Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983

Informant(s)
Name
Archie Dan Maclellan (ADM)
Name
Flora May Maclellan (FMM) {sister of ADM}
Name
Marjory Maclellan (MM ){sister of ADM}
Name
Dan Allan Gillis (DAG)
Name
Mary Ann Ellison [née MacIsaac] (MAE)
Location
Canada, Cape Breton, Broadcove
Date
1983
Notes
  • Above claim paternal descent from Swordale, Morar. Information from ADM unless otherwise stated. ADM marked only in material drawn from dialogues
le class="fieldworkTable">a[= de] prep. ‘of’: fear a mhuinntir shuas na ~eadh [‘lake’]'a' [= nuair] conj.’when’: tha cuimhne agamas 'a' bhiomaid a' tarraing sìosable adj. ‘fit, able’: chan eil mise ~ gus a dhol a-mach: cha robh e uamhasach ~ airson a bhith ‘ slaodadh connaidhacarsaid nn f. ‘harbour’: a chaidh crosach an ~; ri crosadh acarsaid Halifax; cha deachaidh e cros an acarsaid [DAG]ach an/ am conj. ‘’to see if’: feireadh e sùil às a dheoghaidh ach an robh feadhain a’ coimhead air: well, bhiodh a chuile fear riamh a’ dol sìos ach am faiceadh iad __; bha chuile fear riamh a’ tilleadhach conj. ‘but, except’: ~ ‘s e rinn am mèirleach eile … ach shanntaich e na cnòthan; dhèanadh i na breacain cuideachd __ ach i ‘ dh’fhaighinn a-mach dè na dathan a bhiodh ionntaacrasnn 'hunger': bhiodh e glè thric air an ~aghaidhnn f. ‘face’: blàrag a’ dol dhan choillidh [iç] ‘s a h-~ [-iç] air an taigh [ən døi̯]? Tuagh. [= riddle]aimhreideachadj. ‘hair in disarray’: [a͂i ͂ɲt´ɛr´əx], [a͂i͂rɛt´əx]aidmheil nn f. ‘denomination’: coiseachd do dh’eaglais __ an dà ~, fhios a’d, dha na h-eaglaisean aca fhèinaig prep. ‘at, to’: aig: aig an geamhradh [sic] tha iad geal; agam: ‘well,’ thuirt mi agam fhìn; aice: ach bhiodh aicese ri bhith còmhla ris, co-dhiù [FMM]; bhiodh e aice ris a’ bhainne ‘ chur dhan chreameryainm nn ‘name, reputation’: cha robh ~ ro math aice, co-dhiùainmeil adj. ‘famous’: gus an latha an-diugh tha e ~ainmich vb ‘name’: vbl nn.: cha robh math dhomh duine sam bith ‘ ainmeachadhairprep. ‘on’: bha e ~ a dhinneir; bha m’ athair math ~ òrain; bha e glè mhath air an tuaigh gu gearradh sa choillidh ud; chan eil fhios aig duine aire sin; 1, 2sg: ‘an robh an t-eagal ort, John R, sa chladh?’ ‘Dè a chuireadh orm?’; 3m: saoil thu ' bheil e nis an-nochd air an Èirinn?air n-adhart advb ‘forward’: bha i gàbhaidh, chuireadh i ~ an saoghal le obairair n-ais advb ‘back’: tilleadh ~ {FMM]air neo conj. ‘or else’: am bugsa a thilgeil ‘s a chuile sian dheth, air neo bhiodh an truckwagon na theine; dùn do bheul, air neo bidh tu air do dhischargeadh; leanadh an spiorad ‘ tighinn ort _ air neo, leanadh esan oirrese [FMM]air son prep. ‘for’: ~ [əʂən] gearradh coilleadh; 3m: chan eil iad ro phailt, air a sh. sin ‘however’; tha mi beò fhathast air a sh. ‘anyway’; ’s e duine able a bha ann, air a shon sin; air a shon: tha mise air fàs cho dìchuimhneach, air ‘ shonàirde nn f. ‘height’: chan eil fhios agam dè bh'ann de dh'òrlaich a dh'~aire nn f. ‘care’: ach ‘n ~ nach fheuch iad [ət] ri tighinn a-nall ‘ro na bushan; cha tug e an ~ dè bha ann; corra uair feumaidh duine an ~ ‘ thoirt bho [fɔ] chorra dhuine; gu bheil agad an ~ ‘ thoirt; aire: thug e an ~ dhan ghill’ òg seo; thug i an aire nach do chuir i an t-uisge coisreactha air a’ bhòrd idirairenn f. [= faire] ‘wake (at funeral)’: bha iad a’ dol dh’ionns’ na h-aire; bha ~ mhòr a’ dol a bhith ann; pl. bhith na bòst gàbhaidh air na h-aireachanàireamhnn f. ‘number’: ~ do __ ghillean a bhiodh a’ falbh ag òlairgeadnn ‘money’: a bha ‘ dèanamh an _ uisge an airgid; gen.: uisge airgid [ar͜aˋkit´]àisilingnn f. ‘forerunner’: chunna mi a’ t- ~ [t h a:ʃəʎiɲ]aitadj. ‘strange’: bha rudan ~ san t-saoghal; tha mi ‘ faicinn aodach uamhasach ~ airaiteadj. ‘strange’: bha e car ~, dithis __ fhaicinnàitenn ‘place’: pl. bidh e ~achan annàite-suidhenn ‘seat’: chan eil agaibhse ach droch ~ sinaithreachasnn ‘regret’: chan eil sian do dh’~ ormaitreabhnn ‘habitation’: bidh sibh na b' eòlaich, fhios agaibh, air an ~Albann f. ‘Scotland’: [̍ɔʁ̫aˋpin]all rightadj. ‘satisfactory’: 's e toigh ~ bha annaltramvbl nn ‘bringing up’: nach robh duine geal an sin agus e ‘g ~ [auʁ̫tərəm] leanbh dubham miosgprep. ‘among’: ~ a chèile, a’ fight; ~ nàiseinean heile [FMM]; 3sg.: chaidh mi ‘ro operation, chaidh mi ‘ro an dàrna tè agus ghabh mi pneumonia na mhiosg sin;am/ an1 prep. ‘in’: bha i math an Gàidhlig 's am Beurla;am bi iad a’ dèanamh maragan an Èirinn am fuil; 1sg:: chaidh e ionnam cho mòr sin; 3m: cha robh pioc do dh’eagal ann; chaidh e ann a’ chuile sian [̼ | ʃɛn] a bha ann; cha robh ann nach tachdadh e duine; gu dè am beòthach a bhiodh ann; 3pl.: sguir iad a dhol ionnta (dha na h-eaglaisean aca fhèin); rel.: dhèanainn rud sam bith anns an cuirinn mo làmh; + ur: bha sibh nur daoine ceartaam/ an2 ? interr. ptcl. ‘: chunna mi ‘ leithid seo ‘ dhuine. ‘N [ən̪ə] am faca? Chunnaica-machadvb. ‘out’: chuir e ‘-mach air leth-cheud troigh e; dh’fhight iad e (?) a-mach; bha fearann aige a-mach san Eilean; tha sinn dìreach ~ à connadh; gus an tig __ an uair a chuir Dia a-mach dha; nuair a tha e ~ air ceithir fichead bliadhna; thug iad an ròpa eile ‘-mach __ air taobh ‘-mach an taighe; thàinig am fear seo(?) taobh ‘-mach na h-uinneigeadhamhadj. ‘raw’: buntàta ~amhachnn . ‘neck’: gen.: rug e air cùl amhaich a’ chòta aigean aghaidhprep. ‘against': + 3m. poss.: na ~ [-iç]an sinadvb ‘then’: rachadh an sin tè dhiubh suasanailnn f. ‘breath’: ‘s e a’ tarraing ‘ analacha-nalladvb ‘over [from]’: ’s ‘ig e ’-nall air an abhainna-nistadvb ‘now’: cò ~ am brogach a tha siud?a-nisteadvb ‘: ~, bha mise an deoghaidh an naidheachd a chluinnteil [DAG]a-nunnadvb ‘over [to]’: a' dol a dh'Èirinn ~; ~ car mun àm seo a bhliadhna; thig e ’-nunn air an abhainnaodachnn  clothes’ ‘: dh’fhigheadh iad na h-aodaichean [FMM]; dh’fhairghinn m’ ~ a’ stickadh sa mhadainnaon ~ aonaadj. one, same’‘: ‘s e an aon Ghàidhlig a th’ aca ach an dòigh a bhruidhneas iad [MAE]; cha robh aon fhacal sgoileadh aige; aona adj.: ~ ghille [ɯnə ˌjiʎə], aona nighean [ ̍ɯnə ˌɲi-an]; tha aona bheinn sa t-seann dùthaich;aorpann [< aobrann]nn ‘ankle’: pl. agus am beòthach fodha gu seachad air na h-aorpainn san eabairar no (??): ~, chaidh e ‘-staigh dhan stòrarposs. adj. 2pl : bha ar seanair-se seoàraid, gu h-~ advb ‘especially’:‘a’ dol seachad air a’ chladhàraidh, go h-~advb ‘especially’:an àm a' gheamhraidharannn ‘bread’: ~ buidhearb [= earb (?)] vb ‘enjoin’: dh’arb [ɣarap] e ...leis na boireannaich a bha ‘-staigh iad a bhith gu math do dh’Aonghas na Coilleadha-riamhadvb ‘ever; every single’: bhiodh a chuile fear ~ a’ dol sìos; bha chuile fear ~ a’ tilleadha-roimheadvb ‘before, already’àsprep  ‘out of’: roinn dha na __ sgrìobhtichean às m’ òigeàsanpron 3pl. contrastv. . ‘they’: am màthair ~ [ə mɛ:hir´ a:sən] ‘their mother’a-staighadvb motn ‘in[side]’: ~ dhan choillidh [-iç]àth-aoilnn ‘lime-kiln’: ~ a theireadh leisathairnn: m’ ~ [mahair´]bailenn ‘homestead’: pl. dh’fhalbh iad … cros nam bailteanbaile mòrnn ‘town’: sa bh. mhòr an Invernessbaitealnn : sa bh. a bha annban-bhuidseachnn f. ‘witch’ : thàinig a’ ~ [vãũ vuʧəx] seo ‘-staighbancnnland adjoining seashore’ : shuas air na Bancaichean, Broadcove Banks [DAG]ban-chomharsanachnn ‘female neighbour’ balachnn ‘boy of a certain age’: [FMM]ban-fhigheadairnn ‘female weaver’ : bha mo mhàthair na ~ban-fhiosaichenn ‘female seer’ : thuirt ~Ban-Fhrangachnn ‘French woman’ : thachair ~ [ˈpãũˈrãŋgəx] airBan-Gheancachnn ‘female from USA’ : phaigh a’ Bhan-Gheancach dùbailte mairt __ dhan Fhrancach bhochdban-robairnn ‘female robber’ : ‘s e car do bh. [[vãũ -r.] a bh’ innteban-sgoileirnn ‘female schoolteacher’ : ~-ean Catlaigeach a chur [DAG]bàrann ‘[metal] bar’ : tha seansa gur e bàr-- ~ mòr a bha an taigh __bargannn ‘bargain’ : rinn iad am ~ suasbàrrnn ‘top, end’ : ~ a dhà choise sna stioraipean; pl. bha e fhèin ga chumail [= ceap] air ~an nam