Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Mrs MacKenzie
Age
80s
Location
Sutherland, Bettyhill, Skerray
Date
1969
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
lanaid[ɫɑ̃ṉidʹ] Notes: churn stick.
leamhnad[ɫʹɑ̃ũ̟ṉəd̪] Notes: sty.
mèireag[mɛ̃:ɾɑɡ] Notes: a ball of yarn.
muigh[mũ̜i] Notes: churn.
mùran[mũ:ɾɑ̃ṉ] Notes: sea-bent, sometimes used for thatching.
ruifean[rufɑ̃ṉ] Notes: a strip of combed wool.
nùsNotes: first milk.
sguabagNotes: a sheaf.
stiùragNotes: meal mixed with cold water and then hot water added.
stòrag[st̪ɔ:ɾɑɡ] Notes: a small “heap” of drying peats.
teamhar[tʹɑ̃ũ̜ɾ] Quotation: teamhair an fhoghair. Notes: time, season.
triuth-chasdNotes: whooping cough.
abhrad[ɤu̜rəd̪] Notes: eyelash.
adQuotation: Cuir ad air mullach a’ stòrag.
aodach-cùmhnaidh[w:d̪ɑxkw̃:ṉi] Notes: best clothes, Sunday best.
breacQuotation: a’ bhreac. Notes: chickenpox.
buarachNotes: fetter.
ceangaladair[cɑ̃:ɫᵊd̪ɑɾ] Notes: same as crois-iarna.
copair-dubhaidhNotes: used in dyeing along with “logwood” to produce black.
cota-gorm[kɔt̪əɡɔɾɑm] Notes: tweed petticoat, not necessary of a blue colour.
crosgach[kɾɔsɡɑx] Quotation: Tha ’n eaglais crosgach an rathad. Notes: The church is across the road.
diùbhraig[dʹu̜:ɾiɡ] Quotation: Tha e [dʹu̜:ɾiɡʹu̜]. Notes: It differs.
eubhachdan[e:vɑxkəṉ] Quotation: na h-eubhachdan. Notes: reading the banns – 3rd, 2nd or 1st week before the wedding.
glùinean[ɡɫũ̜:nʹɑ̃ṉ] Notes: garter.
griaman[ɡɾĩɑ̃mɑ̃ṉ] Notes: a kind of lichen growing on stones, used in wool-dyeing to produce a green colour.

© DASG
^ Return To Top ^