Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
D. MacInnes
Location
North Uist, Grèinatobht [Grenitote]
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
sorrgrudge. “Cha sorr mi e sin fhaighinn.” – I do not grudge…
cuir rolasspluttering. “Bha e a cuir rolais.”
caorannsecond layer of peats.
[dìthainn]Dìthainn a’ tighinn air a’ bhuntata – potato flowering. In South Uist – ‘flùr air a’ bhuntata’.
barr gùcachpotato flowering [?].
rùm fuarachaidhbuilt outside the house and used as a pantry.
pràisdesea bent rope tied round the thatched house at horizontal intervals. “Thig còmhla rium a chuir pràisd(e) air an taigh.”
bìlea thin, long wall constructed with stones and used for drying tangles. In South Uist we have a similar word with a ‘p’ replacing the letter ‘b’.
cnoiseaglumps of seal fat left after boiling.
bìleadhact of piling wet tangles onto aforementioned wall [i.e. bìle (q.v.)].
sreatha row of vegetables sprouting up in your garden. “Tha an t-sreath air a’ chàl.”
a’ bristeadh aswhen a crop first becomes noticeable. “Tha an t-arbhar a’ bristeadh as.”
slaoda tall, lazy person always with his hands in his pockets.
sìbhleachadhstarving. “Tha mi a’ sìbhleachadh leis an acras.”
crònaigilhaving lost your sense. “Nach tu a tha air do chrònaigil a chall.” English translation might be ‘losing your marbles’.

© DASG
^ Return To Top ^