Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Mary MacLean
Location
Tiree
Date
10/1970
làr-cheabaNotes: turfing spade.
leth-bhodachNotes: ½ bottle of whisky.
miasQuotation: ’S math lionmhorachd na làmh ach mu’n mhias.
mothalanachdQuotation: a’ mothalanachd [ˈmɔ̃əɫɑṉɑxk]. Notes: working for nothing for the likes of the landlord, e.g. building dykes.
rotachNotes: dirty, untidy.
rùdachQuotation: duine rùdach. Notes: a dirty person.
rùth[ru̜:] Notes: long pinkish roots found on the machair – made a reddish-brown dye lighter than crotal.
nocQuotation: Dé ’n uair a tha e air [əṉɔ̃k] sin? Notes: formerly used for “clock”.
pìchgean[pi:çɡʹɑṉ] Quotation: Chaneil ann dheth ach pìchgean de dhuine. Notes: miser.
pliùdQuotation: pliùd ròin. Notes: seal flipper.
sacanach[sɑxkɑṉɑx] Notes: ½ bottle of whisky.
sgadan-ceàrrNotes: small fish caught in streams – minnows?
sgàinteag[sɡɑ̃:nʹtʹɑɡ] Notes: dried cow dung used for fuel.
sgigean[sɡʹiɡʹɑṉ] [?] Quotation: sgigean fheòir. Notes: a small portion.
sginnich[sɡʹĩnʹiç] Notes: squeeze. (a’ sginnichgeadh)
sgrùdQuotation: Bha a h-uile rud air a sgrùdadh air falbh as a’ gheòla. Notes: cleaned out (talking about a boat that came ashore with certain things in it).
sliubhair[ʃlʹu̜əɾ] Notes: long thin green seaweed.
sporadhQuotation: a’ sporadh an eich. Notes: goading on the horse.
ùilleadhQuotation: úilleadh [sic] nam bodach. Notes: cod liver oil.
bana-ghoirtidh[bɑ̃ṉɑɣɔʴsṯi] Notes: godmother. (Dw. has bana-ghoistidh.) [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
beul-bòidheach[bıɑɫbɔ:ɑx] Quotation: Chuir mi beul-bòidheach air an duine. Notes: I flattered the man.
binndealNotes: snare for catching birds. Hoops made from horsehair.
bodachQuotation: uilleadh nam bodach. Notes: cod liver oil.
boidsearachdQuotation: a’ boidsearachd mu’n cuairt. Notes: footering about, doing nothing in particular.
bonnach-cloicheadhNotes: bannock made on stone in front of the fire.
bonnach-luirgeadhNotes: said to be the reward given to a person by a witch for telling her when someone’s cow had calved. She would then put a spell on the cow to render it dry.
botrachan[bɔt̪ɾɑxɑṉ] Notes: hind-strap on a horse.
breamalach[bɾɛ̃məɫɔx] Notes: the “innards” of a beast.
breamasgalNotes: mixture.
cinnichgeadh[cĩnʹıçɡʹəɣ] Quotation: Bha e dha chinnichgeadh fhéin. Notes: scratch, rub.
clàmadhNotes: pawing (a girl).
cliùd[klu̟:d̪] Notes: clumsy or useless hand.
cloimhnteach-liath[kɫɔ̃:nʹtɔxlıɤ] Notes: mould.
cnèabag[kɾɛ̃:bɑɡ] Notes: a small ball of wool.
connsachadhNotes: disputing, arguing.
creamalach[kɾɛ̃mɑɫɔx] Quotation: creamalach chaorach. Notes: skeleton and remains of a dead sheep. (remains of anything – H. Meek)
draghachann[d̪ɾɤəxən̪] Quotation: a’ draghachann ri rud. Notes: struggling, or striving to do something and it wasn’t going very well.
dramasgalQuotation: dramasgal de dh’oran.
fàisneachd[fɑ:ʃnʹɑxk] Notes: prophecy, foretelling.
falcadh (sic)[fɑɫkəɣ] Notes: bathing.
farchan[fɑɾɑxɑṉ] Notes: mallet.
farmailt[fɑɾɑmɑlʹtʹ] Notes: tub for holding water. (H. Meek spells it faramail or farmail.)
fatradh[fɑt̪ɾɑɣ] Quotation: Fhuair e fatradh ann. Notes: shelter, accommodation for the night.
friasganNotes: mussel.
gadraichNotes: miscellaneous bits and pieces (talking about various articles she found on a raft that came ashore).
giodalachNotes: flattering.
giudail[ɡʹu̟d̪əl] Quotation: Cha robh e ach a giudail mu’n cuairt. Notes: footering about.

© DASG
^ Return To Top ^