| cléigeanach | [kle:ɡʹɑṉɔx] Quot.: “Cléigeanach dubh-cheann gun chìreadh, Cha teid mìr an ìre dha.” (waulking song) Note: (1) having unruly hair. (2) a person with unruly hair. | 
| Di-luain | Quot.: Di-luain traoidht [t̪ɾ[ɤi]tʹ]. Note: the first Monday after the New Year (old reckoning). (The direction of the wind at midnight that night supposed to be the prevailing wind for the rest of the year.) | 
| là | Quot.: “Là a’ chuilein”. Note: 3rd of February. (Put also under cuilean.) | 
| là | Quot.: Là Martainn Builg. Note: St. Swithin’s Day. (Put also under Màrtainn and bolg.) | 
| féill | Quot.: “Féill Dómhnaich”. Note: used of any Sunday festival. | 
| grislich | [ɡɾiʃlʹiç] Quot.: “Cha do ghrislich mi fad na h-oidhche.” Note: I didn’t stir all night (asleep). | 
| snaoidh | [sn̪[ɤ̃ĩ]:] Quot.: “Cha do shnaoidh mi fad na h-oidhche.” “Cha do shnaoidh mi fo raoir.” “Cha d’thàinig snaoidheadh air.” Note: stir. | 
| earraiceiseach | [ȷɑrɑcɑʃɔx] Quot.: “Nach e daoine a tha earraiceiseach.” Note: well-off, experiencing good fortune. | 
| pàm | Note: the curtain hanging down from the side of the bed to the floor. | 
| filleadh | [fılʹəɣ] Quot.: filleadh ard, filleadh iosal. Note: bed-sheets. | 
| piurra | [pȷu̜rə] Note: a ledge of rock jutting out. “Bidean creig” – a ledge on which one could stand. | 
| ànraig | [ɑ̃:riɡʹ] Quot.: “’S e ànraig duine a tha an sud.” “Bu tu an ànraig.” Note: duine nach eil uamhasach ciallach. | 
| bidean-gun-chonn | Note: senseless, giddy person. | 
| bidealair | [bidʹəlɑð] Note: a person who messes about without doing very much worthwhile. | 
| tuath | Quot.: “duine nach cuir tuath ri tàth” [t̪u̟ɤ ɾi t̪ɑ:]. Note: a person who cannot speak sensibly, cannot put what he is trying to say together properly. | 
| fàth | Quot.: “Chan fhàth an eiltich sin.” Note: said by a person who hears of an accident or bad news of some kind. (Could say “Cha b’e fàth an eiltich sin.”) | 
| laic | [ɫɑıc] Quot.: “Cha deach laic cadail air mo shùil an raoir.” Note: a “wink” of sleep. | 
| fàl | Quot.: “Cha deach fàl bheatha ri m’anail an diugh.” Note: I haven’t had a bite to eat today. (Put also under beath.) | 
| fad | Quot.: “Fad, fìnn shuaimhneach an latha.” Note: all day long. (Put also under finn [sic] [fĩ:nʹ].) | 
| traod | [t̪ɾɤ:d̪] Quot.: Tha mi gu traodadh leis a’ phathadh. Note: I’m almost parched with thirst. | 
| tud | [t̪u̟d̪] Quot.: “Chaill mi mo thud ’s mo thad.” Note: I lost all interest, e.g. in work, or even interest in living. (Put also under tad [t̪ɑd̪].) | 
| stàiceil | [st̪ɑ:cɔl] Quot.: “duine stàiceil”. Note: duine làn dheth fhéin. | 
| seadaran | [ʃɛd̪əɾɑṉ] Note: chirping of birds. | 
| corrghlaich | [kɔɾɔɫiç] Note: low chirping of birds, low grunting sounds made by an animal, e.g. a ram. | 
| peadaran | [pɛd̪əɾɑṉ] Note: garland of flowers. | 
| conail | [kɔṉɑl] Note: abhorrent. | 
| an-eisearra | [ɑnˈeʃərə] Quot.: “duine an-eisearra”. Note: hail-fellow-well-met type of person. An-eisearrachd – noun from above. | 
| so-bhiadhta | Quot.: “Chan fhaca mi beathach a riamh cho so-bhiadhta ris.” Note: easy to feed, would eat anything. | 
| freanadh | [fɾɛṉəɣ] Quot.: “Thug mi freanadh air.” Note: I inflicted a lot of punishment on him. | 
