Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Miss C. Smith
Origin
Uig
Location
Lewis, Uig, Valtos
Date
May 1972
làmhchara[ɫɑ̃:xɑɾə] Quot.: “Tha e glé làmhchara.” Note: “He’s good with his hands.”
stailleard[st̪ɑlʹɑʴḏ] Note: spring balance. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
préileadh[pɾe:ləɣ] Quot.: “Tha thu a’ préileadh an diugh.” Note: used of mending clothes.
gràsd[ɡɾɑ:sd̪] Quot.: “’S e duine gràsd a tha sud.” Note: ugly.
giullaQuot.: “An ann a giulla a fhuair thu ’n t-iasg sin?” “Eil thu dol a’ ghiulla a nochd?” (iulla – ?) Note: fly-fishing (sea).
searbhadairNote: used for a towel by older people. “Tubhailt” more common now.
rosglach[rɔsɡɫɑx] Quot.: “là rosglach”. Note: cloudy with bright periods. Showery.
norrant[n̪ɔrɑn̪t̪] Quot.: “là norrant”. Note: a blustery day.
glaine-shìdeNote: barometer.
slinnteachQuot.: “slinnteach shneachd”. Note: mixture of snow and rain.
fàilligeachQuot.: duine fàilligeach. Note: a man who is physically ailing.
stem[sṯɛ̃m] Quot.: “Cha dean mi stem dheth.” Note: “I can’t make anything of it.” Often used when one sees a person whom one can’t identify.
drabhcanQuot.: “drabhcan uisge”. Note: very light drizzle.
gil-géirig[ɡʹılʹɡʹe:ðiɡʹ] Note: her pronunciation of “diol-déirc”.
pearraid[pȷɑrɑdʹ] Note: term used for a cheeky young girl.
teasachQuot.: “an teasach shiataig”. Note: rheumatic fever.
ciste-chaolNote: a wooden seat which could open like an ottoman. Working clothes usually kept in it.
còtaQuot.: “còta-sàbhalaidh”. Note: for best wear.
brògQuot.: brogan [sic] tionndaidh. Note: thinks they were made of hide – possibly turned inside out to have hair inside.
stocainnQuot.: “stocainnean-dùil-ris”. Note: made by young ladies for their bottom drawer. Left half-closed till the size of the man’s foot was known.

© DASG
^ Return To Top ^