| Word-list dated 01/05/1976: Airson an fhaclair | 
| murabhlach (m.) | muirbhuachaill, great northern diver. (Tarbert) | 
| fuireachan (sg.) | àite còmhnaidh, taigh, togail, bothan. Am fuireachan àite sin shìos. | 
| dudrachain (pl.) | aodach sracte, luidean. Sc. dudds, duddies. | 
| sràbhail (f.) | beagan sgadain sgapte. A strawing. Sràbhail bheag sgadain ris a’ chladach. | 
| àrd | àrd amach, fada amach anns a’ mhuir. | 
| ròramach | extravagant. (Ìle) Tha e ròramach (ròromach) le cuid dhaoine eile. < ro + rùm? | 
| dalmarra | peasanta, peasanach. (Tarbert) | 
| dàicheil | big and imposing. Tha i dàicheil gu leòir air son a’ ghunna: she’s big and imposing enough to shoulder a rifle. | 
| gleus | trim. Dé’n gleus a th’ort = Dé’n trim a th’ort? | 
| bachall (m.) | a slipper. > Sc. bauchle? Sean bhachall bàta. | 
| gràbhat | a fisherman’s neck scarf. Gràbhat beag lìn. | 
| reòtach | herring scales on the sides and deck of a boat (giving an impression of reodhadh). Fhuair iad sgadan – tha reòtach oirre. | 
| clacharan tràigh | stonechats assembling on the rocks on the shore in the autumn are called this. | 
| greimeal | a grapnel. | 
| barra-rotha | barra-cuibhle. (Tarbert) | 
| flan gaoithe | adhar beag gaoithe – a waft. | 
| Letter and word-list dated 06/05/1976: Air son an fhaclair | 
| [note] | “Tha mi’n dòchas gu’m bi am beagan beag fhacal a tha mi ’cur gu’d ionnsaigh a chum feuma. Tha corra fhacal agam o Chinntàile. ’S e Tàileach d’am b’ainm Crìsdein MacRath a bu phrìomh charaid dhomh nuair a bha mi ’san oilthigh.” | 
| [note] | (Mur eil ainm ceàrnaidh no dùthcha ’ga thoirt seachad is ann o’n Tairbeart Loch Fìne a thà na facail seo.) | 
| bodach ruadh | a roch [sic] cod. | 
| crùbag | a large crab. | 
| breallach (m.) | a clam. | 
| gas | dad, càil. Cha d’fhuair mi gas. | 
| sgadan-gréine | herring split and laid out to dry on a rock in the sun. Roc An Sgadain-Ghréin’: an underwater rock. The markings on it resemble split herring. | 
| cuir | shoot (a met [sic] [net?]). An do chuir sibh, ’fheara? Iomair mu thuath agus cuir mu dheas (proverb): Row north and shoot south. | 
| cur | Tha cur an tsneachda [sic] trom. (Islay) | 
| car-a’-mhuiltein | punning slang for a tumbler to drink out of. | 
| claba-dubh | a kind of shellfish. | 
| clabadh-dubh | [See claba-dubh.] | 
| gibeirneach | a squid. (‘Ink fish’ in the dialect of the East Coast.) If I remember, this word occurs in MacPhaidein. | 
| amhsan | a gannet, solan goose, solan. | 
| càrsan | [kɛ:rsɑN] the hoarse sound of rising sea and wind. Tha càrsan beag ann anochd. | 
| cruit (f.) | a hump back. | 
| cruiteach | humpbacked. | 
| budagoc | a snipe. | 
| mògan (pl. mòganan) | slang for hand – ‘mitt’. Bheil do mhòganan fuar? Are your mitts cold? | 
| sgoldrach (m.) | a Medusa, kind of jellyfish. < O.N. skjöldur, skjöld; a shield? | 
| spàg | slang for a foot. Tha mi ’dol a shìneadh mo spàgan: I’m going for a walk. | 
| croich or croichean (pl.) | poles on the shore for drying nets. Cuiridh sinn an lìon air a’ chroich. (They have all disappeared.) ‘Crochans’ in English. | 
| creagdhubh | [sic] an angler fish. | 
| ceannair | a net rope (ring net). | 
| clàrach | the planking at the stern. | 
| ràtach (< ràdhtach?) | bigmouthed, boastful, a blow. Ràiteach occurs in Dwelly, I think. | 
| coltas | ‘appearance’ in English. Signs of herring. Cha n-eil coltas ann idir. This word occurs in MacPhaidein (A’ ruith nan coltas feadh nan cuantan). | 
| losgadh | phosphorescence. (Burning, the burning in Tarbert English.) This reveals the presence of herring at night, hence ‘Gheobh sinn iad ’san losgadh.’ | 
| toman | an extension of the meaning ‘clump’. A small clump of herring. Tha toman dhiubh fodhainn. | 
| leus | of a blind or shortsighted man – Cha n-fhaic e leus. | 
| deò | of a deaf man – Cha chluinn e deò. | 
| moineach (f.) | a hare. | 
| Bhaltar | Walter. Uaimh Bhaltair, Rudha Bhaltair, Pàra Bhaltair. | 
| cairidh (f.) | a fish weir. There are the remains of one in a level bay north of Tarbert. | 
| glàm | a gorge of food. Ghabhainn glàm dhiubh sin. | 
| glaisean | a white-throated diver. | 
| fèathail | calm. Ma bhìos e fèathail mochthrath. | 
| pongail | punctilious, exact, careful of one’s appearance. | 
| giullan | gille. | 
| cnùdan | a gurnet. A man’s nickname. | 
| mochthrath (m.) | Mochrath [sic] maith dhuit = madainn mhaith dhuit. Thà mi dol a chur mo cheann far am faigh mi e mochthrath. | 
| raspars | (with the accent on the second syllable) (ro + ? ?) overbearing behaviour. (Kintail) | 
| stàirn | violent, overbearing behaviour. (Kintail) | 
| glàmag | a tivking [sic] [ticking?] off. (Kintail) | 
| sùileachan | an eye-opener. (Kintail – in Dwelly) | 
| lios | a garden. (Kintail) Nuair a bha mi ag obair anns an lios ud thall. | 
| sùil-chruthach | (< -chriothach?) a quagmire. Sùil-chrith in Islay, I was told a long time ago. | 
| bù, bùi | a buoy. Equally a sea-mark or a buoy on a net. | 
| Letter dated 04/10/1983 (slips) | 
| smùrach | Notes: ‘smirr, drizzle, small rain’. Tarbert Argyll and Islay usage. ‘Baile na Smùrach’ used as fisherman’s slang for Ardrossan (‘dross’). | 
| uair | Quotation: uair mhath. Notes: ‘good weather’. Tarbert and Islay usage. |