Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Duncan MacLennan and D. J. MacLennan
Location
Harris, Quidinish
Date
July 1972
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
cranog[kɾɑ̃ṉɔɡ] Quot.: “Cuir a-nall na [kɾɑ̃ṉɔɡs].” Note: the hooks which were put on a basket of herring for lifting out of the hold.
stéillean[ʃtʹe:lʹɑṉ] Quot.: “Shlaod a’ laogh a’ stéillean as a bhalla.” Note: a wooden or iron bar fixed on to wall of a byre, and to which a cow’s or calf’s neck rope was fixed.
spearrachNote: a hobble which was sometimes put on hens. String between two legs.
cas-bheagQuot.: “a’ cur cas-bheag air cù”. Note: one of a dog’s front paws in a sling hanging from its neck. To prevent it from straying too far.
gibeag[ɡibɑɡ] Quot.: “gibeag arbhair”. Note: a sheaf.
cròcan[kɾɔ:kɑn] Note: implement for digging up potatoes. Had a wooden handle with an iron hook on the end. Also an earmark:
lùdagan[ɫu̜:d̪əɡɑṉ] Note: hinge on a door of this type –
togQuot.: “Tha i a’ togail a chabhadh-mara.”
claidheamhan[ˈkɫɛəvɑṉ] Note: locking device put on the inside of a door.
éirighQuot.: “The éirigh as a’ mhuir.” Note: There is a swell on the sea.
fiacailQuot.: “fiacail na h-eathar”. Note: the junction or joint between the stempost and keel.
tigh-leughaidh[t̪ɤilʹe:vi] Note: a village meeting-hall.
inneadhQuot.: “Thàinig an t-inneadh orm.” Note: when weaving, if extra yarn is needed for weft to finish the tweed.
siosacot[ʃwsəkɔt̪] Note: a dress waistcoat as in a three-piece suit.
peitean-mórNote: fisherman’s jersey.
bean-chomhailtichNote: bridesmaid.
comhailtichQuot.: “Co bha a’ comhailteachadh?” Note: when a newly-married couple went to church together for the first time.
monaiseach[mɔ̃ṉɑʃɑx] Note: having an easy-oasy, couldn’t-care-less attitude.
liugach[lʹu̟ɡɑx] Note: shy.
slìogachNote: sneaky. Also used of a very slow-spoken person. (Also slìogaire.)
singilteNote: tall and thin.
brachaille[bɾɑxilʹə] Note: a gluttonous person.
geàrrteach[ɡʹɑ:rtʹɑx] Note: witty.
draghganta[dɾɤ:ɡɑn̪t̪ə] Note: dogged, persevering, determined. Often used of a good worker, someone who is always at something.
meallQuot.: “Meall is caith e ’s cuir a-nall an ath-aodach.” Note: said to one who has just bought or got new clothes.
rasga[rɑsɡə] Note: an eyelash.
meilean[mɛ̃ləṉ] Note: eyebrows.
roinn[rɤ̃ĩnʹ] Note: hair parting.
carbard[kɑɾɑbəʴsḏ] Quot.: “Tha carbard math fhiaclan ann.” [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
camraiceach[kɑmrɑicɑx] Quot.: “duine camraiceach”. Note: troublesome person, always stirring up trouble. [NOTES: note added by Professor Roibeard Ó Maolalaigh (RÓM) next to the second [ɑ] in the transcription – OK?]
cumruigeach[kũ̟məðıɡʹɑx] Quot.: “’S e aite cumruigeach a th’ann.” Note: an out-of-the-way place.

© DASG
^ Return To Top ^