Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Morag MacKenzie
Location
Ross-shire, Polbain
Date
10/1969
leQuotation: “Duine leis am bu leis Tanera.” Notes: a man to whom Tanera belonged.
liath-reothadh[lʹiɤɾɔɡ] Notes: hoar-frost.
loinnQuotation: Ghabh e loinn dheth dhol air ais. Notes: He took a notion/fancy to go back.
robhas[rɔəs] Quotation: Chaneil robhas agam air. Notes: “Chaneil sgeul agam air.”
athais[ɑhiʃ] Quotation: Mas na poit a’ cuir athais air bathais na slabhraidh. Notes: The pot calling the kettle black.
iarunn-biorachNotes: goffering iron.
sean-fhasanachNotes: normally “sean-fhasanta”.
strangan[st̪ɾɑ̃ɣɑṉ] Notes: twine used by cobblers. Normally “sreangan”.
struthachNotes: whooping cough.
teine-déNotes: shingles. (?)
tudanQuotation: Ithidh feadhain na cruachan ’s thig iad suas air na tudanan. Notes: extravagance. Tudan: a “hut” of corn.
ullagQuotation: ullag bhàrr. Notes: mixture of oatmeal and cream. Ordinary “ullag” with milk.
abhrad[ɑu̟ɾəd̪] Notes: eyelash.
anabharrachNotes: for “anabarrach”.
at-bànNotes: T.B. in the hip-joint.
bathaisQuotation: Màs na poit a’ cur athais air bathais na slabhraidh. Notes: The pot calling the kettle black.
bloiseag[bɫ[ɤı]ʃəɡ] Quotation: Thàinig [bɫ[ɤı]ʃəɡ] dhan a’ ghrian. Notes: a short sunny interval between dull or rainy spells. Prob.
boicneachQuotation: a’ bhoicneach [əvɔcṉɑx]. Notes: smallpox, vaccination.
buicean[bu̟cɑṉ] Notes: a pimple.
cadalQuotation: cadal-iongnach. Notes: “pins and needles”.
ceannruigeach[cɑ̃n̪ru̜ɡʹɑx] Quotation: ’S math adhaircean goirid a bhi air a’ chrodh cheannruigeach. Notes: rebellious. [NOTES: slipped under ‘ceannraigeach’.]
ceisteachanQuotation: na ceisteachan. Notes: pl. of “ceist”, in general and for questions in Shorter Catechism.
crùbachNotes: lame.
cuagachNotes: deformed physically, twisted.
cruachQuotation: “Ithidh feadhain na cruachan ’s thig iad suas air na tudanan.” Notes: extravagance.
cuairteanachQuotation: gaoth chuairteanaich. Notes: whirlwind, eddying wind.
cuartach-eanchainnQuotation: a’ chuartach-eanchainn [əxu̜ɤʴsṯɑxɛṉɑxĩnʹ]. Notes: meningitis. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
deimh[dʹev] Notes: ice.
easbhuidhQuotation: Chaneil dad [əjɛsi] orm. Notes: I want for nothing.
eilteachdainn[elʹtʹɑxkĩnʹ] Quotation: “’S mi rinn an eilteachdainn ris.” Notes: showing great pleasure at seeing somebody.
fraochran[fɾw:xɾɑṉ] Notes: fretted strip across the toe of a shoe, for adornment. Normally “fraochan”.
frioghanNotes: pig’s bristle, put on the end of the “sreangan” in cobbling for easy insertion through holes made by the awl.
gaothQuotation: gaoth chuairteanaich. Notes: whirlwind; eddying wind.
glìfeidNotes: sleet.
glinn[ɡl[ɤ̃ĩ]nʹ] Notes: for “grinn”.
griùrach[ɡɾu̟:ɾɑx] Notes: measles.

© DASG
^ Return To Top ^