meòireanbarrach’nn ‘more’ : chunna mise an duine ud agus chunna mi ~ ‘s è [ꞌa:]; dhèanainnsa ~ ann an uair ‘s __ nì iad seo am fad lathabàsnn ‘death’ : dh’eug mo mo sheanmhair, thàinig am ~ oirrebàtann ‘stick’ : nam biodh tu ann am ~ [ba:də]batharnn : a’ bh. [ə va-ar] = ‘spruis gheal’beachdnn ‘intention' : thàinig a’ chailleach a-staigh a bha seo, dè ‘ bha ‘na~, air son robaireachd no rudeiginbeagadj. ‘small, few’ : agus ‘s e glè bheag dhiubh sin ‘ tha beò an-diughbeagannn : ~ is ~ ‘gradually’beannn f. ‘woman’: pl.: ‘mnathan buidhe [pra͂-ən bu-i] ’s iad ri muidhe an t-uachdar anns a’ chrannagan’beannaich :vbl nn ‘bless’:bha an sagart a’ beannachadh an t-sìl; Dia gad bheannachadh!; tha mi ‘ smuaineachadh gur ann an St Ninian a chaidh __ a bhiodh iad ri bush, a chaidh an t-uisge coisreactha ud a bheannachadh; thàinig latha beannachadh an t-sìl; nn.cuiridh mise beannachadh air leth air an t-sìol; vbl adj. beannaichte: chunnaic e an Crìostaidh ~, maighstir Dùghall; bhruidhinn e gu ~te [pjɔn̪iʧə] riutha-s’beartnn f. ‘loom’ : nuair a chuireadh [tu] an t-aodach sa bheirtbeatvb ‘surpass’: vbl nn.: cha ghabh i ’ bheatadh; bha e duilich a bheatadh [vehtəɣ]beathann f. ‘life’ : cha bhiodh eagal do bh. ort [FMM]; do bh. seo! ‘welcome here’; do bh. dhachaidh! ‘welcome home!’; do bh. dhan dùthaich; do bh. ’-staighbeilleagnn f. ‘bark’: a’ bh.beinnnn ‘mountain': bha e sa taobh ~eadh aig am pasture far an robh iad; pl. beanntan [pɛundən]; beinnean [peɲən] [MM]beirvb ‘seize, take’ : vbl nn: mas fhìor, a’ dol a bheiri’t [< -innt]; bha e dìreach a' beireachd orrabeirteach : bha iad nan daoine ~abeirteasnn ‘wealth’: 's e an t-slàinte am ~ as fheàrr a th' ann; an t-slàinte am ~ as fheàrr a tha ‘r an t-saoghalbeò : gun toireadh e duine beò leis cho math ‘s a bha e; nn.: ‘bidh mo bh. ‘s mo mharbhadh ri Cloinn ‘Ill-Eathain’beòthach : leis a’ bh. chaorach; leth nam __ beòthach caorachbeulnn ‘mouth, beginning’: ~ na h-oidhche: 'nightfall'; bha e ‘ tighinn a-nuas staighir am ~ na h-oidhch’; ~ an latha: 'dawn' [FMM]bheirvb ‘give, take’ : past: às a dheoghaidh a thug am fear seo [‘made off after him’];cond.: 's e the an doctair Siseil a ~eadh iad air; a’ smaoineachdainn gun toireadh e duine beò leis cho math ‘s a bha e ; cha bhiodh e math muran toireadh iad toll air an talamh ‘ dannsadh; vbl nn.: bha thu sin a’ toir’ sin dheth gu strain; bha e ' toirt bhuam a' mhairtbhoprep. ‘from’ : a-riamh bho cogadh Louisbourg; bhuam e! bhuam e! bhuam e!; chan fhaca mi sian bhuaith’ sin; chaidh iomdha duine ann bhuaith’ sin; bhuaipe: chuir iad fios gu robh sagart bhuaipe [DAG]; bhuapa: bha bucaid uisge bhuapa;bho chionnadvb ago, since’ : ~ fhichead bliadhnabho laconj. ‘since : tha cuimhne agam fhìn air rudan ~ bha mi ceithir bliadhnabhos cionnSEE fos cionnbivb. ‘be’ : cond.: na’ bhiodh e [na viɣ a]; past: a's a robh e [roɣ]; vbl nn.:air bhith bog; an cuala sibh ‘ bhith ‘ bruidhinn air?biadhnn ‘food’: gen.: bòrd bithidh [pɔrt ̍̍pi-iç]bìdeachadj. ‘tiny’ : ‘s bha e fhèin cho [o] bìdeachbìodachadj. ‘tiny’ : … sgìdein, rudan beag, ~ [MML]biorachadj. ‘pointed’ : bha point ~ airbiorachnn ‘dogfish’: ~ mosach! pl. bioraich, ‘used to cut net’blàragnn f. ‘cow with blaze on forehead’: ~ a’ dol dhan choillidh [iç] ‘s a h-aghaidh [-iç] air an taigh? tuaghbith, guadvb. ‘whatever’ : gu ~ cò às a thàinig __ an stuth eireachdailbith, ’madvb.’whatever’: ~ gu dè am __ miracle a bha ann; a’ cur __ ‘m bith gu dè bha iad a’ curblàrnn [ ‘cow] with blaze on forehead’: leum mart ~ a-machblasnn ‘taste': fairgheamaid blas [ɔ] na clòimhe oirre; bidh ~ na clòimhe oirre; bha ~ math air na Mathesons a bha seo; ~ na clòimh' airboardvb. ‘lodge’ : bha mi ‘ ~adh thallbòcannn ‘apparition’ : ‘s e ~ gàbhaidh a tha sna skidoos seobocan-salainnnn ‘type of spider’: [pɔxkan saʁ̫in]bochdadj. ‘poor’: voc.: a dhuine bhochd!bogadj. ‘wet’: nuair a tha a' ghealach air a druim __ chan e soighne -- math(?), 's e gealach bhog a their iad leathabogha-froisg / -sig, -seadhnn ‘rainbow’: ‘s e rud neònach a th’ ionnta cuideachd, bogha-froisig [sic] sa mhadainn ach ‘s e soighne stoirm a th’ ann agus am bogha-froiseadh feasgar __ {FMM] __ tha an t-sìde ‘ dol a bhith math [MAE]bòidheachadj. ‘pretty’: cù, neo’r-thaing, a bhio’ ~: fionnadh lom, ~boineidnn f. : 'hat' [FMM]bolgamnn. ‘mouthful’: agus uisge aca ann an tube bheag ‘s dh’fheumainn-sa ~ [pɒɫɒkən]’ thoirt àsbonnnn ‘bottom’: a-staigh air __ fo bh. Toll; shuas am ~ na beinne; shuas an seo __ air bonn a’ Cheapbonnachnn ‘cake, scone’: ~ coirce; ~ buidhebonnannn ‘little coin’: pl.: ~an beaga deich centachanborbairnn ‘barber’: am ~ a tha shuas an sinbòst nn ‘pride’: bu chòir ~ a bhith orra [DAG]; b’ fhìor thoigh leatha ‘ bhith na ~ gàbhaidh air na h-aireachan; poidhle dhiubh nach leig am ~ leotha a bhith ga bruidhinn [Gàidhlig]botherig vb ‘annoy, trouble’: vbl nn: bhiodh iad ga bhotherigeadh; bha p[easair [‘wild peas, rye’] __ bha i ‘ ~eadh an duine seo uamhasachbragair nn ‘champion’ chuirinn an cù __ bochd dhan t-seileir: ~ clìor do chù ‘ bh’ ann cuideachd, ‘s e, ~ do chùbràidnn ‘horse’s collar’bràighe nn ‘uplands’: am ~ Southwest Margaree; bha tè dhiubh shuas, ò, am ~ a’ bhaile; pl. ~annan nam fearann a thàini’ sinn [FMM]bratnn : pl.: ~an [pra h tən] ‘bedspreadsbràthairnn ‘brother’ : pl.: a bràthranbrath1 vb ‘permit’: tha mi’ creidsinn gun tig iomdha concert mum bi iad air an choncert, Dia ‘ tha ‘ ~brath2 vb ‘take advantage of’: vbl nn:tha e a’ ~adh ormsa a-nochd: tha e ‘ smuaineachadh gun còir dhomh-se chuile rud a thoirt dhabreabvb ‘kick’ : vbl nn.: ‘s e ga ~adh roimhebreabachadj. ‘lively’: pàirt dhiubh coimiseach ~ corra-uairbreacnn ‘trout’ : Abhainn nam ~ [aun̪ əm ̍brɛxk] ‘Scotsvillebriogaisnn f.  ‘trousers’: ~ dhubh; ~ ‘breeching (re horses)’breezenn ‘steady wind’: bha ~ do shoirbheas annbreeze -annn ‘little steady wind’: ~ do shoirbheasbreugnn f. ‘lie’: cha robh mi ‘ dol a dh’eanamh ‘ bhreug nas mothabrìghnn f. ‘meaning’: nach còir do dhuine ~ a thoirt à ~ [FMM]Brìghidnn f. ‘St Brigid’: ‘s e Latha Brìghdeadh a bh’ aca air a’ cheud latha dhan earrach. ‘Thàinig Latha Brìghde: bheir sgìdein dhachaigh an connadh’ [FMMbriosgaidnn f. : pl.: ~ ean 'scones' [FMM]; bha ~ean aice ‘ rinn i fhèin [DAG]bristvb ‘break, fracture’: bhristeas crobh an am fear eile; vbl nn.:bhiodh crodh a’ ~eadh a-staigh __ dhan chladh; a’ bristeadh nan leacan uaghachbristeadhnn : ~ an latha: 'daybreak' [FMM]brogachnn ‘boy of a certain age’: [FMM]; cò a-nist am ~ a tha siud? ~ muinntir an taighe?broimnn ‘fart’: seangan ’ cur ~ às a ghearranbroinnnn f. ‘womb’: chaill i ' ~brothnn ‘rash’: thàinig ~ ‘ro na làmhan aice; agus a dhol a choimhead oirre aig Doctor MacLean airson a’ bh. seo ‘ bhith na làmhan aicebruadalnn ‘dream’: nach e ~ a chunnaic Naomh Eòsa? [FMM]; nach deachaidh ~‘ chunnaic iad orrasan tilleadh air n-ais; nach còir do dhuine brìgh a thoirt à ~ [FMM]bruadal : vb  ‘dream’: past: ‘s iomdha trip a bh. mise rud agus thigeadh ebruthachnn ‘incline, hill’: shìos aig bonn a’ bhruthaichbuailvb ‘strike’: bh. am pàthadh iad; bh. e na inntinn e; gun do bh. e ann am pot a dh’airgead; vbl nn.: gu robh am pàthadh an deoghaidh a bhualadhbucaidnn ‘bucket’: bha ~ uisge bhuapa; dhol a dh’iarraidh na ~ uisgebuideilnn ‘cask’: rachadh tu ‘-mach le bàta ‘s gheibheadh tu ~ [puʧal]; nan ceanndadh [sic] tu aon bh. còig galain [DAG]buidheadj. ‘yellow, bay’: an t-each ~buidseachdnn f. ‘witchcraft’: bha e air ~ air son rudeigin a dhèanamh; bha i car làn buidseach’ ‘s a leithid siud is an seobùidseireachdnn f. ‘butchering’: far a robh i air a ~; tha sibh ‘ga ~ air tìde bhogbuinneachnn f. ‘diarrhoea’: dh’fhalbh an ‘Spiorad Naomh’ leis a’ bhuinnich; bha e coltach ris __ na seann flu’s a bhiomaid a’ gabhail bho chionn fhada, an t-seann bh. mhòr.buntàtann ‘potato, ~oes’ : airson bu'tàta; baraillean mu'tàtacà?advb. Interr. 