| lannadh | [ɫɑ̃n̪əɣ] Note: as “freanadh” (above). | 
| lurga-lom | [ɫu̜ɾəɡə ɫ[ɤu̟]m] Quot.: a’ toirt a mach a’ lurga-lom. Note: when a beast (cow) was killed there was a test of strength only the strongest could attempt – that of severing the leg at the knee by twisting the lower part of the leg with the hands. (In Uig known as “a’ toirt a mach an dòrn bhuar”.) There is some confusion as to whether the knee joint or the “ankle” joint  was the one severed – some say one, others the other. Puilean says definitely the knee joint. | 
| breacan-uasal | Quot.: a’ toirt am breacan-uasal dha duine. Note: carrying a person on one’s shoulders with legs astraddle. | 
| te-shrianach | Quot.: an te-shrianach. Note: game usually played on the machair. Each player marked out a square of turf for himself and cut it into a certain number of strips (strianagan). A piece of wood was stuck into the ground a certain distance away and each player attempted to hit it in turn with a stone. If one failed to hit, he lost a “strianag”. Carried on till all but one (the winner) had lost the whole square. | 
| là | Quot.: “Là an trosgaidh” [t̪ɾɔsɡi]. Note: Communion Thursday. (Put also under trosgadh.) | 
| toidhlidh | [ṯ[ɤi]li] Note: a goal in shinty. | 
| tullach | Quot.: “Seas do thullaich [hu̜ɫiç].” Note: said by one player to a player he opposes, in shinty. Ordering the other player to take a proper stance with his “caman”. | 
| tòrachd | Quot.: “Tha e a’ togail a thòrachd.” (“a’ togail tòrachd a dhaoine”) Note: taking from his people – hereditary traits. Like “’S ann dhà bu dual.” | 
| gaorman | [ɡɤ:ɾmɑṉ] Quot.: Tha thu ann a sin na do [ɣɤ:ɾmɑ̃ṉ] grannda. Note: applied to a person who hangs about looking for information. | 
| raod | [rɤ:d̪] Note: a small, physically undeveloped person. | 
| gliùnag | [ɡlũ̟:ṉɑɡ] Note: a soft person. | 
| buigneag | [bu̜ɡʹṉɑɡ] Note: a soft person. | 
| eitigeach | Note: a person who looks unhealthy. | 
| biorgadaich | [bwɾwɡwd̪iç] Quot.: “Na bi a’ biorgadaich man a tha thu.” Note: said to a person fidgeting about and on edge. Air bhiorgadaich – on edge. | 
| giort | [ɡwʴsṯ] Quot.: “air do ghiort fhéin”. Note: independent, on one’s own. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| deamadh | Quot.: “Chaneil aon deamadh aige.” “Gun deamadh.” Note: speechless. | 
| turt (?) | Quot.: “Tha e gun thurt (?) [hu̜ʴsṯ] gun ho [ho].” “Rinn e e gun [hu̜ʴṯ] [sic] gun ho [ho].” Note: not saying anything. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| diurra-bhig | [dʹu̜rəviɡʹ] Quot.: “Chaneil diurra-bhig aige.” Note: he’s speechless. | 
| burruic | [bu̜ru̜c] Note: a large, flabby person. | 
| cribheall | [kðivɑɫ] Note: an awkward person, hobbledehoy. | 
| toirbheart | [t̪ɤðɤvɔʴḏ] Quot.: “Tha mi air mo thoirbheart.” Note: wearied, harassed. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| spadag | Quot.: “Thug e a spadagan leis.” Note: same as “Thug e a chasan leis.” | 
| pàileid | [pɑ:lɑdʹ] Quot.: “sgleog na pàileid”, “buille man a phàileid”, “pàileid gun nàire”. Note: the brow. | 
| cliaman | [klĩɑ̃mɑṉ] Note: duine gun seadh. | 
| cliamaire | [klĩɑ̃məðə] Note: duine gun seadh. | 
