clamhan | (1) Quot.: “an clamhan mór”. Note: buzzard. (2) Quot.: “clamhan nan cearc”. Note: hen harrier. |
seabhag | [ʃɛvɑɡ] Note: sparrow-hawk. |
arsbag | [ɑʴsbɑɡ] Quot.: (1) an arsbag mhór. (2) an arsbag bheag. Note: (1) greater black-backed gull. (2) lesser black-backed gull. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
faoileag | Quot.: faoileag a’ sgadain. Note: herring gull. |
curruchdag | Note: lapwing. |
steàrnag | [ʃtʹɑ:ʴṉɑɡ] Note: tern. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
faoileag | Quot.: faoileag a’ chinn duibh. Note: black-headed gull. “Cho gòrach ri faoileag a chinn duibh” – often said. |
pollastair | [poɫəst̪ɑɾ] Note: fulmar petrel (most common name for it here). |
falmadair-Hiortach | [fɑɫɑməd̪ɑɾçwʴsṯɑx] Note: sometimes for fulmar petrel. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
sgarbh | [sɡɑɾɑv] Note: shag. |
sgarbh | Quot.: sgarbh mór an uchd ghil. Note: cormorant. |
spadair-spall | [spɑd̪əɾspɑu̜ɫ] Note: local name for cormorant (with white marking). |
murabhuchaille | [ˈmu̟ɾəvu̟xilʹə] Note: great northern diver. |
learg | [lʹɛɾɑɡ] Note: both for black-throated and red-throated divers. |
bughaid | [ˈbu̟ıdʹ] Note: puffin. |
fachach | [fɑxɑx] Note: the young puffin. |
sgliùrach | [sɡlu̟:ɾɑx] Note: young sea-gull. |
fìdhlear | [fı:lɑð] Note: sandpiper. Another variety which nests beside fresh-water lochs is ‘fidhlear [sic] bòrd nan loch’. |
naosg | Note: snipe. |
coileach-coille | Note: woodcock. |
ana-ghuireag | [ɑ̃nɑɣu̟ɾɑɡ] Note: this name is given to the snipe when heard making the bleating sound. The male bird makes the noise (acc. to J. N.). |
traon | [t̪ɾɤ:ṉ] Note: corn-crake. |
gobha-uisge | Note: the dipper. |
guilbneach | Note: the curlew; the whimbrel. |
topag | Note: lark. |
clacharan | Note: said by J. N. to be wheatear. |
clacharan | Note: clacharan a’ fhraoich – a little bigger than the wheatear – stonechat. |
dreadhan-donn | [d̪ɾıɑṉd̪[ɤu̜]n̪] Note: wren. |
smeòrach | Note: applied to three types – the spotted thrush (which stays), the fieldfare and the red wing. |
breac an t-sìl | Note: pied wagtail. |
brùgh-dhearg | Note: robin redbreast. |
geadh-glas | Note: greylag goose. |
cathan-dubh | Note: barnacle goose. |
druid-dhubh | Note: starling. |
corra-ghritheach | Note: heron. |
sparaig | [spɑɾiɡʹ] Note: sparrow. |
dìdig | [dʹı:dʹıɡʹ] Note: hedge-sparrow. |
lacha-bhiorach | (?) |
lacha-riabhach | Note: mallard-duck. |
colc | [kɔɫk] Note: eider-duck. |
alc | [ɑɫk] Note: razor-bill. |
ithrichean | Quot.: Bha e air [ıðıçəṉ] airson faighinn air falbh. Note: on edge. |
fosglan | [fɔsɡɫɑṉ] Note: structure to the front of older blackhouses used for keeping lambs etc. Had to go through it to get into living quarters. |
lothag | [ɫɔhɑɡ] Note: used for a young horse. |
tigh | Quot.: “tigh an aon seallaidh”. Note: blackhouse without a partition between human and animal living quarters. |
tallan | Note: partition, usually stone and clay, separating human and animal living quarters in a blackhouse. |
cùl | Quot.: “cùl an tallan [sic]”. Note: on the animals’ side of the partition or dividing wall in a blackhouse. |
dorus | Quot.: “dorus an tallan [sic]”. Note: door leading to living quarters in a blackhouse. |
sobhal | [ˈsoəɫ] Note: barn. |
toll-fasgnaidh | Note: small opening (door) in barn wall, opened to create a draught for winnowing when the wind was on “màs an t-sobhail”. |
màs | Quot.: màs an tigh; màs an t-sobhail. Note: the end away from the living quarters. |
toll-gilidh | [t̪ɤu̜ɫɡʹili] Note: pronounced with a [ɡʹ] instead of [dʹ]. Opening at end of byre to let the water out. |