'where': ~ na stad e?ca:interr. ptcl.. ’what?’ font-family: "Arial",sans-serif;~ ainm: ~ seo ‘ bha air?cabhagnn f. ‘haste’: chaidh iad nan cabhaig [+ epenth ə] mòrcabhruithnn ‘sowens’: ‘s e ~ [k h auri] a chanadh iad leiscàinvb. : ‘condemn’: ch. e sìos ecàirdeachadj. ‘related’: bha e ~ do dh’ Angus L. MacDonaldcàirdeiladj. ‘friendly’: tha iad cho ~cairtnn f. ‘cart’: each is ~ aigecais-ceumnn ‘footstep’: latha na bliadhn’ ùire aige, ~ coilichcallnn ‘loss’: dh’fhaodadh e an cur air ch.calltainnnn f. ‘hazel’: cnothan ~ [k h rɔ-ən k h auʁ̫tiɲ]camhanach, a' ch. nn: 'dusk' [FMM]canvb ‘say’: vbl nn: chan urrainn dhomh a chanaint [xanit´]canbhasnn ‘string [of bad language]’: thàinig ~ [khanəvɔ̘̞s] às a beul a bha gàbhaidh [ADM]]caoidhvbl nn ‘lament’: rinn am fear seo òran a’ ~ gun deachaidh seo air adhartcarnn 1 ‘jest’: Latha nan Car first of April. Bidh time math ann Latha nan Car [ADM]; tha iad ‘ toirt cuir air feadhain; duine sam bith a theirea’ car às na daoinecar2nn ‘sort, bit’: ~ de leth bhodaich a bha ionnta; bha mi ~ na mo sheòrs’ do ghobhainn; nuair a tha i car mar a tha i 'n-nochd;  gu robh iad  ~ bochd; ò, bidh ~ do chuimhne aca aircàraichvb. ‘set off, move’: past: ch. e rithe leatha ‘he made off with her’ [the train]; ch. [h̥a:ŕiç] mi rithe a-nullcarcaisnn f. ‘carcase’: all right, bha ~ [k font-family: "Arial",sans-serif;h ar̥xkiʃ] bheòthach __ an crochadh __ a’ ch. aige air an ùrlarcarraideachadj.. ‘argumentative’: am biodh iad ar fad car ~? [FMM]casachan : pl. na casachain, tha ribs air am biodh i ‘ cur a casancas-cheapachnn ‘spade to turn turf’ : ~, bha e coltach ri spaidcathadh làirnn ‘snow in drifts’: bha latha sneachda gàbhaidh agus ~cathadhnn ‘drifting snow’: 's an cur 's an ~ annceann, an ~prep. ‘engaged with, stuck into’’: bidh iad an ~ a chèile, an dà cheann aca [FMM]; ‘after, at the end of’: cha robh gin orm an ~ latha no dhà; chuimhnich mi air an ~ co’là deugceannnn ‘end; head’:an dà cheann aca [FMM]; bha e na cheann ‘s na chaptain; bha seo ‘ dol gam chur-sa clìor às mo cheann; cha robh boireannach air gach ~ dhan town; tha mi ‘ creidsinn gu robh fichead ceann [= crodh] [FMM]; bha e ‘ cur nan daoine òg’ às an ceann an uair sin ag òl a’ bhushceannaichvb ‘buy’: cond.: duine a cheannadh [çeun̪tə] beòthach eich; nan ceannamaid [ḱʰaun̪dəmiʧ] each am-miosg nam Frangach shìos siud; thuirt iad gun ceannadh [ḱʰãũdəɣ] iad na sgoiltean bhuapa [DAG]ceannardnn ‘chief’: na ch. [çɛunəɽʂfont-family:IPAKiel; æ ]ceann-fhaclannn pl. ‘words of tune’: [k´ h ɛnaxkəʁ̫ən]ceannsaichvb ‘control’: vbl nn.: well, ma bhios Lachainn duilich a cheannsachadh; well, bhiodh e duilich a cheannseachadhceann-ùidhenn ‘end, destination’: bha mi aig ~, ~ an rathaidceapnn ‘cap’: pl.: fear dha na ~aichean __ geamhraidh air na mèinneadairean ‘s na solaist aca ‘s na ~achanceàrdnn  ‘craft, trade’: gen. sg.: fear ceird math [DAG]ceàrradj. ‘wrong, astray’: bha nighean bhochd a chaidh ~; cha robh iad a’ dèanamh sian do rud ~; chaidh a inntinn ~ceartadj. ‘correct, true’: bha siud dìreach cho ~ ‘s a ghabhadh e; pl.:tha sibh nur daoine ceartaceart-adj. ‘very, exact, same’: agus a’ cheart latha sin, bha mi ‘ dol suas; innis dhomh na figurean, a’ cheart fhigurean a thuirt e!;ceartuair, an ~advb  ‘presently, at once’: tha mi ‘ creidsinn gu bheil iad seo a’ tighinn mun cuairt an ~ceathramhnn ‘quarter [of animal carcase]’: ~ toisich, ~ deireadh; an ~ toisich, bha na h-aisinean annceistnn f. ‘question’: [k´ h eʃt´] ‘na h-Abaraich say [k´ style='font-size: 6.5pt;hɛʃt´]ceòlmharadj. : ‘strange’ [FMM]ceòthachadj. : ‘foggy’: àite coimiseach ~ e Newfoundlandceumnn ‘step, pace’: dh’fhalbh Eachann sìos air ~ a bha gàbhaidh; thionnd i air ais ~chance :nn ‘opportunity’ fhuair e ~ air __ German uniform a chur airchangevb ‘alter’: vbl nn: tha iad a ' change-adh [ʧ h e:ɲʃə] dath an seochìvb ‘see’: fut.:cha d’fhuair mi ‘ thoirt dha ‘s am faic thusa seo dhan duine; cond.: chithinn rud air an t-saoghal; past.: ‘seemed’ chunna mi siud gàbhaidh; chunna mi seo eaglachchoadvb ‘so’: gum beil i ‘o [o] fad’ ‘s gun e ‘ fairghinn ‘o mathchionn, a ~conj. ‘because, since’: a chionn, bha na spioraid ann cuideach’chunprep. ‘to, towards’: thuige: thug i thuige [igʼə]; feadhain a bhiodh a’ dol crosach, bha i ‘ toirt thucaciallnn f. ‘meaning’: well, bha mi fhìn gan dèanamh, gan cur an ciall [+ epenth. [ə], bhaciamaradvb ‘how’ [k´amər/ k´ɛmər] tha sibh?; ~ seo a thuirt e?cineadhnn ‘surname, name’: shiud an ~ a bh’ aige, an loga(i)r; tha sin aig a chuile ~ an-dràsta; Alexander an ~ciona-radhraic [sic]nn ‘lack of vision, blindness’: ‘s e droch rud a tha ann an ~cistenn f. ‘chest, box’: dat.: am fear a bha sa chistidh [-iç]; chan ann ann an cistidh a bha e idirclabhannn ‘buzzard’: tha an ~ dona cuideachd, cha bhean e dha na h-uain idir, an ~claidheamhnn ‘sword’: gen.: Bail’ a’ Chlaidheimh [bal´ ə xʁ̫aiˑv] Swordale, Morar; pl.ʁ̫̻aiˑvən]claisnn f. [khʁ̫̻aʃ] ‘drain’clàrnn ‘board, stretcher’: gen. pl.: tàilleir nan ~, theireadh iad leis: cha b’ urrainn dha coiseachd no siancleasnn ‘trick, acrobatic’: dhèanadh e ~ sam bith [DAG], gen.: na fir chlis, am borealis [FMM]; pl.  dhèanadh e cliosan sam bithclèireachnn ‘cleric’: pl.: dh’fhaighneach’ e dha na clèirich a bh’ annclìoradvb  ‘total, complete’ 1 : bragair ~ do chù ‘ bh’ ann cuideachd, ‘s e, bragair do chù;  fhuair an gille òg __ ~;  murt ~ a bha seo; chuir iad ròpa ~ mun cuairt air na casan aige; leum i seo ~ a-staigh sa wagon; fhuair iad ~; tha i ' sèideadh, ~; clìor: bha i air e ‘ èillteachadh ~ bhon tairneanaich ‘s bhon dealanaich, bha e air ‘ èillteachadh ~ ròmpa; bha e ‘ smaoineachadh gur e  fear dubh ~ a bha annclìorvb ‘clear, remove’: past: is ch. e; vbl nn.: b’fheudar dhaibh a chuile craobh a ghearradh is a chlìoradh;clobhann ‘pliers’ [khʁ̫̻o-ə]clòimh liathnn ‘blue-mould’: dh’fhàs ~ air bonnach muntàtacluinnvb ‘hear’ : vbl nn: a' cluinnteil for [-nʹdʹ-]; bha mise an deoghaidh an naidheachd a chluinnteil [DAG]cnàimhnn ‘bone’: an cnàimh broillich ‘breastbone’ [FMM]cnapnn ‘lump’: cha robh thu suppose-te ‘s làmh a chur na ch. [FMM]; bha croit mhòr air do ~ air an druim aigecnapachnn boy of a certain age’ : [FMM]; air ~; bhon a bha mi na mo ch.; nar cnapaich seocnònn ‘nut’: ‘Cailleach nan Cnò’; pl.: shanntaich e na cnòthan; gen. pl.: gur iarr i am poca chnò … a bhith ‘ga thìolacadh còmhla rithecnuimheagnn f. ‘maggot’: pl.: k h r̻e-akən] mun cuairt na tòincòinterr. pron. ‘who, what?’: fear a thàinig às na States' 'm bith cò àite; ~ an srainnseir a thigeadhcò dhiubh interr. ‘whether, which’: ~ ’ bha iad ceart no [na] ceàrr [k´ style='font-size: 6.5pt;hɛ:r]; ~ fear dhiubh ‘ tha ‘ dol a ghabhailcò meudinterr. : chan eil fhios agam cò meud [ko font-family: "Arial",sans-serif;| mĩãt]Còbhnn : ~ Uisge an Eathar 'Canso Causeway ' [kho:v 'uʃk´ə ə 'n´ɛ-ər]co’là deugnn ‘fortnight’: chuimhnich mi air an ceann ~cogadhnn ‘war’: bha iad a’ dol a ch. an aghaidh a chèilecoillenn f. ‘wood’ : a’ ch. ‘na àit’ fhèin e, ‘s e ~ dhubh e; dat.: na fèidhean, tha fhios ‘ad, sa choillidhcoimheadvb ‘look’: vbl nn.: chaidh an gille seo a ch. air son na tuaighcoimiseachadvb ‘fairly, reasonably’: tha e ~ ionnsaichtecoineinnn ‘rabbit’: pl.: rachainn a-staigh mura biodh na ~ean bheaga, bhìdeachcoinnibh, an ~prep. ‘before, in front of’: a’ tighinn nam ch.coinnichvb ‘meet’: past: ‘na ch. sibh leatha?coinnspeachnn ‘wasp’ : ~; gen.:chuir seann duine a bha ann teine ris an nead-choinnspich; gen. pl.: bha nead mhòr choinnspeachcòirnn f. : cha ch. ‘ought not’coirenn f. ‘blame’: ‘ faighinn ~ dhan creideamh aca fhèin; dh’fhaodte nach cuireadh tu ~ air; nam biodh, ‘s ann agam fhèin a bhiodh a’ ch.coireachadj. ‘responsible, to blame’: cha b’ e Dia bu ch. e; an rud is ~ mise a bhith air __ ‘ tighinn ionns’ an t-saoghail [-ɣ-]; shin bu ch. an t-easpaig a ghlasadh nan doirsean [DAG]; tha seans sin bu ch. mi ga fhaighinncoireadh[coire] nn ‘ ‘kettle’: bha an ~ air an stove [FMM]cois, an ~prep. ‘beside’: bha rathad suas an ~ a’ chladaich [DAG]; bha ’n ùirne ’ falbh na ch.coisinnvb ‘earn’: cond.: an dolar a choisinneadh sibh, gum feumadh sibh an aire a thoirt dhacolainnnn f. ‘body’: chan e a’ ch. idir ach an soul … chan eil sa ch. againn ach mar a bhiodh cnap do chloichcolaistenn ‘college’: bha e ‘ dol dhan cholaistecolannnn ‘body’: ‘s e ~ gun cheann a bha aca; nach do thachair an ~ gun cheann aircoltachadj. ‘well-built’: ò, 's e duine mòr, coltachcoltaichvb ‘compare’: past: ch. [xoʁ̫tʰiç] mi ri duine no dhà ecomasnn ‘ability, power’: nam biodh ~ mo chasan agamas; dh’fhalbh an latha sin: chan eil ~ air ‘cannot be helped’còmh’ [for còmhla] riprep. ‘along with’: an robh sibh ag obair air an fheur ~ le Seumas?;comhair, an ~prep. ‘before’: ‘s ann __ an ~ an toisich a chaidh i __ fodha ‘head first’comhairlenn f. ‘advice’: ‘s e ~ nan daoine ‘ bha iad a’ gabhailcomharsanach’nn f. ‘neighbourhood, locality’: duine sa ch. againncòmhla ri/leprep. ‘along with’: dh’òrdaich e e fhèin a bhith ~ rithe __ an àite -- an gille ‘ bhith ~ leatha [FMM]comhlìonvb ‘fulfil’: vbl nn: ach gus an lagh a chomhlìonadhcòmhnardadj . ‘flat’: [k h ɔ͂:nəɽʂ]; tha an ~ a’ fàs leathann [FMM]cona, ~ ri prep.‘along with’: Dia ’ bhith ~ riut!conntaich : vbl nn: ‘ conntachadh [‘arguing’]corcnn ‘[large] knife’: gum biodh ~ aig cuideigincorcadhvbl nn ‘caulking’: gun ~ fhaighinncorraadj. : ~-uair ‘occasionally’; ò, corra-uair [‘kɒra ‘u:iŕ]cosnachnn ‘workman’: bha an t-Èireannach ag obair dha, duine ~ math [DAG];costvb ‘cost’: ‘ gearan na bha i ‘ ~adh a chonnadh; cota-mòr nn ‘overcoat’: bha mi ‘ dol a chur mo ch. orm.crannagannn ‘churn’: an t-uachdar anns a’ ch.; an t-uachdar a chur na ~crathvb ‘shake’: past: ch. i às an fheadhain eile; ~ air an each e; mar a ch. e e fhèincreagnn : ‘= bata’creagagnn : pl.: ~an ‘rocks around quay’creidvb ‘believe’: past: cha ch. [xøp] mi nach tug e; vbl nn: bha ise ‘ ~sinn sna spioraid gu h-uamhasach; tha feadhain a ~sinn sa bhuidseachd; thug iad a chreidsinn air an t-seann fhearcreideamhnn ‘belief, faith, religion’: chan eil mòran creidimh idir ann an gin dhiubh do sheòrsa sam bithcreimvb ‘gnaw’: cond.: na fèithean, tha fhios ‘ad, sa choillidh, nuair a chreimeadh iad àrd suas; nuair a bhiodh na beathaichean, nuair a … chreimeadh iad an talamhcridheiladj. ‘hearty’: bhiodh iad car ~ a-miosg a chèilecriopalachnn ‘disabled person’: bha e na ch.Crìostaidhnn ‘Christian’: chunnaic e an ~ beannaichte, maighstir Dùghallcrith-thalmhannn f. ‘earthquake’: shaoil le m’ athair gur e ~ a bha anncritheannn ‘poplar’: an ~crodhnn 'cattle': air a' bheathadhach cruidh [vɛ-ux kʰr̻ui̯ç]croitnn f. ‘disiguring hump’: bha ~ mhòr air do chnap air an druim aigecromadj. ‘bent’: bha e ~: cha b’ urrainn dhaibh a lùbadhcromvb ‘bend’: vbl adj.:cromte [k font-family: "Arial",sans-serif;h r̻øumt´ə]cronnn ‘harm’: ‘s e cron a rinn e dhan fhear[+ epenth. [ə] dhubhcros1prep. ‘across’: an t-astar a dhèanamh ~ an t-uisge; cha deachaidh e ~ an acarsaid idir; dh’fhalbh iad … a-nunn cros nam bailtean crosvb ‘cross’: tha seansa gu na bhrist iad a-staigh ann an àite agus chros iad; vbl nn.: bha aige ri ~adh acarsaid Halifax [DAG]crosachprep.: ~ fos cionn an àit’ againne;font-family: "Arial",sans-serif; ‘ dol ~ air a’ chladh; a’ tighinn ~; bha e ' dol ~ bho Eilean Cheap Breatainn; nighean bhochd a chaidh ~ an acarsaid; tha do chreig sa bheinn sin a chuireadh dà causeway eile ~;air a’ bhelt a bha ~; bha maide ~ gu h-àrd bhos a chionn seocrostaadj. ‘ill-natured’: bha tarbh ~ ann am pàircecrotalnn ‘lichen’: ‘growing on bark’, dath donn [air]crùbvb ‘stoop’: vbl adj. crùbte [k h r̻u:pt´ə]cruadalachadj. ‘fierce’: bha coltas gu math ~ aircrudhann ‘horseshoe: pl.: cruidheancrueladj. ‘cruel’ : cpv.: bha e na bu chruelecruidhvb ‘shoe’: past: ch. [xr̻̻ui̯ç] thu tric gu leòr an t-each ‘ tha thall; bha mi ‘ cruidheadh [k hr̻ui̯əɣ] shìos Saint Rose; vbl nn.: thàinig i ‘-nuas a chruidheadh [+ epenth. ə] latha dhan cheàrdaich aig Archiecruinnadj. ‘together’: obair mhòr air cur ~ rudan; tha iad an sin a' dol ~ còmhla[dh]cruinneachadhnn ‘meeting’: bha ~ eireachdail againn __ an latha roimhe an seocruinnichvb ‘gather’: past: ch. na ceudan dhiubh còmhla[dh]; vbl nn: chruinnicheadh iad nan tigeadh am bàs air duinecruiteachadj. ‘deformed’: a chasan … bha iad ~cruithneachdnn ‘wheat’: dhèanadh iad fhèin flùr ~cùnn ‘dog’: pl.: Macdonalds, bheil fhios agaibh, na coincuannn ‘ocean’: gu robh an ~ an sin an toiseach leis gheibh thu na shells an sincuibhteasnn ‘freedom [from]’: bhiodh na foinneachan aige ‘s bha sibhse ~ iad [at]; faighinn ~ fear dha na coincuidnn f. ‘part, portion’: gheibheadh e ~ na h-oidhcheadh uair sam bith ‘ fhaighinncuideachadhvb ‘help’: : nam biodh e feumach air ~cuideachdadvb ‘also’: às an tàinig an ~ agadsa [MM] cuidichvb ‘help’: ipv.: ~ thusa mi ris an ùirne!; vbl nn: bha iad math gus iad fhèin a chuideachadhcùilnn ‘back’: a chur a-staigh ann an ~cuileinnn ‘pup’: pl.: na ~eancuimhnenn f. ‘memory, recollection’: cha tug mi ~ air riamh; leig mise às mo ch. e; bha beagan barrachd air, ach chaidh e às mo ch.; leig mi às mo ch. dealbh an eilein; le mo ch.-sacuimhneachannn ‘souvenir’: bidh e na ch. agaibhcuirvb ‘put’: past: ch. iad mun cuairt; ch. sinn às dha sa mhionaid; cond.: dhèanainn rud sam bith anns an ~inn mo làmh; vbl nn.: bha seo a’ cur air uamhasach;bha e ’ cur sìos air an àite ‘denegrate’;  bha e ‘ cur air nach d’fhuair e an tuagh a chur dhachaigh; cha toigh leamsa cur sìos air duine; chaidh an surgery work sin a chur ormsa aig naoi uairean a dh’ oidhche; tha mi ‘ dol a chur a’ chinn dhiubh; chaidh an ceann a chur dhithcuirmnn f. ‘party’: bha ’ ch. [xuŕɛm] mhòr againn [DAG]cùirtnn f. ‘court': a’ ch. mhòr [xu:ɽʂtʹ v « o:r]; gen.: latha na cùrtach [k h u:rt həx]: court daycùisnn f. ‘matter’: ’s e deireadh na ~, b’fheudar dhaibh a dhol a-nunncuithenn '[snow] bank, drift’: pl.: na ~achan [k h ujəxən] sneachdcùlnn ‘back’: rug e air ~ amhaich a’ chòta aige; pl.: a’ fuireach’ a-mach air na Cùil; gen. pl.: a’ moladh nan Cùl;culaith eagalnn ‘wretched [animal, etc]’: am madadh ruadh, ~ do bheathach; ~ do bhethadhach; thug e glomadh às a’ ch. stuth a bha seoculaith-eagailnn ‘wretched [animal, etc]’:: a’ ch. an seoculaith-uamhaisnn ‘fearful [animal, etc]’:: tha nathair uisge againn anseo __ ~cùmvb ‘keep’:vbl nn.: ged a bhiodh tu ‘ cumail teine; bha e ‘ cumail sgoileadh; an creideamh a chumail suas [DAG]cunntaisvb ‘count, enumerate’: fut.: cha motha nach ~ [kh ɔun̪diʃ] sinn iad; past: ch. [xɔ̃ūn̪diš a] chuile foinne     cunntasnn ‘account, report’: well, cha tug i droch chunntas air [= an t-sìde] am-màireach [FMMaclellan]cur is cathadhnn ‘drifting snow’: an àm a' gheamhraidh 's an ~ 's an cathadh anncurachdnn f. ‘tilling’: a’ dèanamh na ~cursadj. ‘unmannerly’: bha an gnothach a’ falbh cho ~ ri seo acacusnn ‘too much, very much’: cha robh ~ sgoileadh aiceda! interj. ‘By Heavens!, indeed! : ‘Dh’fhaodte [gun] gabhadh tu glaine eile dheth?’ ‘~! ‘S mi ‘ ghabhas!’dà card. num. ‘two’: ‘s dhà na trì de bhùird aige; nam biodh comas mo dhà choise [sic] agamdachaighnn ‘home’: pl.: dachannan [MAE]dala ord. num. ‘second, other’: an ~ fear a’ cur a’ choire air an fhear eile gur e droch dhriver a bha ann;: an ~ party __ an tè eile; nach robh an dala taobh a’ dèanamh ‘ ruddamnn ‘dam’: chaidh e sa [tãūm p ]damaiteadj. ‘damnably’: ~ mosach; ~ math; bha latha ~reòdhte anndamhnn ‘ox’: pl. ‘s ann le daimh a bhiodh iad ag obairdamhan allachnn ‘cobwebs’: [tæ͂u̯an ɛʁ̫əx]damnadhvbl. nn ‘execrate’: agus rachadh sinn gan damn[adh]dannsairnn ‘dancer’: pl. tha pàirt dhiubh nan ~ean matha [MAE]darconj. ‘when’: ~ a thàinig iad a-staigh a Halifax [DAG];tha fhios agad ~ a bha na h-Èireannaich [DAG];de : prep. ‘from, of, off’: 3m: nach mi ‘ bhios truagh dheth nuair a thig mi dhan lumber wooddealanachnn f. ‘lightning’: an ~, teine-adhair, their iad; bha i air e ‘ èillteachadh bhon~ ; teine-adhair: an~,~, their iad; shoillsicheadh an ~ air an druim aige; ò, tha ‘n ~ a’ ruith nan catdealbh : SEE ealbhdeamhannn ‘devil’ :  ‘s e ~ do dhuine ‘ th’ ann; cha dèanadh spionnadh duine an ~ a chur air falbh idirdèanvb ‘do, make’ : past: rinn e uamhas airgid; cond.: cha dèanadh spionnadh duine an deamhan a chur air falbh idir; vbl nn.: cha robh e dona idir air a dh.; fear a’ dèanadh a’ rathaid;dearcnn  ‘berry’: pl.: ‘s e na ~an gorm a theireadh iad leis na blueberriesdearc-luachairnn ‘lizard’: ~ a theireadh iad leisdearra-dhubhnn [= earra-dhubh]: ~ ‘eclipse’deasbadvbl nn ‘argue, dispute’: ‘s ann a’ ~ a bhiodh iaddèideadhnn ‘toothache’: bhuail droch dh. edeimhinteadj. ‘certain, sure’: bha mi ~ cinnteachdeireadh, air ~ airprep. ‘behind’: bha e air ~ air càchdeochnn ‘drink’: pl.: ~annan do bheer; '[strong] drink: gu robh ~ ... na bhroinndhà-no-trìnn [< card. num.] ‘a few’ : fear aig an robh ~ do choin bheag’ anndh’fhaodtevb [cond. pass.] as conj:‘maybe’: ~ gur h-ann [hɛun]dh’ionns’prep. ‘to[wards]’: ~ [jus] a’ fear a bha seoDiann ‘God’: gen.:‘s e an fhìrinne Dhia ‘ tha seo; bhiodh na comharsanaich, cha robh fhios aca ach ~ nan Gràsan dè bha ceàrr air an cuid cruidh fhèin; càit an ainm a [sic] Dhia an do chuala thusa sin? [DAG]; ar son ~ nan Gràst! [DAG]; och, air son ~, tha iad __ beathaichean cunnartach ‘ th’ ionnta; òch, airson ~ ! rinn e do dh’òrain!; à, Dhia nan diabhal! fàsaidh e sin, co-dhiù: gen. pl. à, Dhia nan ~! fàsaidh e sin, co-dhiùDiabhalnn ‘[the] Devil’:cha robh fhios acasan fon D. gu dè an duine a bha ann; ciamar an D. a gheibh Saint Anthony e?; dè an D a rinn e?: gen. thuirt e … nach deachaigh nighean an Diabhail dhen Titanic a chur dhan ghrunnddiabhaltaadj. ‘marvellous’: bha spite aige dhith ‘ bha ~; bha e ~ math; ‘s e fhios agam ~ mathdiachnn [= fiach] ‘worth: tha feadhainn aig a bheil licence nach ~; is math is ~ e ediamantnn ‘diamond’: ged a bheireadh an doctor a dh. [jiəman̪t]dìchuimhneachadj. ‘forgetful’: tha mise air fàs cho ~, air ‘ shondìochuimhne :nn ‘lack of memory’: ach rinn thu ~ [ʧiəxɪn] ‘forgot’dìochuimhnichvb ‘forget’: vbl nn.: dè an dìochuimhneachadh [ʧiəxəɲəx] a rinn midìthnn ‘lack’: bha i ‘ fàs gun a dhìth idir airdithispers. num. ‘two persons’: dithis __ fhaicinn; ~ do dhaoine mòra ‘ fhaicinndiubharnn ‘difference’: [t´uu̯ər] [ADM], [t´ɛu̯ər] [FMM]; chaidh e ionnam cho mòr sin nach robh e gu ~ leam; chan eil e gu ~ cò an srainnseirtha ~ [ʧefər] sa Ghàidhlig; tha ~ anns a' ghobhlachan; tha beagan do dh. anns an dòigh a their iad e (?) [MAE]doprep. ‘to’: 3pl.: ach Loch Abair ‘s na h-àiteachan, tha Gàidhlig aca dhaibh fhèindo [> a (dh’)]prep. ‘to’: aig naoi uairean a dh’ oidhchedo [=de]prep. ‘from, of’: bhiodh duine a’ fuireachd __ do [‘like, I mean’] dhuine òg; dhaibh: bha dà nighean aige __ ach cha do ghabh e ach tè dhaibh [FMM]; goid dhaibh seo … , goid dha na maragan dubha [FMM]dochaadj., supltv of toigh, preferred’ : ò, is ~ leam gun cuir Dia nan Gràs tìde oirnn [FMM]dòigh : bha i all right san ~ sin; cha robh guth air creideamh, ~ sam bith chuir e air ~ a chuile sian [DAG]; b’ fheàrr leam gu robh ~ againn air a dhol a-mach [DAG]; e a’ cur air ~ gunna; a’ cur an eagail air cnapach sa ~ ud; gu dè ‘n ~ a ghearras tu e? [MM]; cha d’fhuair e an cuireadh ‘s cha robh e air a dh. idir; well, tha i seo air a ~, Màiri Bhàn; tha nigheanan beag’ air an ~, na truaghain; chaidh mise a choimhead air an ~ anns an d’fhuair mi e; ‘n ~ ‘s gum biodh i sàbhailte; an ~ a fhuair iad clìor; an ~ a tha an lagh; an ~ anns an robh an duine ‘ bh’ ann ag actadh;dòigh: an ~ sa chuala mise e; anns an ~ a their iad e (?) [MAE]; ‘s e an aon Ghàidhlig a th’ aca ach an ~a bhruidhneas iad [MAE]; a chuile trip a bhiodh e ‘ dol sìos ‘~ ‘s gum faigheadh e na voteicheandòigh-sholaisnn. ‘means of light’: bha lampa no ~ a choreigindoimhinnadj. ‘deep’: gus an tig faclan gàbhaidh ~ ann an Gàidhligdoirbhadj. ‘unpleasant’: ‘s e daoine ~ ‘ bha sna Caimbeulaichdol-air-adhartnn ‘goings-on’: tha ~ air feadh an t-saoghail an ceartair ‘ tha gàbhaidhdòlaisteadj. ‘damnably’: ‘s e daoine ~ math ‘ tha sna Frangaich ‘ tha seo; ‘s e Ruisia àite cho ~ ‘s chaidh e ‘-staigh riamh ann; bha e ~ mathdòlasnn ‘damned’: cha robh an ~ [to͂:ʁ̫as] duine ’-staigh; chuile ~ cent; tha an ~ beòthaicheandonaadj. ‘badly’: chan eil mi ‘ dèanamh ~donasnn ‘trouble, problem’: ‘s e an ~ a bhiodh an sin; 's e car do dh. a bha ann, theirinn-sadorchaadj. : tha sibh gu math ~ [‘ignorant’] san taigh, ma ta, an seodòrnnn ‘fist [= blow]’: bhuail e ~ air an rìgh [DAG]drèinnn ‘grimace’: pl.: bha e na laighe air an ùrlar ‘s e ‘ cur ~ean crosta airdressnn ‘outfit’: agus an ~ mhairbh oirre, dress duine marbh [FMM]dròbhnn nn ‘flock’: ~ do chaoraichdùbailteadj. ‘twice’: an uair ud, an lagh a bh’ ann, phaigh a’ Bhan- Gheancach ~ mairt __ dhan Fhrancach bhochddùilnn f.. ‘expectation’: ‘s gun fhios agaibh air ‘s gun dùil risduilichadj. ‘difficult’: bha e gàbhaidh ~ a threabhadh; bhiodh e ~a cheannseachadhdùnnn ‘heap’: dh’fhàg e ~ mòr do chonnadh mòr garbheabairnn ‘mud’: seach a bhith ‘ coiseach’ san eabair sin cha robh e air a ghraveladh idir ‘s bha e na poll ‘s na ~each-uisgenn ‘water-horse’ ‘s e an t-~ ‘ tha aca aireadarprep. ‘between’: 3pl. [ɛ h tər´i̯u]; tha ~ bùidseireachd ‘s ach uile sian; 3pl:: feadhain … a bhiodh ‘ falbh còmh ri nigheanan ‘s thigeadh rud eadar-riuthaeadhneut. pron ‘yes, indeed’. : pàirt dhiubh coimiseach breabach corra-uair, ‘s ~eadhonadvb ‘even’ : ~ [jɔwin] nam biodh fhios agaibh air faclan an òrain; ~ sa [jo.sə] latha an-diugh; tha feadhain ~ [i̯u-ɪn] a’ driveadh às a seo gu Sydneyeagalnn ‘fright’: nach gabhadh e ~eaglachadj. ‘frightful, awful’: 's e duine ~ a bha ann; bha àite ~ ann an Chéticamp; chunna mi seo ~; bha e ~ èibhinnealamhadj. ‘sudden’: cha deach a mharbhadh __ le urchar mar seo ~ idir; thàinig am bàs air car ~ealbh[= dealbh] nn ‘picture’: tha ealbh [jaʁ̫av] an duine sin a-staigh agam an-diughear a dheas, anadvb ‘seatheasterly’: stoirm mhòr an ~ anneaspaignn ‘bishop’: bha ~ mòr aca shuas ann an Halifaxèibhinnadj. ‘comical’: bha e cho ~ ‘s a ghabhadh eèiginnnn ‘need, difficulty’: chan fhàgainn duine sam bith __ a bhiodh na [viɣ na] ~; cha robh sian do dh’~ ann [FMM]èighvb ‘call': past: dh'~ [je:v] ad an duine seoèilltichvb ‘scare’: vbl nn.: bha i air e ‘ èillteachadh bhon dealanach is bhon tairneanaich; bha i air e ‘ èillteachadh clìor bhon tairneanaich ‘s bhon dealanaich, bha e air ‘ èillteachadh clìor ròmpa; bha iad air an èilteachadh nuair a thàinig am bàs air a’ chaillich seoeireachdailadj. ‘beautiful, fine’: ò, bha seo ~ ach cha tàinig an railroad na bu mhotha; thàinig dà nighean a-staigh, dà nighean ~ [DAG])eireachdasnn ‘[a] beauty’: cheannaich e ~ do bhaile an sineireagnn f. ‘pullet’: pl.: ~an cromte [k h r̻øumt´ə], crùbte [k hr̻u:pt´ə]èirichvb ‘happen; set to; start, start out’ : past: chan eil fhios agam dè dh’èirich dha mu dheireadh [FMM]; cond.: bha iad cho [o] dona gu sabaid an uair sin, dh’èireadh iad air a chèile leis na dùirn [MAE]; vbl nn.: tha a’ cheart rud ‘ dol a dh’ èirigh dhuinn uile latha eigin; tha mise ag èirigh a-nunn; ‘s iad ag èirigh air bruidhinn Gàidhlig; ‘s e ‘g èirigh air imilich mo làmhan; bha e ag èirigh air goid nan caorachEoghainnprop .nn : ~ a’ Chinn Bhigeòlachadj. ‘knowledgeable’: ‘s mi fhèin nas eòlaiche sa choillidh seo na Saint Anthonyeucoireachadj. ‘deceitful’: bha e cho [o] ~, spaid sinn sa mionaid [sic] e; nn. ‘culprit’: agus bha an t-~ [ʤe:krəx] a bha seo … bha seann bhoireannach ann ‘s i na sìneadh air loungeeunnn ‘bird’: eoin an t-sneachd a chanas iad leathafacalnn ‘word’: cha robh aon fh. sgoileadh aigefadnn ‘length’: bha i mu chòig troighean a dh'fh.; ceud troigh a dh’fh. Innte; dhèanainnsa barrachd ann an uair ‘s __ nì iad seo am ~ lathafadaadj. ‘long’: chan eil e uamhasach ~ bho bha e ann; bha e uamhasach ~ an aghaidh an liquor ‘antagonistic’fadag chruaidh eireagnn f. ‘dog’s tooth [weather phenomenon]’: ~, tha e car coltach ri bogha-froisg [sic] ach chan eil e cho fadafaicilleachadj. ‘careful’: ‘s e an duine ‘ dh’fheumadh a bhith ~ dè theireadh efàidheachdnn f. ‘prophecy’: car do dh’fh. [ɣa:i̯əxk]faighneachdvb ‘enquire': past: dh'fh. mise dha; vbl nn   ’ ~fairichvb ‘hear; notice; observe’ : past: dh’fh. e fàladh am bush; dh’fhairich mise duine ‘ gràdhainn; cond.: fairgheamaid blas [ɔ] na clòimhe oirre; vbl nn: ‘s gun e ‘ fairghinn ‘o math; bha an driver a’ fairghinn seo neònach; tha mi ‘ creidsinn gu bheil iad ‘ faireachdainn na h-ùine fada [FMM]faithnichvb ‘recognize’ : cond.: chan eil fhios a’m c’ dhiubh faithnghinn ‘s nach fhaithnghinn; chan fhaithnghinnsa fraoch sam bithfalbhvb ‘leave, go’ : past: bhruidhinn e le spiorad duine a dh’fh.; cha do dh’fhalbh duine ri acras riamh san dùthaich seofalbh, air advb away, gone’‘: ‘s ann air ~ a rinn e seofallaineachdnn f. ‘good health’: slàinte ‘s ~ dhuibh! [DAG]fàmhairnn  ‘giant’: ò, 's e ~ a bha annfeudarnn f. ‘need’: b’fh. dhaibh snow-blower ‘ fhaighinn à Halifax gus sin a chur air falbhfarprep. ‘: bha e air a chur ~ na [fɛ nə] h-oibreach; chan eil e ~ [fɛr] seventy-five; thòisich na h-eich ' dol ~ [fɛr] an rathaid; chaidh an car aige ~ [fɛr] an rathaid; na geamhraichean, sin agad ~ a bheil an stoirm ghàbhaidhfarsaingadj. ‘loose’: crudh’ ~fàsadj. ‘empty, deserted’: air bailtean ~, srainnseireanfeadhprep. ‘throughout’: ~ an taigh;  ~ an t-saoghail; font-family: "Arial",sans-serif;bhiodh i ‘ cur a’ ghille seo a-mach ~ na h-oidhche; bidh mi ~ [fe͜o] an t-saoghail; na skidoos a bhios ~ nam bailteanfeadh, air ~prep. ‘throughout’: air ~ an t-saoghailfeadhainnnnf. ‘people’: bheir sibh siud don t-eadhainn bheag [d´ɛu-iɲ veg]; ‘people’: taosg mòr do dh’fheadhainn [jɛuɲ]; tha ~ ann … do dh’fh. òga; an fh. ògafeannvb ‘peel': past: dh'fh. [jeun] i fhèin efeansann f. ‘fence’: dat.: a-staigh fon fheansaidh mar seo; bhith ‘g obair air ~; thig thusa gu ‘ leithid seo a dh’fh.fear-laghann ‘lawyer': tha e n'~ [ nɛr ʁ̻ø-ø]fearannnn ‘land’: mar gun canadh tu cùl na fearainn [FMM]; gen. pl.: bràigheannan nam ~;feargnn f. ‘anger’: chuireadh e an fh. orra; tha spionnadh ann an cù nan gabhadh e an fh. ‘ cunnartachfeàrr adj., cpv of math: b’ fheàrr leam gu robh dòigh againn air a dhol a-mach [DAG]; b’ fheàrr na [‘more than’] ceud gu leth bliadhna mun deachaidh am Bill of Rights a chur through [DAG]fear-thalmhannann ‘yarrow(?)’: luibh eile ann leis an can iad an fh.feast’, am~ advb. ‘from now on’: am bi sin ann a’ ~?feir (< bheir = their)vb 'say’: well, ~ feadhain nach còir creidsinn ann am bruadal [-taɫ̫] [FMM]; cond. : ~eadh e sùil às a dheoghaidh; ‘s e Archie Beag a feireamaid leis [FMM]; duine sam bith a theirea’ car às na daoine; ‘Eoghan a’ Chinn Bhi’ ‘s e ‘ theireadh iad air; cha thuigeadh iad guth ’ feireamaidfeirtnn ‘heed, attention’: cha chuireadh i ~ [fɛɽʆʨ] air; cha robh na nuns no na nurseichean a’ cur feirt oirrese [ADM]feuchvb ‘try’: vbl nn.:bha esan a' dol ga fheuchainnfeumnn ‘good, use’: ach bha i math an union nuair a thàinig i, rinn i feum; dh’atharraich an saoghal bhuaithe sin, air a shon sin, agus bha feum gu na dh’atharraich; cha ro rinn e sian do dh’fheum dhi; chan eil sian do dh’fh. sa chànan acasan dhutsa, ‘s no leis a’ Ghàidhlig againn dhaibhsan  [FMM]feumach : gun cupa tì ‘ ghabhail ‘s tu ~ air; tha ‘ saoghal ~ air uisgefeumailadj. ‘useful’: an toiseach ‘s e an duine b’ fhoghainnich’ a bh’ ann, ‘s e sin an duine b’ fheumaile [FMM]fhèinadj. ‘self’: ò, ‘s i, gu dearbh fhèin, is ifiabhrasnn ‘fever’: am bàta __ agus bha am ~ oirre [DAG]fiachSEE diach s.v.fiachailadj. ‘worthy’fiadhnaisnn f. 'evidence': gu robh ~; chan eil fhios aig duine aire sin ach an fh. a bh’ agamficheadcard. num. ‘twenty’: suas ri còig tunna fichead ‘thirty ton’fightvb ‘fight’: cond.: ged [kət] a dh’fhighteadh dithisfionnadhnn ‘fur, animal hair’: ~ [fi̯un̪də] lom, bòidheachfìoradj. ‘true’:  ~ òinseach do dhuine [MAE]; bha e na ~ bhruidhinn aca aire sin, an Loch Ness monster; dh’fhairgheadh e __ a’ chailleach, mas fh., gur i a bh’ ann a’ cnagadh nan cnòfiosnn ‘message; special knowledge’: chaidh ~ air a’ bhoireannach seo èirigh [FMMaclellan]; chuir iad ~ gu robh sagart bhuaipe [DAG]; chuir sinn an sin ~ thuige __ air an telephone; nach robh iad a’ gràdhainn gu bheil ~ aca, aig na Gypsies?; ghabh sinn ~ bhuaibh ann am Beurla; ò, tha fh. gu bheil iad cunnartachfiosachdnn f. ‘prophecy’fiosaichenn ‘seer(?)’: fiosaich’ ai’ choreiginfìrinnnn : ‘s e an fh. as fheàrr; bha an fh. aige sinfìrinneachadj. ‘true': naidheachd a tha cho ~ 's a ghabhas I; duine ~ a bha san fhear seo; tha fhios agamsa air duine ~ ‘s bha e na thaibhseirfitadj ‘able[-bodied]: nach robh e ~ a bhith ‘ dol crosach air a’ chladh annsa robh i tìolaicthefliùcnn ‘fluke’: nach do rug ~flùragnn f. 'little flower’: ~ bheag bhìodagfo  prep. 'under’: nuair a dh’èirich e fon bhòrd; 3m.: fo: chan urrainn dha ‘ chasan idir a chur fodha; [= bho]prep. 'from’: nuair a dh’èirich e fon bhòrd;foghainnn ‘courage’: tha fhios agaibh pèin am ~ a bha aig an easpaigfoghainneachadj. : bha e cho ~ 's a bha ann; cho gàbhaidh ~ 's a bha e mura biodh tu ~ mharbhadh e thu [FMM]foighneachdvb ‘enquire’ : past: dh'fh. i dhafortannn ‘fortune’: an ainm an fhortain cha ghortaich mi sian;gun d’fhuair e am ~; ‘s toil aca am ~ ‘ innse dhaibhfos cionn prep. ‘above’: crosach ~ an àit’ againne; bha e fos ar cionn [fɔs ɛr ḱju:n̪]framenn f. ‘frame’: gen.:maidean na frame[-as(?)] a bha annframevb ‘frame’ : nuair a ~ e e;fraochnn ‘heather’ : thuirt boireannach as na States gur e ‘ fh. gheal a bh’ innte [FMMaclellan]; ‘s e ~ ‘ tha seo, thuirt efrasnn ‘seed’: ‘= sìol’: sin an rud a tha thu ‘ cur san talamh cuideachdfreagairvb ‘answer’ : vbl nn.:cha b’ urrainn do dhuine an ùirne a fhreagairt ‘s càch a’ gàireachdainn [FMM]freumh nn root’: pl.: agus na ~aichean a tharraing aistefuarag nn f.: ~, ‘cream and oatmeal’; dat.:bha meas gàbhaidh aige air an fhuaraig; bha e rèidh dhan fhuaraigfuaran nn 'well, spring’: bha ~ far am biodh iad a’ faighinn an uisgefuasgailvb ‘open, undo': past: dh’fh. esan an t-sreang a bh’ air a’ chù; vbl nn.: thuirt William Wallace riutha esan fh.fuirich :vb ‘live, survive’: past:: dh’fh. iad beògabhvb ‘say; take’ : fut.: nach ~ thusa d’ùirne; past: ghabh mi pneumonia; ipv.:gabh e [òran]!; vbl nn: cha robh mi ‘ gabhail sian orm air an òran;'s i ' ~ail oirre, mas fhìor; tha mi ‘ dol a ghabhail orm [‘pretend’] gur e Gypsy a th’ ionnam; [‘is possible’]: rinn mi chuile sian a ghabhadh dèanamh innte; tha siud cho ceart 's a ghabhadh e; chaidh duine a mharbhadh a ghabhadh sàbhaladh muram biodh Latha nan Car ann;gàbhaidhadj. ‘awful, terrible’: cho ~ foghainneach 's a bha e; tha sìde ~ aca; chan eil i cho ~ fuar ri seo; dh’atharraich an saoghal ~; ‘s e bòcan ~ a tha sna skidoos seogadnn ‘string, loop’ : pl.: òch, b’ fhearr leam gum biodh goid dhaibh seo m’a amhaich, goid dha na maragan dubha [FMM]gàireachdainnvb ‘laugh’; vbl nn : start iad uile gu lèir air ~ [FMM]; ‘s càch a’ ~ [FMM]gann adj. ‘scarce’: tha na daoine ‘ fàs ~, na neighboursgasta adj. ‘nice, kindly’: fhuair e uamhasach ~ iad; bhiodh fear an taighe uamhasach ~ leisgealadj ‘white’. : ~ ris an t-sneachd a tha iadgeala-latha nn.: sa gh. sholaist ‘in broad daylight’geallnn ‘bet, wager’ : cuiridh mi ~ gur e neas a bha anngeallvb ‘bet, wager’ : fut. rel.: rud mar siud a gheallas e; vbl nn: bha e ‘ ~tainn gum biodh an railroad a’ dol sìosgealtachadj. ‘cowardly’ : bha e uamhasach ~Geancachadj. ‘from the USA’ : ‘s ann an soitheach ~ a bha eGeancachnn ‘person ‘from the USA’ : pl.:bha feum aige air na Geancaichgeàrrvb ‘cut’ : vbl nn: cù … agus e ‘ ghearradh duinegearrannn ‘pony’: seangan ’ cur broim às a gh.gheibhvb ‘get’ :fut. rel.:an