| siolpag | [ʃu̜ɫpɑɡ] Quot.: “Leigeadh e siolpag leatha.” Note: of someone exaggerating when telling a story or saying anything. | 
| préiseadh | [pðe:ʃəɣ] Note: (a’ préiseadh) make do and mend; not doing a thing properly. | 
| deannal | [dʹɑ̃n̪ɑɫ] Quot.: “deannal fhaoileag”. Note: a flock (of birds). | 
| dusbardan | [d̪u̟sbəʴḏɑṉ] Note: a spinning top. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| dìobardan | [dʹı:bəʴḏɑṉ] Note: a spinning top. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| lumais | [ɫũ̜mwʃ] Quot.: “Ghabh e lumais air.” Note: taking more than one’s rightful share of something, e.g. food. | 
| slabaid | [sɫɑbɑdʹ] Note: a heavy, fast blow. | 
| gidseag | [ɡʹıḏʃɑɡ] Note: a glancing blow. | 
| rafag | Quot.: “Nach ann ort a tha a’ rafag.” Note: could be said to someone who is working on something but is too impatient to finish it. | 
| bruimiseach | [bɾw̃miʃɔx] Quot.: “Rinn e bruimiseach dheth.” Note: He made an unholy mess of it. | 
| sgliodaire | [sɡlıd̪əðə] Note: a foul, slimy concoction. | 
| sgliodaran | [sɡlid̪əɾɑ̃ṉ] Note: mean deceitful person. | 
| suagraid | [su̜ɤɡərɑdʹ] Note: an unappetising mixture. | 
| suathlas | [su̜ɑɫəs] Quot.: “Thug mi suathlas thuige.” Note: said by a person who half-recognises another person, possibly by seeing a likeness to his relations in him. | 
| raspars | Quot.: “duine làn raspars”. Note: a boaster. | 
| spliùch | [splu̟:x] Quot.: “duine làn spliùch”. “’S ann air a tha a’ spliùch.” Note: a boaster. Also spliùchail (adj.). | 
| maolasaich | [mw̃:lɑsiç] Quot.: Dé a mhaolasaich ghàireachdainn. Note: a sort of a grin. | 
| spungaid | [spɤ̃ũ̟ɡɑdʹ] Note: a fire-spill; also formerly applied to a match. | 
| spung | [spɤ̃ũ̟ɡ] Quot.: “Chaneil spung céill aige.” Note: He has no sense, no spunk. | 
| gagarlan | Note: a half-wit. | 
| gile-bhòlais | [ɡıləvɔ:lɑʃ] Quot.: Cluinn a’ ghile-bhòlais a th’air a chlann. Note: noisy antics. | 
| cruib | Quot.: “Tha cruib air leis an fhuachd.” Note: hunched with the cold. | 
| goic | [ɡɔıc] Quot.: Rug mi air ghoic amhaich air. Note: on the back of the neck. | 
| ball-crios | [bɑɫˈkðws] Note: sort of belt worn by women to hitch up skirts when working. | 
| toll-a-tàillear | [t̪otət̪ɑ:lʹɑð] Note: pleat put in the back of a woman’s skirt (còta). | 
| cuirichean | [kuɾıçəṉ] Quot.: (1) “’S lom air do chuirichean e!”  (2) Chaneil e air do chuirichean!” Note: (1) said in refuting somebody, e.g. who boasted of having a lot of something. Usually: “Chaneil. ’S lom air do chuirichean e!” (2) “You just don’t have it!” | 
| sglaip | [sɡɫɑip] Note: a spit full of mucus. | 
| sglabaid | [sɡɫɑbɑdʹ] Note: a spit full of mucus. | 
| broigheadh | [bɾ[ɤı]əɣ] Quot.: “Thug e broigheadh as.” Note: a sudden bracing of oneself, e.g. resulting from a sudden fright. Also: “Chuir mi broigheadh air an each.” | 
| cifeanach | [cifɑṉɔx] Note: a small, stocky, sturdy man. | 
| cuaircean | [ku̟ɤðcɑṉ] Note: a sneak, especially applied to the kind who is always nosing about. | 
| tapag | Note: a Harris word used in the sense of being what a person who has been given a sudden fright says as a reflex exclamation. The vocal reaction to a sudden fright. | 
