Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
A. MacDonald
Location
South Uist, Stoneybridge
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
Notes
  • [NOTES: some notes added (most probably by K. D. MacDonald?). See below for details.]
abhsadhto cease as in a lull after a period of wind, rain.
aitealsame as above [i.e. abhsadh (q.v.)].
miadhoin cóig filltefive speed gear.
ainstilturmoil, disorder.
bacagachunsteady or clumsy with your feet.
duine amasgaidha lazy fellow, prone to daydreaming and not making much effort to succeed in life. [NOTES: note added above ‘amasgaidh’ – am + easgaidh?]
anathadhbreath. “Cha robh anathadh ann.” [NOTES: note added – anfhadh?]
annainnon the top of a wall in the old thatched house. This describes the top of the inside wall.
fraigh a’ bhallathis refers to the outside wall at the top of a wall [sic]. [NOTES: ‘fraigh’ corrected to ‘fràigh’.]
àrainnneighbouring area, community.
bacana stake to which a tether was tied. This stake was driven into the ground to prevent the animals’ escape.
duine beumala sarcastic, witty person. A person who was likely [to] cut you off with a quick remark. [NOTES: ‘beumal’ corrected to ‘beumail’.]
biodaganapplied to a mischievous child. Have heard a woman in my own village refer to her two sons as ‘biodagan beag’ is ‘biodagan mór’; not just as youngsters but in the rowdier teenage years.
ceap an gadaichecatch the thief. A game played by the informant in his younger years.
biùthasapplied to someone of great fame and repute.
bioraruigperiwig.
caiteaga morsel, a small bit of cheese or other commodity.
goilean uainephosphorescence.
iorsnancreel straps. [Cf. iris.]
irisalso used to mean creel straps. [Cf. iorsnan.]
blàthas in: “Cha robh blàth aige sin air an rud a thainig as a dheidh.” The [sic] seems to mean to have an effect on something.
braideanapplied to a sneaky, thieving person.
gula-gugcommotion, consternation. [NOTES: ‘gug’ corrected to ‘gùg’.]
nideasto flit both in the general sense of the word and as in flitting to a new house.
braoisgto grimace with pain.
borrachapplied to a person with noticeably thick lips.
corran shìolaga sickle-shaped instrument used to catch sand eels.
druaimleachdirty, contaminated water.
crainnseagthe thick, rubbery fat left at the bottom of a pan after melting.
cugainna parcel.
an diogladha variant form of ‘giogladh’ meaning to tickle.
druineachwould be applied to a skilled craftsman. Not sure of the exact craft.
duine crainntidha temperamental man likely to snap at the slightest intimidation.
[crùib]Bha crùib anns an rathad. – a bend.
sean chruilleasga very old woman or alternately an old instrument about to fall apart. [NOTES: ‘chruilleasg’ corrected to ‘chrùilleasg’.]
cuiraideantricks, wiles. “Nach uamhasach na cuiraidean a bh’aig an duine sin.”
deoch sgléipidhgetting drunk on someone else’s whisky.
[deargadh]Cha d’fhuair sinn deargadh eisg. – ‘deargadh’ refers to a very small catch of fish.
diuchairtto fend someone or something off. [NOTES: corrected to ‘diùchairt’.]
dubhchonnadhsurface peat which is dry and which can be used immediately on a fire.
feam-fhàdbottom layer of peat? Not sure of this.
faghara loud blow, e.g. a boat crashing on rocks. “Nach i a fhuair am faghar.”
eamsaganin context of someone dancing and referring to the quick movement of the feet and hands. Also applied in everyday life when someone puts him/herself in a humorous physical position.
fargradhan account of an incident; a report.
ag gàrachdto make a croaking sound, e.g. if someone was suffering from a cold.
fàmasto have a preference; to favour one person over another. [NOTES: note added – a’ gabhail fàmas dha.]
neach neo fear freasgairtnowadays would be applied to a barman or waiter.
fùistneadhcrashing, roaring sound of waves.
nuadaltittle tattle; gossip.
geigeadhto kick.
duine lùigeacha person who suffered from a weakness in the knee joints.
lùigeaninformant is not sure of this but thinks he has heard this in the context of referring to a member of the fairer sex.
glàma wide gap, opening.
luamhalung.
pilleana discarded item of clothing left to rot outside in the rain.
pong ghràisa grace note.
riof fhìaraina reef which lessened the sail in high winds.
còsana rat’s nest.
na òirneanin fragments.

© DASG
^ Return To Top ^