| ti-leum | a fetter for dogs or animals in general. [NOTES: note added above ‘t’ in ‘ti’ – d.] | 
| sloc a’ ghille charbharsaich | the last word here means ‘scruffy’. [NOTES: note added – (placename).] | 
| barr laomaidh | too much fertiliser put on potatoes. | 
| boinnaid | an earmark. | 
| snathad lion | an earmark.  Same shape as the needle used to mend nets. | 
| corran | earmark where the top of the ear is rounded. | 
| a’ chir chlugainn | the orifice of the gullet which swells when you have a cold. [NOTES: ‘chir’ corrected to ‘chìr’ and note added – (= chìoch shlugain?).] | 
| connabhair | a workmanlike person. [NOTES: corrected to ‘conabhair’.] | 
| sglàmhaidh | boisterous, shouting person. | 
| sglùidseach | an untidy person. | 
| a’ deanamh grunn | making sure that the water is not too deep before wading ashore. [NOTES: ‘grunn’ corrected to ‘grunn(d)’.] | 
| glas ghrib | tight lipped. [NOTES: note added – (= glas ghuib?).] | 
| sgoil dhubh | black magic. | 
| [fuidhean] | “Tha i air a dhol far na fuidhean.” – when something has gone to extremities. Also applied to someone who has been drinking excessively. | 
| spannadh | a drop of milk or water. Usually heard as – “Cha robh spannadh bainne aice.” | 
| ceannabhaidh | head of the household. | 
| maide taobhain | rafters running across the roof to the ‘maide feannaig’. | 
| sparran gaoithe | bit of wood that ran across the couples. | 
| adag-chruaidh | a fragment of a rainbow seen in the morning. Indicative of bad weather. [NOTES: note added – (= fadadh-cruaidh).] | 
| buaille mu’n gheallaich | a circle round the moon indicating bad weather. [NOTES: ‘buaille’ corrected to ‘buaile’.] | 
| sgeith-feithe | a pulled muscle. [NOTES: ‘feithe’ corrected to ‘fèithe’.] | 
| mathair ghuir | the root of a boil. [NOTES: ‘mathair’ corrected to ‘màthair’.] | 
| giamanach | a well built, chubby man. | 
| nith gun riaghailt | applied in the sense of something that was rare, i.e. “Dh’ith mi nith gun riaghailt an diugh.” – referring to a rare treat such as ‘ceann cròpaig’. [NOTES: ‘nith’ corrected to ‘nì’.] | 
| a’ deamadh (d = j [?]) | someone without speech. [NOTES: Mr O’Henley added what appears to be a ‘j’ above ‘d’ in ‘deamadh’ – to show pronunciation?] [NOTES: note added – “Bha e na shuidhe gun deamadh.”] | 
| cùl raonaidh | goalkeeper. | 
| raoin (ao = oo) nan tuagh | applied to people who were engaged in slandering each other. [NOTES: note added above ‘raoin’ – Bha iad a’ rùin.] | 
| bainneach | a weaveress. | 
| luirg | shin. | 
| conablaichean | smithereens. | 
| bronnaich-air-shearraich | refers to people or animals running amok. “Ruith iad…” | 
| cairtealan cinn | headquarters. | 
| lòbaidh | another word for “sùil chruthaich”. | 
| bac air bhac | sitting cross legged. | 
| buideal | equivalent of a bushel. | 
| bodach | a bottle of whisky. Leth bodach – a half bottle. | 
| ciamhach | grey, wissened [sic] [wizened?] look. | 
| goirtainn | a patch of sand on a rocky coastline. [NOTES: corrected to ‘goirtein’.] | 
| neafainn | a fit which hit cows or sheep. [NOTES: corrected to ‘neafain’.] | 
| doideag | a witch. | 
| clach na sgiùraid | doorstep. [NOTES: ‘sgiùraid’ corrected to ‘sgliùraid’.] | 
| leth chlàr ùrlar | witch. | 
| builliarteach | witch. | 
| [seilecheag] | “Seilecheag air talamh toll, clacharan air lic luim, searrach sean làir ’s a thonn rium, dh’aithnich mi nach rachadh a’ bhliadhna rium.” [NOTES: ‘sean’ corrected to ‘seann’ and ‘thonn’ to ‘thòn’.] | 
| ceo bàn an t-soluis ùir | an indication of bad weather, when mist and a full moon were visible simultaneously. | 
| grian is fara ghrian | when two suns were visible. Indicated bad weather. | 
| breinard | a large crag, rock. [NOTES: corrected to ‘brèineard’.] | 
| na luinn | shimmering, glitter-like appearance in grass during an especially hot summer. | 
| lus-an-acrais | a plant seen on the moorland. If kicked or disturbed the petals gave off a smell which quickened the appetite. Therefore people were counselled to carry some form of food. | 
| sealbhag | sorrel. | 
| biorr chrith | a length of iron, pointed at one end and used for holing corrugated iron. [NOTES: ‘biorr’ corrected to ‘bior’.] | 
| glas eile | a human affliction. Usually a combination of vomit and heartburn. | 
| bràtagan | caterpillars. If eaten by cows their stomach would swell. Cured by eating snails. [NOTES: ‘bràtagan’ corrected to ‘bratagan’.] | 
| corracha-cagailte | salamander. Used to frighten children into doing what they were told to do. “Fhalbh dh’an leabaidh mu’n tig na corracha-cagailte.” | 
| [ceum] | A’ cheum air dh’fhàg sinn – the unwilling step. [NOTES: ‘dh’fhàg’ corrected to ‘ghàg’.] | 
| pollaran | plover. | 
| aighseach | good weather. “Latha aighseach.” [NOTES: ‘aighseach’ corrected to ‘aibhseach’.] | 
| ughdaraid | a track or path used by cattle. [NOTES: note added – ùtraid.] | 
| speil | flock of birds. | 
| carbad na spaid | the leg of a spade. | 
| spliongan | the blade of the spade. | 
| giunngaire | sneaky fellow. [NOTES: corrected to ‘giungaire’.] | 
| braclaich | rough and ready. | 
| taisealadh | a store, wealth of information, etc. | 
| a’ tàrmach(d) | originating. |