| le | Quotation: Thuirt mi ris an fhear a bha leam. Notes: … who was with me. |
| leumadair | Quotation: leumadair an fheòir. Notes: grasshopper. |
| lot | Quotation: Lot i mi. Notes: She stung me. |
| luachair | Quotation: an dearc luachrach. Notes: lizard. |
| monadh | Quotation: Tha na h-amsain dol do’n mhonadh agus na coilich dhubh a’ dol do’n chuan. Notes: see amsan. |
| mosgail | Quotation: Laigh e ’s gun sgiuch ann; mhosgail e sin as a shuain. |
| ramhaic | Quotation: “Bha e a’ ramhaicheadh [rɛ̃viçci] rium.” Notes: He was bawling at me. |
| ròn | Quotation: Nuair a bhios na ròin a’ nuallanaich bi [sic] bàs sa bhaile. Notes: local (?) belief. |
| iomagain | Notes: worry. |
| iteag | Notes: a feather. |
| iteag | Quotation: Bha rud beag de dh’iteag ann. Notes: He was quite smart. |
| neo-shunndach | Notes: not feeling up to scratch. Not “mi-shunndach”. |
| nuallanaich | Quotation: Bha e a’ nuallanaich. Notes: bellowing. |
| ola | Notes: ointment. (Oil – ùilleadh.) |
| pìos | Quotation: pìos an t-aon. Notes: a bit each. |
| séid | Quotation: “Sil, séid agus frois!” Notes: an expression of hopelessness. Addressing the elements. |
| sgiuch | [sɡʹu̜x] Quotation: Laigh e ’s gun sgiuch ann. Notes: He lay without moving or uttering a sound. |
| sil | Quotation: “Sil, séid agus frois!” Notes: an expression of hopelessness. As if to say, “nothing can be done now”. |
| similidh | [ʃiməli] Notes: shy. |
| siorram | Notes: sheriff. |
| sloinneadh | Quotation: Chan [ɑ:çɑç] mi mo shloinneadh ged a b’e MacIllemhoire e. |
| smàl | Quotation: a’ smàladh an gealbhan. Notes: covering up the fire. |
| spliùcan | [splu̜:xkɑ̃ṉ] Notes: tobacco pouch; leggings, spats. |
| spùdan | Quotation: gunna spùdan [spu̟:d̪ɑ̃ṉ]. Notes: water pistol. |
| studaich | Quotation: a’ studachadh [əsṯɤḏɑxəɣ]. Notes: studying. |
| sàthach | Quotation: Dh’òladh e a’ [hɑ:ıç] de’n uisg. Notes: He would drink his fill of the water. |
| teadhair | [tʹʃəʔəɾ] Notes: tether or rope tied round a bundle on one’s back or rope tying load on a cart. |
| toil | Quotation: Tha toil aice a’ ghleidheil. Notes: She wishes to keep it. |
| tóiseal | [to:ʃɑl] Quotation: duine tóiseal. Notes: tidy man. P. Wemyss localism. |
| toit | Notes: smoke. |
| trasd | Quotation: trasd an caol. Notes: across the narrows. |
| trom-laighe | [t̪ɾoməlʹiʔə] Notes: nightmare. |
| tuireachadal | Quotation: a’ tuireachadal [ət̪u̟ɾəxɑd̪əɫ]. Notes: dozing, nodding. |
| tuit | Quotation: Thuit e ann an gaol air a’ nighean. |
| ùilleadh | Notes: oil. |
| aghaidh | Quotation: Tha e tighinn air aghaidh ’s an fheasgair. Notes: It is getting late in the evening. |
| amsan | Quotation: “Tha na h-amsain dol do’n mhonadh agus na coilich dhubha dol do’n chuan.” Notes: this is what an experienced local fisherman said once when he heard that farm workers were getting a boat, he himself having come ashore. Amsan – solan goose. |
| aobhach | [ɤ:vɑx] Quotation: Chaneil e aobhach. Notes: It is not easy. |
| aon | Quotation: pios an t-aon. Notes: a piece each. |
| bàs | Quotation: Air do bhàs na caill am bàta. Notes: Air do bheath (Lewis). |
| bùrail | Quotation: Tha Sloc an Ime (local gully) a’ bùrail. Notes: a sign that the wind was going to come from the north and would be strong. |
| ceò | Notes: mist. |
| clisgeadh | Quotation: Fuair mi clisgeadh. Notes: I got a sudden fright. |
| cochall | [koxəɫ] Notes: outer covering or skin. Used of skin which serpent throws off every year. Can also be used of the outer skin of a plant. |
| coimeas | Quotation: mar choimeas. Notes: example. |
| colg | Quotation: Nach ann air a bha a’ cholg. Notes: rage. |
| croidh | Quotation: a’ [kɾɔiəɣ]. Notes: taking in the corn to the stackyard. |
| dearc | [dʹʒɛɾk] Quotation: Bha i a’ dearcail a mach a gath. Notes: shoot out. (local – Portnahaven and P. Wemyss) |
| dearc | Quotation: an dearc luachrach. Notes: lizard. |
| drongair | [d̪ɾɔ̃ŋɡɑɾ] Notes: drunkard. |
| eun | Quotation: na h-eòin. Notes: young chicks. |
| foill | Quotation: Cho fad’s a bhios slat ’s a’ choill, bi foill ’s a Chaimbeulach. |
| frois | Quotation: “Sil, séid agus frois!” Notes: an expression of hopelessness. As if to say, “Nothing can be done now.” |
| gaol | Quotation: Thuit e ann an gaol air a’ nighean. |
| gaorsinn | Notes: chirping of birds. Pr. pt. a’ gaorsinn. |
| gealbhan | Quotation: ’S e cheud duine thog gealbhan ’s a bhaile seo. Notes: He was the first man to set up home in the place. |
| giunach | [ɡʹũ̟ʔṉɑ̃x] Notes: hungry, ravenous, in a healthy way. |
| gunna | Quotation: gunna spùdan [spu̟:d̪ɑ̃ṉ]. Notes: water pistol. |