Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Donald MacDonald
Location
South Uist, South Lochboisdale
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
Notes
  • [NOTES: some notes added (most probably by K. D. MacDonald?). See below for details.]
riomhagin the sense of being a relative to someone.
daimh na cliathathe wooden frame of a harrow.
each a bha doirbh a’ shàideadha boisterous, excited horse which was difficult to control. [NOTES: note added above ‘shàideadh’ – shaighdeadh.]
[cruit]Cha tig a’ chruit sin na laoigh bhreaca bhoireann. This would be said when a croft had been obtained by quarrelling or deceit.
biodagana mischievous person. Usually applied to young people.
treabhadh treasadachwhen ploughing land that had been previously used as lazy beds, this word describes land that was difficult to plough. More precisely it was the middle of lazy beds which were tougher.
ag eudomachadha person or animal which needs to be petted or made to feel needed all the time.
’s fhearde cuideachd ball bùsde [sic]a company of people needs a joker to lighten the atmosphere. [NOTES: note added above ‘bùsde’ – bùirde.]
[cearc]Bidh cearc an aon eoin a cheart cho trang a’ sgrìobadh le cearc aig am biodh a dhà dheug. Applied to a greedy person who wanted more than he needed.
droch chomhlaichemeeting a certain person(s) on the road was considered as bad luck.
uisgeachan an fhoghairautumn rains which can greatly vary within a small area, e.g. in a village – could be raining at one end and [be] dry, sunny at the other end.
giadachdsomeone suspecting this his/her spouse is seeing someone else. [NOTES: note added above ‘giadachd’ – ’g eudachd.]
punndadhpounding straying cattle.
taghanachadhmoaning.
innissheep returning to their old steading after being shifted or sold. The word means the land they were reared on.
gurracha person who sat and listened without making a contribution to the conversation.
sùileaganforeboding, a warning. “Bheir sin sùileagan dhut.”
[tròm]Cha tròm leis an loch an lach / Cha tròm leis an each an t-srian / Cha tròm leis a’ chaor a h-olann / ’S cha truimide colann ciall.
[tròm]Cha tròm leis an fhiadh a chabar / Cha tròm leis a’ choileach a chìrein / Nì mheasas aon neach mar leathrom / Chì neach eile mar thoil inntinn.
[bean]Cha dean bean gun nàire cugainn.
[bean]Far am bidh bò bidh bean / Far am bidh bean bidh buaireadh / Far am bi fearg bidh bruidhinn / ’S as a’ bhruidhinn a thig tuasaid.
[caraid]’S gann a dh’aithnicheas tu do charaid, gus an tachair dhut a bhith nad éiginn.
[bean]Bean thlachdmhor gun ghniomh gun ghleidheadh / Ge do thaitinn i ri’d shùil / Ciod am feum a tha an lann mur a bith làmh air a cùl.
[bean]Bean gun nàire gun ghliocas / Bean mhisgeach gun bheusaibh / B’fhearr dhut cù a chuir mu’d amhaich na do cheangal ri te dhiubh.
[caileag]Pighaid [sic] chaileag air bheag céill / Ged robh eudail aic is stòr / Chan fhaod a fear a bhi sona ma bhios i gnogach anns a t-sroin.
[fear]Am fear nach dean obair neo gniomh / Chan fhaigh e biadh feadh nam preas.
[Dia]Is tùs a ghliocais eagal Dhè / Cha dean eucoir do chur suas / Co dhiubh is math neo olc nad chrè / Is ann d’a reir a gheibh thu duais.
[earball]An rud a gheibhear aig ceann an deamhain, caillear e aig an earball.
[ealamh]Na bi ealamh air tròda / ’S na bi toileach air tuasaid / Ach mas toill leat do leanabh na bi leasg air a’ bhualadh.
dìochaisgarguing.
[greim]’S fhearr greim tiorram le sìothchaint na taigh làn iobairt le comstri [sic].
[feur]Cha tig feur troimh na clachan is cha tig falt troimh chlaigeann aosd.
[beinn]A’ bheinn is àirde tha ’san tìr, ’s ann orra as trice chì thu an ceò.
[onair]’S fhearr dhut teicheadh le onair, na dol thoirt oidhirp neo chinnteach.
amailtbeing in the centre of operations, e.g. “an amailt na pairti”.
[taigh]An uair a theid thu do’n taigh leun, na iarr a bhith aig amailt na pairti.
[druideadh]’S mithich druideadh chòir an doruis / An uair a theannas a sporan ri àicheadh.
druideadhmoving towards. Sneaking out element hinted at.
[amadan]Mar thionndaidheas a’ chomhla air a bannaibh, pillidh an t-amadan a ghòraich.
[toimhsean]’S iad na toimhsean trice na toimhsean cearta. Practice makes perfect.

© DASG
^ Return To Top ^