| triallabhaid | [t̪ɾıɤɫəvɑdʹ] Quot.: “Tha i ’na triallabhaid aig a h-uile rud a th’ann.” Note: could be said of a housewife with a hundred-and-one household chores to attend to at the one time. “In a ‘trachle’.” | 
| siacail | [ʃıɑkəl] Quot.: “Fosgail an dorus gus a’ siacail a cheò.” Note: Open the door until the smoke disperses. (a’ siacladh) | 
| cursair | [ku̜ʴsɑð] Note: a brazen-faced woman. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| cursaireachd | [ku̜ʴsɑðɑk] Quot.: “a’ cursaireachd”. Note: using coarse language. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| spiorsag | [spȷwʴsɑɡ] Quot.: spiorsag cloich, spiorsag fiodh. Note: a small splinter of wood or fragment of stone. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| spung | [spɤ̃ũ̟ɡ] Quot.: “Chaneil spung aige.” Note: He has no sense whatever. | 
| sturuic | [st̪u̜ru̜çc] Quot.: “Tha sturuic air.” Note: He is frowning, showing considerable displeasure. | 
| trabhlaich | [t̪ɾɑu̜ɫiç] Quot.: “Tha trabhlaich dhan an tinneas sin a’ dol.” Note: usually applied to a cold or some mild indisposition. | 
| freanadh | [fɾɛ̃ṉəɣ] Quot.: Thug mi freanadh air. Note: I gave him a good leathering. | 
| rùillich | Quot.: “Tha e a’ rùilleach as a’ phreas.” Note: rummaging, looking for something and putting other things out of place in the process. | 
| pat | [pɑt̪] Quot.: “Bha aodann ’na phatan dubh.” Note: a bruise. “His face was full of black bruises.” | 
| eilghe | [ɤlɤȷə] Quot.: “a’ leagail eilghe”. Note: second ploughing, usually of ground which had lain fallow for some time. | 
| fruis | Quot.: “a’ fruiseadh nan cearcan”. Note: driving hens away, scattering them. | 
| déis | [dʹe:ʃ] Quot.: “Tha e feumach air a dhéiseadh.” Note: He needs a spanking. | 
| bìodan | [bı:d̪ɑṉ] Quot.: am bìodan. Note: sometimes applied to the youngest member (male) of a family. In some instances stuck to the person for the rest of his life. Would be referred to as “am bìodan”. | 
| bìodag | [bı:d̪ɑɡ] Note: as above [i.e. bìodan], applied to a female. | 
| logais | Note: the worm of the warble fly. | 
| corghlaich | [kɔɾɔɫiç] Quot.: “corghlaich na mara”. Note: noisy confusion of water. | 
| cìreanach | Quot.: na cìreanaich. Note: combers on the sea. | 
| gròsgach | [ɡðɔ:sɡɑx] Quot.: (1) craicionn gròsgach. (2) feamainn ghròsgach. Note: (1) pockmarked skin. (2) seaweed with the appearance of pockmarked skin. | 
| liaghrag | [lʹiɤɾɑɡ] Quot.: “as a’ liaghrag”. Note: place among rocks where seaweed grows. Same as “roc”. | 
| cròic | [kɾɔ:c] Quot.: “a’ dol dhan a’ chròic”. Note: deposit of red seaweed driven ashore by the undertow. | 
| driollaig | [d̪ɾıɔɫiɡʹ] Quot.: “Tha mi na mo dhriollaig.” Note: “I’m in a ‘guddle’.” | 
| leathadach | [lʹɛhɔd̪ɔx] Quot.: “duine leathadach”. Note: bashful, self-conscious. | 
| craghn | [kɾɤ:ṉ] Quot.: “seann chraghn”. Note: a haggard old woman, crone. | 
| craghnach | [kɾɤ:ṉɔx] Quot.: “boirionnach chraghnach”. Note: as above [i.e. craghn]. | 
| sgàrsach | Quot.: sgàrsaichean de rud – de fheòil, etc. Note: plenty, lots of something. | 
| eubhais | [e:fɑʃ] Quot.: eubhais de fheòil, etc. Note: a superfluity of something, a lot of… | 
| troighlichean | [t̪ɾɤilıçən] Quot.: “Bha troighlichean dhan a h-uile seors’ aca air a’ bhòrd.” Note: a plentiful mixture of things. | 
