| a’ cheist | equivalent of hen, or love in English. “Seadh, a’ cheist.” |
| ceigain | a small packet. |
| clubht arain | a large piece of scone. |
| canna | a large jug. |
| stòl | a footstool. |
| siolltachan | a sieve. |
| tunaidh | a tin jug kept beside a well or in the pantry. |
| blaigheachais | a smattering of a foreign language. “Chan eil agam ach blaigheachas [sic] de Fhraingeis.” |
| a bhogabh | equivalent of the English exclamatory phrase, man, man, e.g. That was some game, man. |
| teine dè | a rash round the mouth. An old penny was rubbed on the affected area as a cure. |
| fafanaich | weather-beaten, rough hands. “Bha fafanaich air mo làmhan.” |
| bramadair | part of a horse’s harness – the crupper. |
| treiseachan | hames. |
| dalladair (-ean) | blinders. |
| seisrich | a team of six ploughing horses. |
| aisbhuain | stubble left on the ground after reaping. |
| [ùgh] | An t-ùgh circe ag iarraidh an uigh gheoidh – giving something whilst expecting something bigger and better in return. |
| trùilichean | rascals. |
| di leum | a fetter put on the front feet of a horse. |
| cagain | front feet of a sheep tied together to prevent excessive straying. |
| ràth | raft. |
| callain | fat. |
| sgàileag | the young of a seagull. |
| Seanfhaclan |
| [Beurla] | Mar a tuig thu Beurla tuigidh tu stamh. A beating will be clearly understood if English does not suffice. |
| [eun] | Ìteag bhoidheach air na h-eoin fad as. Hidden faults in a person despite outward beauty. |
| [long] | Ge b’e a ghleidheas an long ’s a làmhan gheibh e athais uaireigin. Counsels us not to rush something when more favourable conditions might yet arise. |
| [ìm] | Ge b’e a dh’itheas an t-ìm togaidh e an tobhta. |
| [comhairle] | Ge b’e nach gabh comhairle gabhaidh e càm lorg. Refers to a person who does not take early advice but realises too late that the advice was correct. |
| [leanabh] | A leanabh a bhaistear ’s ann air a bhitheas an t-ainm. Despite a nickname the original name on the birth certificate is the one that counts. |
| [urchair] | Urchair mhath aig fear gun ghunna is leigeadh math aig fear gun chù. |
| [làmh] | Ge b’e ’s luaithe làmh ’s leis an gobhar ’sa fiadh. First come first served. |
| [sùil] | Mo shùil dhìleas mo dhearg namhaid. Someone who you think is your friend criticising you behind your back. |
| [falamh] | ’S taomanach an t-sealg, fàgalach an t-iasg, àitich gu math an talamh, cha do dh’fhag e fear falamh riamh. |
| [sgillinn] | A boll air a sgillinn ’s gun a sgillinn ann. |
| [slabhraidh] | ’S iomadh fear aig a bheil slabhraidh is maide càm aig a sheanair. This must refer to the wooden rod by which you moved the ‘luidhein’ or chimney vent according to the wind direction. |
| [craobh] | ’S iomadh meur a tha ’sa chraoibh nach fhaic na saoir gu’n gearrar i. |
| [bò] | ’S olc a bhò nach fhearr na laogh. |
| [faoileag] | Gùth na faoilaig aig a’ sgàilaig. (young of a seagull). |
| [ceart] | ’S minig a dheanadh na dh’fhaodadh e bho nach deanadh e rud ceart. |
| [deoch] | ’S math an seirbhaiseach an deoch ach ’s olc a’ maighstir e. |
| [olc] | ’S olc an fhéill a dh’fhagas e fhein air an emairt. (empty). |
| [barr] | Teirigidh barr mór is foghnaidh barr beag. You will survive with a little whereas extravagance cannot last for long. |