Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
John Angus Morrison
Location
North Uist, Lochportan
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
Notes
  • [NOTES: three words supplied by R. O’Henley of Garrynamonie, South Uist. See below for details.]
  • [NOTES: some notes in pencil most probably added by K. D. MacDonald. See below for details.]
frachdrubbish, tittle tattle, idle talk.
fatharra rumour.
[deur]“Chan eil an sin ach an deur ga iarraidh air a’ chàt.” – used about someone who would not share or give what was his own to anyone else like the saying says the cat does not leave a drop for anyone else.
smàglacha full fork load of hay or seaweed. “A bheil gu leor agad shuas an sin?” “Cuir a nuas smàglach neo dhà eile.”
sgallacuts on the face, e.g. as a result of fighting. “Bha aodann làn sgallan.”
gasana very old Gaelic word for a boyfriend.
ròs (-achadh)to direct someone to the right place. Also used in sense of obtaining knowledge. “Fhuair mi ròs gu robh inneal buainn aig Dòmhnall agus cheannaich mi i.” [NOTES: note added in pencil: ? rothas, rofhas.]
pollainna common fellow. “Bha e math gu leor airson pollainn mar tha thusa.”
camartan inlet featuring a meandering, twisting river. One of these as you approach Lochmaddy from the south. Used to have settlement along its bank.
gidseaga snatch, snippet. “Cha robh aice dhe’n eachdraidh ach gidseag an sud ’san seo.”
[geur]“’S geur fiacaill a fraoch ’sa cladach feamad.” A proverb indicating the hunger which such treks would arouse.
spladhadhsomething which is decided upon in a hurry or haphazardly even e.g. “Thug iad spladhadh air a dhol a Steornabhagh a màireach, cha robh guth am bitheadh an aisaig [sic] freagarrach.”
cnaidsaireachdprior to the modern established trade of a joiner in these islands this is a word people used when referring to someone who was always working with wood. “Bha e a’ cnaidsaireachd air cùl an taighe.” Obviously not considered as a viable occupation, even if you were doing odd jobs for neighbours, which was also called ‘cnaidsaireachd’.
turralaichrumbling in stomach. Traditionally associated with horses that were getting on in years and taken as a sign of impending retirement. Nowadays more likely to be heard as a sarcastic remark. “Do chual thusa an turralaich a bha ’san stamag aig an duin’ ud.” [NOTES: word supplied by R. O’Henley, Garrynamonie, S. Uist.]
gaosaid an fhéidhwispy, pointed clouds pointing away from the sun. Indicative of mild weather. For a couple of days. [NOTES: word supplied by R. O’Henley, Garrynamonie, S. Uist.]
deocnadhto suck from a tight or difficult source, e.g. “Bha e a’ deocnadh na mathair ghura” neo “Seilein a’ deocnadh na meala.” [NOTES: word supplied by R. O’Henley, Garrynamonie, S. Uist.]

© DASG
^ Return To Top ^