| idrisg | [id̪ɾiʃɡʹ] Quot.: “’S ann ort a tha ’n idrisg na mollachd.” Note: fidgetiness, restlessness. (Also duine idrisgeach.) | 
| laghbhach | [ɫɤ:vɑx] Quot.: casan laghbhach. Note: splay feet. | 
| laghsach | [ɫɤ:sɔx] Quot.: duine laghsach. Note: a splay-footed man. | 
| bod-a-sgeing | [bɔd̪əsɡʹ[ɤ̃ĩ]ɡʹ] Quot.: “Rinn thu bod-a-sgeing dheth.” Note: You made an unholy mess of it. | 
| diosgadh | [dʹwsɡəɣ] Quot.: “Thug e diosgadh as.” Note: a small, involuntary start or jerk. | 
| diosgadaich | [dʹwsɡəd̪iç] Quot.: “a’ diosgadaich na chadal”. Note: twitching in one’s sleep. | 
| drabhsadh | [d̪ɾɑu̟səɣ] Quot.: a drabhsadh feòil air an teine. Note: toasting, grilling. | 
| éirigh | [e:ɾi] Quot.: “Éirigh a’ bhuicean-thaic”. Note: standing up from a crouched position with a person on one’s back. (Put also under buicean-thaic [bu̜ıcɑṉhɑic].) | 
| glagaire | [ɡɫɑɡəðə] Note: prattler. | 
| glagach | Quot.: duine glagach. Note: prattler. | 
| seimhig | [ˈʃɛ̃iɡʹ] Quot.: “Rinn e seimhig dheth.” Note: an object of derision, by beating the person in some way very decisively. | 
| druimeag | [d̪ɾw̃mɑɡ] Note: a small load carried by a person on his back. | 
| buicean | [bu̜icɑṉ] Note: a small load carried by a person. | 
| cochlaich | Quot.: “Chaneil aige ach an t-aon chochlaich cainnt.” Note: frothy, prattling talk. | 
| spursaig | [spu̜ʴsiɡʹ] Quot.: a’ spursaigeadh duine. Note: egging a person on. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| innisgich | [ĩṉıʃɡʹiç] Quot.: “ag innisgeachadh daoine airson a dhol an aghaidh a chèile”. Note: inciting. | 
| sgiurrghail | [sɡʹu̜ru̜ɣəl] Note: applied to the noise of a lot of people talking at once (babble) or, e.g. the cackling of hens. | 
| sgiurrulaich | [sɡʹu̜ru̜ɫiç] Note: applied to the noise of a lot of people talking at once (babble) or, e.g. the cackling of hens. | 
| gigealais | [ɡʹıɡʹəlɑʃ] Note: giggling. | 
| stiapan | [ʃtʹiɑpɑṉ] Note: applied to a slimy, sticky mixture, e.g. làghan. “Stuth leanmhainneach.” | 
| toilleach | [t̪ɤlʹɑx] Quot.: caora thoilleach. Note: applied to a sheep whose wool isn’t all white but with black and grey through it. | 
| grìsneach | [ɡɾı:ʃṉɔx] Quot.: bó ghrìsneach, each grìsneach. Note: mottled grey colour. | 
| sgog | Quot.: Bha mi air mo sgogadh le leann. Note: full up with drinking liquid. | 
| anacha | [ɑ̃ṉɑxə] Quot.: “Anacha, nach tusa dh’éirich tràth!” “Anacha, nach e tha teth!” Note: expression conveying surprise. (Also used by Norman Campbell, Arnol.) | 
| gaod | Note: wasting sickness. | 
| sógh | [so:ɣ] Quot.: “bodach air shógh”. Note: a contented old man. | 
| nighean-a’ghobha | Quot.: Ma bhios tu fada gun a thighinn a nochd bi nighean-a’ghobha air do shròin.” Note: “nighean-a’ghobha” being the lock on the door – “The door will be locked.” | 
| siobanach | Quot.: “’Se siobanach grannd a th’ann dheth.” Note: a “soft” person. | 
| sìochan | [ʃı:xɑṉ] Quot.: “Tha sìochan as a bhroilleach agam.” Note: a wheeze. [Cf. pìochan.] | 
| pìochan | [pı:xɑṉ] Note: a wheeze in the chest but, according to A. Campbell, more laboured or tighter than a “sìochan” [q.v.]. | 
| fruis | [fɾu̟ʃ] Quot.: “Chaidh e suas an rathad le fruis.” Note: at great speed. | 
