| sorr | grudge. “Cha sorr mi e sin fhaighinn.” – I do not grudge… |
| cuir rolas | spluttering. “Bha e a cuir rolais.” |
| caorann | second layer of peats. |
| [dìthainn] | Dìthainn a’ tighinn air a’ bhuntata – potato flowering. In South Uist – ‘flùr air a’ bhuntata’. |
| barr gùcach | potato flowering [?]. |
| rùm fuarachaidh | built outside the house and used as a pantry. |
| pràisde | sea bent rope tied round the thatched house at horizontal intervals. “Thig còmhla rium a chuir pràisd(e) air an taigh.” |
| bìle | a thin, long wall constructed with stones and used for drying tangles. In South Uist we have a similar word with a ‘p’ replacing the letter ‘b’. |
| cnoiseag | lumps of seal fat left after boiling. |
| bìleadh | act of piling wet tangles onto aforementioned wall [i.e. bìle (q.v.)]. |
| sreath | a row of vegetables sprouting up in your garden. “Tha an t-sreath air a’ chàl.” |
| a’ bristeadh as | when a crop first becomes noticeable. “Tha an t-arbhar a’ bristeadh as.” |
| slaod | a tall, lazy person always with his hands in his pockets. |
| sìbhleachadh | starving. “Tha mi a’ sìbhleachadh leis an acras.” |
| crònaigil | having lost your sense. “Nach tu a tha air do chrònaigil a chall.” English translation might be ‘losing your marbles’. |