Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Neil MacVicar
Location
North Uist, Grimsay, Gearradh Dubh
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
a’ cheistequivalent of hen, or love in English. “Seadh, a’ cheist.”
ceigaina small packet.
clubht araina large piece of scone.
cannaa large jug.
stòla footstool.
siolltachana sieve.
tunaidha tin jug kept beside a well or in the pantry.
blaigheachaisa smattering of a foreign language. “Chan eil agam ach blaigheachas [sic] de Fhraingeis.”
a bhogabhequivalent of the English exclamatory phrase, man, man, e.g. That was some game, man.
teine dèa rash round the mouth. An old penny was rubbed on the affected area as a cure.
fafanaichweather-beaten, rough hands. “Bha fafanaich air mo làmhan.”
bramadairpart of a horse’s harness – the crupper.
treiseachanhames.
dalladair (-ean)blinders.
seisricha team of six ploughing horses.
aisbhuainstubble left on the ground after reaping.
[ùgh]An t-ùgh circe ag iarraidh an uigh gheoidh – giving something whilst expecting something bigger and better in return.
trùilicheanrascals.
di leuma fetter put on the front feet of a horse.
cagainfront feet of a sheep tied together to prevent excessive straying.
ràthraft.
callainfat.
sgàileagthe young of a seagull.
Seanfhaclan
[Beurla]Mar a tuig thu Beurla tuigidh tu stamh. A beating will be clearly understood if English does not suffice.
[eun]Ìteag bhoidheach air na h-eoin fad as. Hidden faults in a person despite outward beauty.
[long]Ge b’e a ghleidheas an long ’s a làmhan gheibh e athais uaireigin. Counsels us not to rush something when more favourable conditions might yet arise.
[ìm]Ge b’e a dh’itheas an t-ìm togaidh e an tobhta.
[comhairle]Ge b’e nach gabh comhairle gabhaidh e càm lorg. Refers to a person who does not take early advice but realises too late that the advice was correct.
[leanabh]A leanabh a bhaistear ’s ann air a bhitheas an t-ainm. Despite a nickname the original name on the birth certificate is the one that counts.
[urchair]Urchair mhath aig fear gun ghunna is leigeadh math aig fear gun chù.
[làmh]Ge b’e ’s luaithe làmh ’s leis an gobhar ’sa fiadh. First come first served.
[sùil]Mo shùil dhìleas mo dhearg namhaid. Someone who you think is your friend criticising you behind your back.
[falamh]’S taomanach an t-sealg, fàgalach an t-iasg, àitich gu math an talamh, cha do dh’fhag e fear falamh riamh.
[sgillinn]A boll air a sgillinn ’s gun a sgillinn ann.
[slabhraidh]’S iomadh fear aig a bheil slabhraidh is maide càm aig a sheanair. This must refer to the wooden rod by which you moved the ‘luidhein’ or chimney vent according to the wind direction.
[craobh]’S iomadh meur a tha ’sa chraoibh nach fhaic na saoir gu’n gearrar i.
[bò]’S olc a bhò nach fhearr na laogh.
[faoileag]Gùth na faoilaig aig a’ sgàilaig. (young of a seagull).
[ceart]’S minig a dheanadh na dh’fhaodadh e bho nach deanadh e rud ceart.
[deoch]’S math an seirbhaiseach an deoch ach ’s olc a’ maighstir e.
[olc]’S olc an fhéill a dh’fhagas e fhein air an emairt. (empty).
[barr]Teirigidh barr mór is foghnaidh barr beag. You will survive with a little whereas extravagance cannot last for long.

© DASG
^ Return To Top ^