Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
James and John Cameron
Age
Age: c. 65 (James), c. 70 (John)
Location
Sutherland, Portskerra
Date
1969
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
[sɡʹɤu̜ɫt̪əɾ]Notes: jellyfish.
lug[ɫu̜ɡ] Notes: sandworm.
maorach[mw̃:ɾɑx] Notes: a limpet, good as bait. (see bàirneach – Cameron)
mathachadh[mɑ:xu̜] Notes: farmyard manure.
mealc[mjɑɫk] Notes: milt of a fish.
mol[mɔ̃ɫ] Notes: shingle.
rùdhagNotes: a crab.
sachasan[sɑxəsɑṉ] Notes: a sand-eel.
siaba[ʃiɤbə] Quotation: siaba na mara. Notes: the foam (?) of the sea.
slige-chreachaidh[ʃlʹiɡʹxɾɑxi] Notes: clam.
sporan-ròinNotes: usually sporan-feannaig.
turbaid[t̪ɤɾəbɑdʹ] Notes: halibut.
bàirneach[bɑ:ʴnʹɑx] Notes: white limpet, useless for bait. (See maorach – Cameron.) [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
bliong[blw̃ŋɡ] Notes: a lythe.
brògNotes: fish roe. (Probably a cod’s roe.)
biorachNotes: dogfish.
cathadh-mhara[kɑhu̜vɑɾ] Notes: spindrift.
ceann-cat-tràghadNotes: sea-urchin.
ceilleag[celʹɑɡ] Notes: cockle.
cìligNotes: a cod.
crasganNotes: starfish.
crùdan[kɾu̟:d̪ɑṉ] Notes: gurnard.
eilear[ɛlɑɾ] Quotation: droch [ɛlɑɾ]. Notes: a bad shore (from oirthir?)
faghus[fɤɣɤs] Quotation: Tha am facal sin gle [ɤɣɤs] air a’ bheurla. Notes: near.
feasgainn[fɛsɡĩnʹ] Notes: an eel.
feusgan[fe:sɡɑ̃ṉ] Notes: mussel.
gairbheanNotes: gills of a fish.
geadagNotes: grilse.
godlach[ɡɔd̪ᵊɫɑx] Quotation: godlach éisg. Notes: dozen or so on a string.

© DASG
^ Return To Top ^