jokingly for humans (as above [i.e. in the quotation]).]
Origin: Kill-Fhinn
Category: Crodh / Cattle
craobh
Quot.: “Tha a chraobh aice.” Note: cloud formation like a tree seen in the southern sky in the early morning. Strong south wind with rain following.
Origin: Ness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
crocan-deathaich
can towards the blow effect in a chimney can, the prevention to a limited access the influence of a blow down, wind blowing down the chimney.
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
crodh a muallaich
bellowing.
Category: Measgaichte / Miscellaneous
cubhach yender
equivalent of ‘tig free’. [NOTES: both the phrase and the definition have been crossed out and question marks added above ‘yender’ and ‘tig’. There are also the following notes added: yender (< ? yarder); [do Mhòr]; Faighnich ri Ailig.]
Location: North Uist, Locheport
Category: Measgaichte / Miscellaneous
cuilse
[ku̟lʃə] Notes: stream or current flowing where there is a channel. (From “cuisil” – vein?)
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
càradh na mònach
throwing peats so that they lie in orderly rows starting well out. Sarcastic remark often made by those following person throwing the ‘barrfhad’ [q.v.] if he isn’t throwing them far enough: “Coma leat do chàch; dèan thusa gàradh de’n bharrfhad.”
Location: Lewis, Lochs, Leurbost
Category: Mòine / Peat-Working
dalladh gaoithe
a stiff blowing wind.
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
dìonag
Notes: a sheep in its second year. Put to ram about November of second year and becomes a “caora” when it lambs the following spring. (See ath-dhìonag.)
Origin: Islay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
easanadh
flowing movement.
Location: Skye
Category: Measgaichte / Miscellaneous
fail
Quotation: a’ faileadh muic. Notes: a pig was killed by knifing it below the neck and allowing it to run round until the blood drained from it. It was then covered with straw and boiling water poured over it, then shaved.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
feadan
Opening in wall of barn to allow wind – for blowing away chaff.
Category: Àiteach / Agriculture
feadan àthadh
Opening in wall of barn to allow wind – for blowing away chaff.
Category: Àiteach / Agriculture
feamainn shiabaidh
Notes: the loose seaweed thrown on to the shore by full tides and when the wind was blowing on to the shore.
Location: Harris
Category: Measgaichte / Miscellaneous
feannadh-builg
[fȷɑ̃n̪əɣbu̟liɡʹ] Note: method of skinning a rabbit by cutting the skin on the leg and blowing through the hole. The skin separates from the flesh.
Location: Lewis, Uig, Crowlista
Category: Measgaichte / Miscellaneous
feannadh-builg
skinning by blowing air, or blowing, blowing the skin off the flesh in animals, notably rabbits.
Location: [Harris], Scalpaigh [Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
frithliosg (m)
Is e sin a bha againn an comhnuidh air ‘baoiteag’ (biathadh). Bha na seann daoine a b’aithne dhomh an còmhnuidh cur smugaid air an deidh chur air an dubhan. [NOTES: the slip has the following note – ‘Check spelling, whether ‘o’ or ‘r’ after ‘f’’. It looks like ‘r’ to me.]
Origin: Geàrrloch (Loch Iubh) [Gairloch (Loch Ewe)]
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
geumnaich
lowing.
Category: Faireachdain / Senses
geumnaich
[ɡʹe:mɑ̃ṉi] Quotation: a’ geumnaich. Notes: cow lowing.
Origin: Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
geumnaich
lowing.
Origin: Tiriodh [Tiree]
Category: Faireachdain / Senses
geumraich
Notes: lowing.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
geumraich
[ɡe:məɾıç] Notes: the lowing of a cow.
Origin: Kinlochourn
Category: Measgaichte / Miscellaneous
gille
Quot.: “gille para-man-tóin” [pɑɾəmɑ̃n̪ʰõ:nʹ] or “Tha e aige ’na ghille para-man-tóin”. Note: no idea what it means literally. Used of a person who is always hanging about and following people, keen to oblige, possibly in the hope of getting reward of some kind.
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
glas-cheap
Notes: talamh làidir ploughed, one crop of corn, then following spring “Chuir mi ’m buntàta as a’ ghlas-cheap.”
Location: Skye, Portree
Category: Measgaichte / Miscellaneous
gnòsadaich
grunting, lowing.
Origin: Baleshare
Category: Measgaichte / Miscellaneous
golfhad (m)
tha mi air a’ chiall a dhichuimhneachadh ach tha e gle bhitheanta an Uibhist. [The above crossed out and the following added:] Chuimhnich mi air – an dara fàd ’sa pholl.
