Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Mary MacLean
Location
South Uist, West Kilbride
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
Notes
  • [NOTES: some notes added (most probably by K. D. MacDonald?). See below for details.]
maor-shìthpoliceman.
bun-na-cusaig-ruaidhroot of bulrush. Stewed in water, then squeezed and given to cattle for diarrhoea.
feamainn chirainshort, stubby seaweed taken from rocks. Boiled and mixed with flour. Given to animals as a vitamin. [NOTES: ‘chirain’ corrected to ‘chìrein’.]
fiarsnainwarble flies. [NOTES: corrected to ‘fiarsnan’.]
a’ bhoillstaggers affecting horses. [NOTES: corrected to ‘a’ bhoil’.]
stringealairbastard staggers. Took the form of severe coughing. [NOTES: corrected to ‘strincealair’.]
a’ runnachapplied to swampy, boggy land. Horses had to be kept away from such land during the aforementioned diseases [i.e. a’ bhoill/a’ bhoil and stringealair/strincealair (q.v.)]. [NOTES: “a’” put in brackets.]
bùtagan ulcer on an animal’s stomach. [NOTES: corrected to ‘butag’.]
alamalum. Salt substance. Placed on a plate, saucer and used to cure the above ulcers [i.e. bùtag/butag (q.v.)]. This was done by touching the ulcer with this substance. [NOTES: corrected to ‘alm’.]
althorse’s ankle.
sglòpanfluke. [NOTES: corrected to ‘sglopan’.]
an gàilleachthe swelling of the cud inside a cow’s mouth. [NOTES: ‘an’ put in brackets.]
dreosaidh teinea makeshift fire. Embers taken outside to build a fire in a byre, shed. [NOTES: ‘dreosaidh’ corrected to ‘dreòsaidh’ and note added above – dreòsadh.]
àrcbung in a boat.
an t-sùilthe eye in a lobster pot. [NOTES: ‘an t-’ put in brackets.]
osannthe net which extended from the eye [in a lobster pot].
cùlainn doireannthe equivalent of ‘adag chruaidh’. Part of a rainbow. Indicated bad weather. [NOTES: note added above ‘cùlainn’ – cuilean.]
giomach a mullach na cleibhif a lobster was caught on the top of a lobster pot, this was a sign of bad weather. [NOTES: ‘a mullach’ corrected to ‘am mullach’.]
droch ghabhail air iasgif a hook caught the fish anywhere other than in the mouth, this was also considered as signifying bad weather. [NOTES: note added – gabhail (probably meant to be the catch-word).]
tarraing air a’ mhuirthe roaring of the sea with a white foamy surface. Signified wind after rain.
froisainna bit of wood used for taking the ears off corn, oats, etc. [NOTES: note added above ‘ainn’ in ‘froisainn’ – ein.]
spiulladhtaking the shell off barley. [NOTES: corrected to ‘spiuladh’.]
spaideadhbarley placed in a tub and beaten with a spade until the caulk came off.
bann-dubailtetwo strands of barley used to tie a sheaf. [NOTES: ‘dubailte’ corrected to ‘dùbailte’.]
raoida sheaf.
ròpa-gaosaida rope made from horse’s mane.
sgairt a’ falaichused for a hiding place. Especially used in the sense of straying cattle. “Chaidh a bhò sgairt a’ falaich orm.” [NOTES: corrected to ‘sgairt-a’-falaich’.]
creamhwild garlic.
lodairladle.
mullana corn stack.
bunthe bottom half of a hay/corn stack.
prabagansmall ricks, smaller than ‘còcanan’. [NOTES: ‘an’ in ‘prabagan’ put in brackets and ‘còcanan’ corrected to ‘cocanan’.]
maoisrectangular shaped net used for holding freshly cut seaweed. Grid pattern.
a’ furrainas in someone being related to you. [NOTES: corrected to ‘a furain’ and a note added – “Chan eil mi furain riu idir.”]
cuach-fhraoicha heather rope.
sgònnanthe part of a dibble where you place your foot. [NOTES: corrected to ‘sgonnan’.]
ceum-na-treisgeirsimilar to the above [i.e. sgònnan/sgonnan (q.v.)], but on a peat cutter.
tobhta-bhràghadthe penultimate seat at the back of a boat.
domhlanone of the intestines used to make white pudding. [NOTES: corrected to ‘dòmhlan’.]

© DASG
^ Return To Top ^