Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Miss Flora MacRae
Location
Ross-shire, Dornie, Kilillan
Date
03/1970
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
mineadhQuotation: Mineadh [mĩṉəɡ] ort! Notes: used in the same way as “m’ullaidh ort!”
sgriosQuotation: Sgrios obainn gu robh ort! Notes: heard one tinker wife say this to another when chiding her for drinking all the milk they had just got.
toirsgean[t̪ɔʴsɡʹəṉ] Notes: peat-cutting iron. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
am feasdaQuotation: Chan fhaic mi e a feasda. Notes: I’ll never see him.
bradachNotes: thieving.
bréidQuotation: Bréid chaise. Notes: cheese cloth.
brothNotes: a rash.
bucachNotes: a young lad.
cagarQuotation: a’ chagair. Notes: my dear.
caibeQuotation: caibe-làir. Notes: flauchter spade.
clachQuotation: clach guail [sic]. “Cuir clach air an teine!” [NOTES: slipped under ‘clach ghuail’.]
croighleag[kɾ[ɤı]lɑɡ] Notes: broken bit of peat.
dhuib[ɣ[ɤı]b] Notes: for dhuibh.
dioghmhoir[dʹw:ɣɔɾ] Notes: stubborn, obstinate strong-headed.
dolNotes: says [d̪u̜ɫ] for [d̪ɔɫ].
dùrNotes: stubborn.
fairichte[fɑɾıtʹə] Quotation: fairichte man a’ choire. Notes: on the alert, watching. Watching for the kettle to boil.
feasdaQuotation: Chan fhaic mi e a feasda. Notes: I never see him.
grunasdalNotes: sulphur.

© DASG
^ Return To Top ^