Origin: Uibhist-a-Tuath [North Uist]
Category: Mòine / Peat-Working
grimire
fear a bhios a grimeadh air falbh rudan, a criomadh piosan arain. From greim. [NOTES: the last piece of information added on one of the following pages, see below.]
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
gugalaghù no fiog-falach-fead
hide and seek. The player who had to ‘seek’ the others had the following to recite after he had finished counting up to the previously agreed upon number: “Gugalaghù air a chathair / Ma tha duine air mo chùlthaobh / No air mo bheulthaobh, / Sgiob air a shon, tha mise ri ’g eiridh.” Anyone trying to take an unfair advantage by staying too close to the ‘cathair’ was thus automatically counted out.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
gùn iasaid
going back to a time when money was not so available this refers to a wedding dress which could be borrowed within a community. Following verse associated with this practice. “Cuir dhachaidh e, cuir dhachaidh e an gùn iasaid, Cuir dhachaidh e, cuir dhachaidh e mu’n tig teachdaire ga iarraidh.”
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
langanaich
Notes: the bellowing of deer.
Origin: North Uist
Category: Measgaichte / Miscellaneous
latha eadar ath thighinn
describes a day which could be sunny in the morning, but would be blowing a gale or raining by the afternoon.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
lean
Quotation: a’ leanalt [lʹɛ̃ṉɑɫt̪]. Notes: following.
Location: Skye, Breakish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
leanachd
[lɛnəxk] Notes: following (verbal noun of lean).
Location: Mull
Category: Measgaichte / Miscellaneous
leanamhainn
[lʹɛ̃ṉɑvĩnʹ] Quot.: “Tha e ’ga do leanamhainn.” Note: He is following you.
Origin: [Lewis], Arnol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
leantail
following – form of leantuinn (but seldom used), leantuinn is more often used. [SLIP: Rare, but occasionally used, form of ‘leantainn’.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
leantail
following. [See leantuinn.] [See comment to cantail.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
leantuinn
following.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
leathach-lionaidh
‘half measure’ in the flowing, incoming tide. [NOTES: the slip has ‘leathach-lìonaidh’.]
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
lias
Notes: a glowing peat used as a torch.
Location: Skye, Kyleakin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
lion
Quotation: struth lionadh. Notes: flowing tide.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
loinneadh
wallowing as in mire.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
luidreadh
wallowed. Air a luidreadh anns a’ pholl. [SLIP: Wallowing.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
lungag (bheag)
sling made from a piece of leather, to hold a stone, and two strings, one looped to go on the forefinger and the end of the other knotted to hold between forefinger and thumb. It was swung round the head until sufficient momentum was obtained and then the knotted end was released allowing the stone to fly off.
Origin: Leòdhas [Lewis], Uig
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
mairighe
Quot. “Mairighe tha!” [mɑ̃ˈɾıəhɑ] Note: stress on the second syllable. Exclamation used when agreeing wholeheartedly with someone. [NOTES: the following note added by Professor Roibeard Ó Maolalaigh (RÓM) – (< Ma-Ruibhe (< Mael?) i.e. the Applecross saint. RÓM – cf. CPMS, p. 288.)]
Origin: Kershader
Category: Measgaichte / Miscellaneous
muadhalaich
lowing of cattle.
Origin: Uibhist a Tuath [North Uist]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
muadhlanaich
the lowing sound of cattle.
Location: South Uist, Iochdar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
mualan a’ chuain
the bellowing of the ocean.
Origin: Tiriodh [Tiree]
Category: Faireachdain / Senses
muallan
lowing of cattle. [See nuallan.] An attentive hear [sic] [ear?] could also find this pronunciation with some.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
mullaich
(verb) lowing of cattle.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
muthan
a plant found amidst iris. Characterised by having nine shoots (naoidh allt). The following verse was said in connection with this plant but not sure as to the exact circumstances. Must have been some kind of charm or plant of good fortune. Will check on this. “Buainidh mis muthan beag, lusan nan naoi allt; buainidh agus beannaichidh dh’am athair ’s dhan mhac; chan eil duin’ uasal neo iseal na sagart beag nan seachd gràdh nach leamsa bhuaidh agus a bheannachd ’s mo lùs bheag nam làimh.”
Location: South Uist, Iochdar, Ardivachar
Category: Measgaichte / Miscellaneous
nualaich
(verb) lowing of cattle.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
nuallan
lowing of cattle.
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
nuallanaich
Quotation: Bha e a’ nuallanaich. Notes: bellowing.
Origin: Port Wemyss
Category: Measgaichte / Miscellaneous
pliotail
hanging onto you or always following you. “Bha i a sìor phliotail ruim [sic].” I have heard this used more often in the sense of hobbling.