| geilidh | [ɡʹɛli] Quot.: “’S ann air a tha ’n geilidh.” Note: said of a person in a great hurry or doing something at a fast rate. | 
| spuinean | [spũ̟nʹɑṉ] Quot.: processed hemp. “Ròpa spuinean” – hempen rope. | 
| pliac | [pliɑk] Note: a young lythe. | 
| pliac | [pliɑk] Quot.: “Chaidh mi na mo phliac.” Note: sprawling forward on one’s face. | 
| saf | [sɑf] Note: pungent smell. | 
| foireinidh | [fɔɾˈɛ̃ṉi] Quot.: “’S ann aige a tha a’ [fɔɾˈɛ̃ṉi] air an airgiod.” Note: equivalent of “’S ann aige a tha ’n cothrom air an airgiod.” (Note that stress is on the second syllable – said just like “for any”.) | 
| crocadaich | Quot.: “Tha crocadaich chasdaich air.” “Tha e a’ crocadaich.” Note: hoarse, bark-like coughing. | 
| gige | [ɡʹiɡʹə] Quot.: “Rinn e gige dheth.” Note: He made a hash, mess of it. “Chuir e fo fheum e.” | 
| sniagair | [ʃnʹĩɑ̃ɡəð] Note: a person who moves about slowly. | 
| righinn | [ˈrĩəṉ] Quot.: “Cho righinn ris a’ bhìth amh.” Note: also “duine righinn” – a tough, inflexible man. | 
| gealbhanaich | [ɡʹɑɫɑvɑṉiç] Quot.: “Bhiodh e a’ gealabhanaich [sic].” Note: used of a fireside hero, person who boasts but never does anything worthy of it. | 
| Feugarsaich | [fe:ɡəʴsiç] Note: “na Feugarsaich” applied to a certain family in Ness. A family name like, say “na Fìdhleirean”. Puilean told by a member of the family that the name applied to deer-poachers in Sutherland, where one of his ancestors had come from. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| smiungarsnaich | [smȷ[ɤ̃ũ̟]ɡəʴsṉiç] Note: applied to building refuse – e.g. small bits of stone, clay, etc. Barvas: “Chaidh e na smiungars [smȷɤ̃ũ̟ɡəʴs] air a’ làr” – it broke into smithereens on the floor. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| spudraisg | [spu̟d̪ɾiʃɡʹ] Quot.: “spudraisg de bhrochan, de lit”. Note: a thin, watery mixture. | 
| liabhach | [lʹiɑvɔx] Quot.: caora liabhach odhar. Note: equivalent of “lacunn odhar” – a greyish dun colour. | 
| dusbardaich | Quot.: “a’ dusbardaich”. Note: showing an ungainly gait. | 
| sioban | [ʃibɑṉ] Quot.: “sioban de fheòil bog”. Note: used of soft, limp meat. | 
| splogaig | [splɔɡiɡʹ] Quot.: “Tha e na splogaigeadh fhéin aig a’ sgàthan.” Note: preening oneself. | 
| dràsd | Quot.: a’ drasdadh teine. Note: dousing a fire. | 
| spùidsear | [spu̟dʹʃɑð] Quot.: used for a baler in Ness. Boat baler. | 
| rùillich | [ru̜:lʹiç] Quot.: a’ rùilleach. Note: rummaging. | 
| aileadh | Quot.: truaghan an ailidh [ɑli] (sic). Note: applied to a poor unfortunate person. (Puilean says “truaghan an ailidh”; N. Campbell, Arnol, says “truaghan bochd gun ailidh”.) | 
| faileadh | Quot.: “Faileadh ortsa!” Note: exclamation of displeasure at someone. | 
| mullach | Note: “mullach” used often for a person in a kindly or loving way, e.g. “M’eudail ’s air a’ mhullach!” or “Sud far an robh an deagh mhullach.” The former usually applied to a child. | 
| liagach | [lʹiɑɡɑx] Quot.: “Nach e tha liagach fuar.” Note: not a bitter cold but cold enough to make one feel uncomfortable. | 
| coilleag | Quot.: “coilleagan murain”. Note: Bernera, Harris. Sand dunes with sea-bent growing on them. | 
| cas | Quot.: “O, b’e sin cas bheag a lodain!” Note: endearing remark made to a small child who may have come in with feet wet, etc. (Put also under lodan.) | 