bughall | [ˈbu̜ɤɫ] Quot.: bughall na bà. Note: cow’s stance in the byre when tied. |
smidheag | [ˈsmĩɑɡ] Note: the part round the cow’s neck of the rope tying it in the byre. |
udalan | [u̟d̪əɫɑ̃ṉ] Note: swivel on a tethering rope. |
dòrnan | [d̪ɔ:ʴṉɑṉ] Note: the piece of rope from the swivel to the post on a cow’s tether in the byre. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
claimhean | [kɫ[ɑ̃ĩ]vɑṉ] Note: locking device on a door. |
fuaraich | Quot.: “Fuaraich a’ tighinn troimh’n tughadh.” Note: water leaking in through the thatch. |
tighinn-fodha | [tʹĩṉˈfɔə] Note: water seeping into a house at floor level. |
bólais | [bo:ɫiʃ] Quot.: “bólais na prais”. Note: handle on a cooking pot. |
broighleag | [bɾ[ɤı]lɑɡ] Note: patch put on clothes. |
bréid | [bɾe:dʹ] Note: patch put on clothes. |
tùthag | [t̪u̟:hɑɡ] Note: patch put on clothes. |
peitean | [petʹɑṉ] Quot.: peitean-mór. Note: with sleeves as worn by fishermen. |
peitean | Quot.: peitean-beag. Note: sleeveless waistcoat. |
briogais | Quot.: briogais clò-bucach. Note: trousers worn by fishermen. |
cnèabailt | [kɾɛ̃:bılʹtʹ] Note: garter. |
galarsan | [ɡɑlɑʴsəṉ] Note: braces. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
crios | [kðis] Note: belt, worn by women or men. |
liaghra | [lʹıɤrɑ] Note: used for putting hanks of wool on, to make balls of yarn. Wool-winder. |
crois-iarna | Note: for making hanks. |
peàrd | [pȷɑ:ʴḏ] Note: wool from cards for feeding spinning wheel. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
maide-siubhail | [mɑ̃dʹəʃu̟əl] Note: stick between the treadle and the hook on the wheel axle (spinning wheel). |
tèic | [ṯɛ:c] Note: flyer of the spinning-wheel. |
pluc | [pɫu̜k] Quot.: am pluc. Note: liver fluke. |
tuathallan | Note: “louping ill” in sheep. |
spùt | Note: flux in sheep. |
doille | [d̪ɤlʹə] Note: loss of vision in sheep. Often happened if the autumn was wet. A film over the eyes. |
tòc | Quot.: “a’ toirt diùbh an tòc”. Note: hard swelling under the upper eye-lid in cattle. Needle and thread passed through the upper eyelid, pulled up and lump cut off with a knife. (Also said to be in horses.) |
arbhalg | [ɑɾɑvɑɫɑɡ] Quot.: arbhalag [sic] an t-sùil. Note: the small lump in the inside corner of the eye. |
mial | [əvĩɑ̃ɫ] Note: growths inside horse’s mouth. Cut or burned. |
feursnan | [fıɑʴsən̪ɑ̃ṉ] Note: warble-fly. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
cìrean | Quot.: “cìrean an droma”. Note: the backbone ridge. |
cliseach | Note: “cliseach” understood by J.N.MD as the side of a beast – down from the ridge of the back. (May be wrong). |
gob | [ɡob] Quot.: Tha gob air an t-uan. Note: when a lamb is born with the lower jaw shorter than the upper. |
gobach | Quot.: “uan gobach”. Note: a lamb born with the lower jaw shorter than the upper. |
baoic | [b[ɤı]c] Note: wooden bench used in blackhouses for sitting on (also used in early white houses). No nasalisation in pronunciation. |
còta | Quot.: “còta drògaid”. Note: skirt made from drugget cloth. Striped, of more or less weight of worsted cloth. |
còta | Quot.: “còta stuth”. Note: skirt made from cloth finer than “drògaid” [q.v.], like the texture of linen. |
baoicean | [b[ɤı]cɛ̃ṉ] Note: from “baoic” [b[ɤı]c] – bench in a house. Used for a person who procured a house or croft through marriage. Belonged to wife’s father. |
claimh | [kɫɛ̃f] Note: sheep scab. |
cleit | [kletʹ] Note: a long ridge on the moor. |
casan-cailbean | [kɑsəṉkɛlɛbɑ̃ṉ] Quot.: Tha casan-cailbean fon a ghréin. Note: spokes like cartwheel spokes radiating from the sun. Rain to come. |
globhsadh | [ɡɫ[ɤu̟]səɣ] Note: gust of wind. |
sgàth-fhras | Note: a passing shower. |