Location: South Uist, Lochcarnan
Category: Measgaichte / Miscellaneous
pòll-damhair
a stags wallowing place.
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Cruth na Tìre / Landscape Features
rotach
Quot.: ’S iad a fhuair a’ rotach. Note: in the sense of a good following wind when sailing.
Origin: Kershader
Category: Measgaichte / Miscellaneous
ràis
Quotation: “Chuir e a cheann a-mach air an uinneig, ’s chuir e ràis dh’a theanga mach air a bhial.” Notes: my mother, telling story of Dr Alex Matheson’s action to the driver of a car following him on the Bayble road. Not in Dw.
Location: Lewis
Category: Measgaichte / Miscellaneous
ròmhanaich
noise made when blowing a horn or similar hollow instrument. Hollow, droning noise.
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sabh-mór
Sàbh-mór – Two-handed saw for use in a saw pit. (Dwelly) Sàbh-mór – Whip-saw. (MacLennan) Whip-saw – A narrow saw for dividing timber lengthwise, usually set in a frame and often worked by two persons. (Chamber’s Twentieth Century Dictionary, 1960) [NOTES: the following comment copied from Mr MacLeod’s letter of 29/04/1968] Chan eil fhios agam am biodh sàbh-mór aca ’ga oibreachadh anns a’ Chomraich. Có dhiù bhios cuimhne leibhse. Bha cuimhne aig m’athair a bhith toirt fiodh ciste-laighe as a’ logainn nuair a bhàsaicheadh duine. Agus sin leis an t-sàbh-mhór. Làithean cruaidhe bha siod. (As a’ logainn, mar a chanadh na bodaich. ’Se a chanas sinne an diugh as a’ loga. ’Se còmhradh nam bodach bu chearta. Loga (I).)
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
seol mara
flowing time of tide.
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Sìde / Weather
sgairt-phaìtich
a breeze of wind, blowing from the North or West, of a keen drying nature. [SLIP: A drying breeze from the north or west.]
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sgal
strong breeze blowing. Here the term: tha sgal oirre (breeze), strong breeze.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sgàth chlach
this was a stone wall built on the outside of the barn next to the aforementioned hole [i.e. feadan (q.v.)]. This wall would be built if the wind was not blowing directly through the hole. This wall was an attempt to guide the wind more directly through the hole in the wall.
Location: South Uist, South Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sitearraich
[ʃitʹʃəri] Notes: noise made by horse blowing hard through the nostrils.
Origin: Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sliprich
wallowing.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
slugadh
swallowing.
Location: Na Hearadh [Harris], Horgabost
Category: Faireachdain / Senses
slugadh
swallowing.
Origin: Tiriodh [Tiree]
Category: Faireachdain / Senses
slugadh an t-sùlaire
the swallowing of the solan goose (lit.).
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Coltas an Duine / Personal Appearance
sluigeil
[sɫu̜ɡʹɑl] Quotation: a’ sluigeil. Notes: swallowing.
Location: Achlyness
Category: Measgaichte / Miscellaneous
smiotadh
[smĩt̪əɣ] Quot.: an cat a’ smiotadh. Note: blowing through its nose. Can also be used of humans doing the same.
Origin: Carloway, Doune
Category: Measgaichte / Miscellaneous
speilipan
See attached slip. [NOTES: the following copied from the attached piece of paper.] L – Lever, which was hit with a bat, cromag [?] stave etc., which flung the ball into the air. From then the game was similar to cluich air house i.e. rounders. When the players were few, the catcher had the privilege of wielding the bat. There was quite an art in playing the ball in the hole: central, or to the left slightly or to the right slightly depending on how the field was set. Also the wielding of the bat gave room for the display of skill. Hit for 4, hit for 6 or interval for trot.
Location: Leodhas [Lewis], an taobh siar
Category: Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests
sruth
fast flowing stream.
Location: Na Hearadh, Gòbhaig [Harris, Gobhaig]
Category: Cruth na Tìre / Landscape Features
sruth
Quotation: sruth lionadh (not lionaidh). Notes: flowing tide.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
stradagan de sneachda
a few snowflakes blowing in the wind.
Location: South Uist, Bornish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
suitseach
(force) wind blowing to a force as: Tha suitseach oirre.
Location: Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sèideadh
blowing into the bag.
Origin: Uibhisteach [Uist]
Category: Pìobaireachd / Piping
tapag
a spontaneous response following a small aggravating accident. Usually took the form of a stream of vulgar swear words.
Location: South Uist, Daliburgh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
tinneas a’ rìgh
an open wound in the neck. Constantly septic and flowing. If the wound was closed, this would result in death.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous

^ Return To Top ^