| sùgh | Quot.: “O mo sheachd sùgh mo chridhe.” Note: endearing remark to a child (Harris). | 
| eun-a’ghob-shrianaich | Note: razor-bill. | 
| laparsaich | [ˈɫɑpɑʴsiç] Quot.: “Bho thonn gu tonn a’ laparsaich.” Note: a line from one of Bàrd Phabbaigh’s poems. Referring to a bird flying over the waves, flapping its wings. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| cuilbhear | [ku̟lu̟vɑð] Note: used of a spurt of blood as knife is plunged into the belly of deer (Bàrd Phabbaigh). | 
| bruaille | [bɾu̟ɤlʹə] Note: tide-race (Bàrd Phabbaigh). | 
| buralaich | [bu̟ɾɑɫiç] Quot.: Dé a’ bhuralaich a th’air? Note: bawling (usually when crying). | 
| turgadaich | [t̪u̟ɾu̟ɡəd̪iç] Quot.: “a’ turgadaich le leanabh”. Note: rocking from side to side with a child as when putting it to sleep. | 
| creunan | [kðe:ṉɑṉ] Note: continuous moaning or complaining as an ill person or person feigning illness. Also used of subdued sobbing, as old woman or child. | 
| deamadh | [dʹɛ̃məɣ] Quot.: “Na tigeadh deamadh as do bheul.” Note: utterance. | 
| god | [ɡɔd̪] Quot.: “Cha do dh’fhàs god fochann.” “Chaneil god dhan an fhalt ann.” Note: the least amount of something growing like grass or hair. | 
| blèiream | Quot.: “Chaneil blèiream aige.” Note: “Chaneil ciall aige.” (Harris) | 
| briallam | [bðiɑɫəm] Quot.: “Thug e am briallam asam.” “… gun dad annam ach am briallam.” Note: as “the last ounce of strength”. | 
| rollaig | [rɔɫiɡ] Note: family lair in a cemetery (Harris). | 
| cruimseach | [kɾũ̟miʃɑx] Quot.: “Chaneil innt ach cruimseach mhosach.” Note: an unsociable type of woman. | 
| fùidsidh | [fu̜:dʹʃi] Quot.: “Chuir e fùidsidh orm.” Note: He beat me outright (in a game or contest of some kind). (Also used in Barvas.) | 
| creaga | [kðɤɡə] Quot.: “Cha robh duine as a’ chreaga nach robh ann.” Note: used of the near vicinity, near neighbourhood. | 
| sgoid | Quot.: “a’ dol fo sgòid [sic] umbrella, na rud sam bith”. Note: sheltering from rain. | 
| bugaid | Quot.: (1) “Rinn e bugaid dheth.” (2) “Tha e na bhugaid ann a sud.” Note: (1) I killed it outright. (2) It’s lying stone dead there. (“Bugaid” – in places for the puffin.) | 
| sgala-thunt | [sɡɑlɑˈhɤ̃ṉṯ] Quot.: “Na bi a’ deanamh [sɡɑlɑˈhɤ̃ṉṯ] dhiot fhéin.” (emphasis on last syllable) Note: like “cuis- bhùirt”. | 
| bruchd-ruadhain | [bɾu̟xkɾu̟ɤɣɑṉʹ] Note: a “burp” accompanied by matter coming up from the stomach into the mouth (not the same as “sàileagan” [? first letter unclear: s, c, b?]). | 
| glacaich-cléibh | Note: malformation of the rib-cage (says it is akin to rickets, due to lack of calcium). (Murdo Macfarlane, Melbost – glacaichean-cléibh.) | 
| total | [t̪ɔt̪ɑɫ] Quot.: total na pìob. Note: burnt deposit in a pipe. It was usually scraped out, the bowl refilled with fresh tobacco, then the “total” put on top before lighting. | 
| deathad | [ˈd̪ɛəd̪] Quot.: “’S e a tha a’ toirt mo dheathad [ˈɣɛəd̪] dhomh nach do thill e.” Note: “What puzzles me is that he hasn’t returned.” Applied to something which stretches one’s understanding to the limit. | 
| càra | [kɑ:ɾə] Quot.: “Bu chàra dhuit fuireach a stigh ’s an oidhche cho fuar.” Note: “It would be better for you…” |