fheadhain a ~ suas leatha [MAE];  cond.: gheibheadh e cuid na h-oidhcheadh uair sam bith ‘ fhaighinn; past: ‘n àite ‘ bhith ’na dhotair ‘s ann ’na robair a fhuair mise e; fhuair e an gnothach a dhèanamh oirre; fhuair e uamhasach gasta iad; cha d’fhuair mi ‘ thoirt dha; bha e ‘ cur air nach d’fhuair e an tuagh a chur dhachaigh; vbl nn.: gheibheadh e cuid na h-oidhcheadh uair sam bith ‘ fhaighinngillenn ‘’boy, lad’ : voc.: ‘n do chuir sibh am buntàta, ‘ ghille?ginnn ‘one, any’ : am bi iad a' faicinn ~ do mhonkaicheanglanadj ‘pure, unadulterated’ : ach an fhìrinne gh. a bha seoglanvb ‘’clear, wipe out’ : start teine shìos an Dunvegan … gh. i chuile sianglasvb ‘lock’ : past:na ruim a bha ann, gh. e iadglèidhvb ‘win’ : fut.:~idh tu am blàr; fut. rel.: ach ma ghlèidheas mise an cogadh; cond.: bha e ‘ rith m’a chuairt airr a’ chaoraich gus an ~eadh e ‘ chaora a-mach; vbl nn: cò dhiubh ‘ bha e ‘ ~eadh no ‘ callgliognn ‘click, clink’ : bha mi ‘ cluinnteil ~; gu robh ~ sa chruidh aig an eachglogadhnn ‘mouthful’ : cha robh e gu diubhar dè ‘ bha ann ach theireadh e ~ àsgloiceileachdnn : ‘foolishness’[FMM]glomachnn ‘puddle’ : pl.: bhiodh ~an mòra do dh’uisge annglomadhnn ‘yell’ : bha fhios a’m gu robh am fear seo ‘ dol sìos agus gun toireadh e ~ às; thug e ~ às a’ chulaith-eagal stuth a bha seogluaisvb ‘move’ : cond. ‘cha gh. bròg na bruidhinn droch bhean thaighe’; vbl nn: cha bhi mi ‘ gluasad car, co-dhiùgnothachnn ‘matter, business’ : shound an ~ cho [o] aite; rinn mise an ~ orm fhèin [‘killed myself’]; 's e sin a rinn an ~ aire-san; bha e ' dol a dhèanamh a' ghnothaich air Giant MacAskill;go-ahead nn ‘carry-on, fuss’: leithid de ~gobhainnnn ‘blacksmith’ : bha mi car na mo sheòrs’ do gh.gobhlachannn ‘swallow’ : tha diubhar anns a' gh.goibhneach’nn ‘blacksmith’s trade’ : ‘s e obair tha sa gh.; vbl nn: agus bhinn a’ ~ an seogoiridadj. ‘near’ : chaidh duine foghainneach a thogail ~ dhuinn an seo; phòs fear shuas air __ ~ dhuinn do chomharsanachgoirtichvb ‘hurt’ : past: ciamar ‘ tha ‘n gille a gh. a chas [MM]; fut: cha ghortaich mi sian; cond.: gun canadh duine rud a ghoirticheadh duinegòrachadj. ‘foolish’ : bha sin ga tharraing a-nuas agus bha chuile duine ~; tha mis’ ‘ dol ‘ ghràdhainn gur ann ~ ‘ tha thusagormadj. ‘blue’: pl.: na h-eòin ghorma [nə he͜on´ ɣɔrɔmə]gràinnn ‘hate, disgust’ : ò, tha ~ agam fhìn air an nathair; chan e sin a th’ orm idir ach ‘ tha do gh. agam air a’ __ nuair a thig iad leis na pilleachan mosachgrànndaadj. ‘ugly’ : bha e ~! Nuair a chaidh poidhle dhiubh fodhagràsnn ‘grace’ : pl.: ‘s e ~an Dia ‘ tha ‘ dèanamh a chuile sian; gen. pl.: air son Dia nan ~an!; co meud pearsa ‘ bh’ ann an Dia nan ~an; Dia nan ~an!gràstnn ‘grace’ : air son Dia nan ~! [DAG]greimnn ‘morsel’ : bidh mi ‘ gabhail ~ tombaca; ‘hurt’: cha robh coltas air gu robh ~ air ach bha e na laighegriasachdvb ‘shoemaker’s trade’: vbl nn : cha chreid mi nach ann a’ ~ a bhiodh e ‘s a’ dèanamh bhrògangriasaicheadhnn [= greusaiche] ‘shoemaker’: bhiodh ~ a dhèanadh brògan [FMM]grodvb ‘rot’ : vbl adj.: bha an tuagh ann agus an t-amhach ~ta inntegrunnnn ‘bottom’ : còmhla ri duine heile [sic] bho gh. do chridhe [FMM]grunndnn ‘[sea]bed’ : chaidh iomdha rud an ~ a’ chuain; fhuair e ‘-mach gun deachaidh an Titanic fodha dhan gh. [u:]; nach deachaigh nighean an Diabhail dhen Titanic a chur dhan ghrunndgu dèinterr. pron. ‘what?’ : chan eil fhios ~ bha ann do dh’airgead ’s do dh’òrguprep. ‘to; till’ : chan fhaca mise a-riamh thusa roimhe ~ seo [DAG]; bha na Gàidheil math ~ dannsadh [MAE]; bha iad math gu iasgach ‘s tha iad math gu obair  [MAE]guarannn : tha an ~ ann, ‘am burdock’guidh[e]nn ‘curse’: ai’ son robaireachd no rudeigin [ADM] -- ‘s e no ~ [FMM]; tha feadhain ann aig a bheil droch gh.; well, chan eil e lucky do dhuine sam bith -- cò dhiubh ‘ bhitheas [gu]s nach bi -- ged nach dèanadh pears’-eaglais’ sam bith, ~ do dhuine ’son a dhèanamh; ‘s e sin an ~ ‘ tha mise ‘ dèanamh dhuibhguiseidnn f. ‘gusset’: re. shape of field; gen.: Beinn na Guiseideadh a theireadh iadguncop. pres. with gu.= gur]: tha e ‘ smuaineachadh ~ còir dhomh-se chuile rud a thoirt dha; dh’innis e dhomh __ ~ tusa a chaidh an urras airgun fhiostaadvb ‘unbeknownst’ : bhruidhinn e ~ leis; dh’fhosgail e e fhèin e ~ dha, am butan; thàinig iad air na Dòmhnallaich ~ dhaibh; bhruidhinn e leis ~ dhagurrucannn ‘hunkers': rinn e ~ air an ù'lar [FMM]guthnn ‘voice’ : cha b’ urrainn dhomh ~ a ghràdhainn ri gin diubh; chaidh gearradh a dhèanamh air mo cheann an latha seo ach cha robh ~ agam ‘no harm’; chan eil guth sgoileadh agam; thuiginn a chuile ~heileadj. [= eile] ‘other’: agus uair ~ a theireadh iad air toiseach an earraich,’ uair a’ ghille chonnaidh’ [FMM]; heile: am-miosg nàiseinean heile [FMM]; bha am fear ~[FMM]; còmhla ri duine heile [FMM]Iain a’ Ghròta pers. nn ‘John o’ Groats’: gen.: ‘cuiridh mi an taigh ~ thu!’ [MAE]iarr vb ‘ask’: past: dh’~ e __ iad a dhol; dh’~ e air am faodadh e pìosan beaga __ a thoirt leis [DAG]; dh’~ i air an rachadh e dh’obair dhi; vbl nn.:ma gheibh thu ìm gun ~aidh sa mhadainn; dh’fheumadh an t-ìm ‘ dhol air a’ bhòrd gun ~aidh, chan eil math dhut ‘ ~aidhidiradvb ‘at all’ : cha robh e air a dhòigh ~, ~, ~; cha robh e dona ~ air a dhèanamhIfreanntop. nn ‘Hell’ : ged a bhiodh tu ‘ cumail teine le ~Ifrinntop. nn ‘Hell’ : : dh’fhaodadh sibh a chluinnteil ann an ~ [i:ŕ-]iminneachadj. : bonnach ~ ‘buttercake’ [MAE]imlichvb ‘lick’: vbl nn: leum e suas, bha e ‘g ~ [ɛmɛ̀liç]inisvb ‘tell’: fut.: ’s ìnnsidh e naidheachd is ’an abair e guth? Litir [ʎi çt´ər]Ìnnseanachpers. nn ‘member of First Nation people’ : ~ a bha ann; pl.:tha na h-Ìnnseanaich math gu __iomchaidh adj. ‘suitable, fitting’: chì e fhèin, dh’fhaodte, an t-àm, a bhios e ‘ smaoineach’, tha mi ~ airson ‘ dhol a-machiomdha adj ‘many [a]’.: chunna mise e, agus ‘s ~ [sumə] fear eile; thig ~ athrachadh air tuilleadh dhiubh; chaidh mise ‘ro ~ rudionnsaichvb ‘teach’ : vbl adj.: bhiodh dà chu aige … iad cho ~te, dhèanadh iad rud sam bith; bi cinnteach gu robh e ~teionns[aidh], dh’~prep. ‘’towards’: a’ dol dh’ionns’ na h-aireÌos[a] pers.nn ‘Jesus’: ò, Ìos’, Ìos’! chan eil sian iontuìsealadj. ‘low’: cpv.: nas isle [nas i:ʃəʎə]iteachan nn ‘bobbin(?): ~, bidh e aca ‘ cur snàth ris [?], a’ figheadaireachd; chuireadh tu an t-~ sa spòlIudhachpers. nn ‘Jew’ : pl.: Iudhaich, na h-Iudhaich __ fear Niudhach [sic] a bha seolagnn ‘hollow’ : bha ~ againn shuas air a’ bheinn; tha Lag an Duine Dhuibh airlaghachadj. ‘nice, pleasant’ : àite cho ~ ‘s a bha e; chan eil tuillidh ‘s a’ chòir de rud sam bith, chan eil e ~làmh, ~ riprep. ‘beside’ : ‘s i ~ ris a’ chistidh; dh’fhàg e roinn dha na Gàidheil a bha ~ rium;‘ fuireachd ~ ruinn an seolàmhachadj. ‘greedy’: bha an Sasannach gu math ~ [ʁ̫a͂:-ux]lànadj. ‘full’ : bha e cho ~ le na breugan 's gu robh e ' faighinn air adhart leathalànnn ‘tide’ : nam biodh an ~ àrd, nam biodh an ~ a-staighlàrachnn ‘plot [of land]’ : a’ cur muntàta san ~ aca seolasvb ‘light, ignite’ : vbl nn.:match a ~adh idir no teine a startadhlatha na mhàireachadvb ‘day after tomorrow’ : bha iad na friendsleprep. ‘during [of weather]’’ : 's e àite uamhasach a tha ann an Chéticamp ~ stoirm; ri marbhadh le sìde thioram; ‘possession’: dhan duine ‘m bu leis am beathach; ‘with’: 2sg.: gu bheil thu air falbh leat dhan taigh mhòr, dhan asylum; 3sg.: bha muinntir na town a’ smaoineachdainn gun toireadh e duine beò leis cho math ‘s a bha e [ADM]; 3m.: thuirt e leis [liʃ] [FMM];Rover a theireadh iad leis;+ mo: lem linnse, nuair a chaidh mise ag obair an toiseach; + a ‘his’: chanadh e le ' phiutharleadannn ‘litany’ : gen. pl.: b’ fhìor thoigh leatha nuair a startadh iad a ghabhail na h-ùirne, ‘ gabhail nan ~, ‘ bhith còmhla leis __ an fhear a bhiodh a’ gabhail nan ~ [FMM]leamhragannn [ʎɛ͂u͂rəkan]: ~ ‘stye in eye’leanvb ‘continue, follow’ : cond.: ~adh an spiorad ‘ tighinn ort [FMM]; air neo, ~adh esan oirrese [FMM]leasnn ‘need’ : nach rigeadh e leas a bhith ann; nach ruigeadh tu ~ uiread do chonnadh a bhith agadleigvb ‘allow’ : fut.: ~idh tu leatha settleadh fad na h-oidhche; cond.: dh’fhaodte nach biodh, nach ~eadh iad leotha [FMM]; vbl nn: ‘s b’fheudar dha an fheusag a ~ eil air; tha mi car ga ~eil seachadlèignn f. ‘lake’ : gen. sg.: fear a mhuinntir shuas na ~eadh [‘lake’]leighisvb ‘cure’:  fut.: gun ~ e an lòinne; past: ~ e uamhas dhiubhlèir, guadvb ‘completely’ : chaidh e ‘ro rudan a bha uamhasach uile gu ~leisconj. ‘because’: gu robh an cuan an sin an toiseach ~gheibh thu na shells an sinleisgenn ‘reluctance’ : tha ~ air pioc do’ dh’ùine a challleithidnn ‘such, the like’ : bha ‘ ~ sin do dhuine annleòn1 nn ‘injury’ : bha e ‘ caochladh air sàillibh an leòinleòn2 vb ‘injure’: vbl nn : nach deach an gille bochd a ~, is chaochail eleòr, gu advb ‘plenty’: tha gu ~ do bheinn an siud fhathastleth bhodach nn ‘older man’: pl.: bha iad aosta, car de leth bhodaich a bha ionntaleth, air ~ advb ‘special, separate’: beannachadh air ~; cha do chuir thu air ~ do pheasair idir; bha e air ~ air chuile gin, an job a bh’ aigeleth nn ‘half’: gheibh thusa leth a bheathach chaorach a tha an seoleudnn ‘width’ : well, dè an ~ a tha sa Strait of Canso?leumnn ‘leap, jump’ : thug e ~ às, thug am fear ~ suas; thug i ~ aisteleumvb ‘leap, jump’ : past~ e fhèin agus an doras aig (?) a chèile; vbl nn: gun tuirt e, ‘s e ‘ ~ suasleum dromadhnn : ~ ‘lumbago’linnnn ‘lifetime, generation’ : lem ~se, nuair a chaidh mise ag obair an toiseach; pl. bha iad bho chionn na ~ean air ais [DAG]liquornn [likʹɛr]: ~‘strong drink’lòdvb ‘load’ : vbl nn: a’ ~adh suas ri còig tunna ficheadloga(i)rnn ‘logger, woodsman’ : ‘s e ~ a bha san fhear a rinn an t-òran, ach fear, ~, a rinn e;: shiud an cineadh a bh’ aige, an ‘Logar’lòinnenn ‘rheumatism’ : tha leigheas air an ~loisgvb ‘burn, fire’ : cond.: cha robh puinnsein ann ach dìreach ~eadh duine sìos; vbl nn: ’s ach uile gin aice air tape a losgadh; vbl adj. loisgte 'drunk' : ~ [ʁ̫øʃtʹə]lomadj. ‘fine’ : fionnadh ~, bòidheachloma-làn adj. ‘completely full’: loma-, loma-làn [ʁ̫umə ʁ̫umə ʁ̫a:n] ‘completely full’; nuair a fhuair e an taigh ~; bha mo làmh ~ do dh’fhoinneachanlongnn f. ‘ship’: pl.: ~aicheanluathadj : ‘fast’: cha robh mi ‘ drive-adh ~lùb dubh nn ‘black pudding’: pl. ~an dubha, tha fhios agad, maragan, black puddings [FMM]luchd nn ‘crew, company’: agus chòrd seo cho math le ~ ud an soitheachlugha, nas ~ na conjunction ‘unless’: chan fhaigheadh, nas ~ na dhèanadh na daoine bochda fhèin collection dhuibh suasmacrachd[< marcachd] nn ‘ride’: agus e ‘ ~ [maxkərəx] eachmacraiche[< marcaiche] nn ‘rider’: chunna mi ~ bhuammadadh alladhnn ‘wolf’: [matə ̍kaʁ̫əɣ]madadh ruadh nn ‘fox’: am ~ culaith eagal do bheathach; bha iad ga faighinn sin air madaidhean [-içən] ruadh, na rabiesmàgannn ‘toad’ : chunna mi nathair 's greim aice air ~ na beulmaide nn ‘length of wood’: feumaidh tu dhol a dh’iarraidh ~ mòr connaidhmaidsenn ‘match’ : rinn an aon mh. sin a startadhmaigheachnn 'rabbit': pl. : na maighichean [mɔ-içən]; style='font-size: 11.0pt;tha ‘ mh. [ɔ̃ĩ] a’ tighinn ‘s chan eil boinne bainne aig a’ chrodhmàlnn ‘rent’ : chan fhaigheadh iad __ taigh air mh. an àit’ sam bith eile dhan bhaile [DAG]maoidhvb ‘threaten [with]’ : vbl nn: rachadh ‘bodach an tin’ a mhaoidheadh ormsa, ’o [o]  [= cho] cunnartach is a bha e, nam binn dona gun tigeadh emarprep. ‘as’: ~ [mɛr] a thàinig a’ làth’ ud [ə ʁ̫aˑʔ ət]marbhnn ‘dead’ : pl. na mairbh [nə mær͜æ̀v]; marbhvb ‘kill’: vbl nn : ‘bidh mo bhèo ‘s mo mharbhadh ri Cloinn ‘Ill-Eathain’marcachnn ‘rider’ : pl.: bha aon each agam ... a mhacraichean [vãxgəriçən]mathadj. ‘good’ : ma bhios tusa cho ~ ‘s gun coimhead thu, gheibh thu an tuagh; ‘like’: muran dèanadh iad an rud bu mhath leotha ‘ dhèanamhmathnn ‘good; use’ : cha robh ~ dha stepadh nuair a bhiodh e ‘ tilgeil an ùird; cha robh ~ dha ‘ bhith ‘ leum … bho àite gu àite ga thionndadh; cha robh ~ dhaibh [‘it didn’t work’]; chan ei’ ~ dhomh; chan eil ~ dhut ‘ iarraidh;meadhannn ‘middle’ : feumaidh iad seo a dhol air ~ [me:o in] an àit' ach __meanigvb ‘mean’ : vbl nn:tha mi ‘ ~eadh gun canadh duine rudmeasnn ‘liking’ : bha ~ gàbhaidh aige air an fhuaraig; tha ~ uamhasach agam air nigheanan beagameasailadj. ‘fond [of]’ : bha i uamhasach ~ air; bha i ~ air cnòthanmèinnnn ‘mine’. : dh’fhaodainn a bhith nam mhanager sa __ sa mh.mèinneadairnn ‘miner’ : pl.: ~ean mathameubailnn ‘maple’: ~ geal/ dubh/ deargmeudachdnn ‘size’ : bhathas ag ìnnse mu mh. na [sic] Titanicmìpers. pron. contrastive ‘I, me’ : cha mhì a th’ ann idirmilleinnn ‘million’ : pl.: .tha duine marbh na~ean ‘s na ~ean bliadhnamìmhodhnn ‘trouble, difficulty’ : fhuair iad ~mìnnt[= mèinn] nn ‘mine’: anns a’ mh. a bu mhotha a bha mi ‘g obairmionaidnn ‘minute’ : ‘at once’: chuir sinn às dha sa mh.mionnann ‘oath': thug am fear sin ~ [mjɛ̙mə] nach itheadh e biadh; pl.: ~nmionnaichvb ‘ swear': vbl nn: mionnachadhmisneachnn ‘courage’ : neo’r-thaing nach robh ~ [miʃəɲəx] ac’; bha ~ [mIʃəɲax] aige an deoghaidh deochannan a ghabhailmì-thoilichte adj. ‘unpleasant’: ‘s e sìde mh. [vi:hɔliʧə a th’ ann [FMM]modhailadj. ‘polite’ : bha triùir chloinneadh ann ‘s iad ~, sìobhalta [DAG]Moirepers. nn : ~ mhàthair ‘the Blessed Virgin Mary’moladhnn ‘recommendation’ : sin am ~ a rinn mise airmòradj. : + cha ‘almost’: b’fheudar dhi cha mh. sgian ‘ fhaighinn; cpv. as advb.: chan eil tuillidh ‘s a’ chòir de theas math [mahə] (+ epenth. ə) nas mothamòrannn 'a lot': ~ do bhiadhmosachadj ‘dismal, hateful’. : bha i [an t-sìde] an-dè; nathair mh.; bha oidhche mh. stoirmeil ann [FMMaclellan]; nam biodh iad air fad car ~ ri chèile [MAE]muprep. ‘about’ : gun seo ach air a thoirt às a’ bhuideil mu [ma] uair; 1 sg.[for an/ am ‘in’: ‘na sanntaich….!’ a chaidh a chur umam aig an fheadhain aig an taighmucnn f. ‘pig’ : pl. agus an seanfhacal, na Campbells ‘s e na ~an a theireadh iad leothamuc-mharadh nn f. ‘whale’: tha iasg mòr ann coltach ris a’ mhuc-mharadhmuidhenn ‘churn’: [mu-i]; bha i seo ri ~, ag èirigh air a mh., ach bha esan a’ fairghinn fuaim cho damainte neònach aig a’ mh. Thug e sùil sa mh.muileann-bleith nn ‘flour mill’: min choirce a bha ga cur dhan __ ~ [FMM]muilithine nn ‘loaf’: ciamar a chòrd a mh. ribh an oidhche roimhe? ‘ Robh fhios agaibh gur e lof -- ~ a bheireamaid rithe ann an Gàidhligmuinnn ‘back’ : bha iad a’ fàs an sin air ~ a chèilemuinntirnn f. ‘people’ : thàinig tè ‘ mh. Mhargareemuladachadj. ‘depressed’: car ~mullachnn ‘top’ : agus bidh sneachda suas seachad air ~ na postaichean [ɔ]mun cuairt advb ‘around’: bha nathair ’ suaineadh ~ [maŋguərst];  ~ air prep.: chuir iad ròpa clìor ~ air na casan aigemun, mum vbl ptcl.: mun tàinig __ am fiabhras a-staigh [DAG]murtnn ‘murder’ : ~ clìor a bha seo; tha ~ is marbhadh a’ dol air adhart an-diugh nas miosanarel. pron. ‘all that’ : ~ bha an siud do chreignàdarnn ‘nature’ : tha coin ann, tha ~ marbhadh nan caorach ionnta;cha thaobhainn fhèin ban-Èireannach na tè sam biodh droch ~ [re. Walter Scott MacFarlane]nàdarraadj. ‘natural’: nach i as ~ dhomh?naidheachdnn : pl.~an ‘news’: saoil nach bi na ~an aca nuair a ruigeas iad dhachaighnàiseinnn ‘nation’ : gen. pl. nuair a tha thu ‘ dol am-miosg ~ean heile [FMM]nathairnn f. ‘snake’: bha ~ [nehir] ’ suainneadhnathair-uisge nn f. ‘water snake’: tha ~ againn an seonead-choinnspeachnn f. ‘wasps’ nest’ SEE coinnspeachneasnn ‘weasel’ : dh’fhaodte gur e ~ a bha annneo’r-thaing advb: ~ nach: ‘of course’: ~ nach robh an duine math gu pàigheadhneo-chiontach adj. ‘innocent’: bha e uamhasach ~neònachadj. ‘strange’ : ‘s e rudan ~ a bha san t-saoghalneulnn: ~ na madainne ‘daybreak’nìvb ‘do, make’ : with suas: past: rinn e suas ris a’ bhoireannach dhubh is phòs iadNiudhachadj. ‘Jewish’ : na h-Iudhaich __ fear Niudhach [sic] a bha seonuairconj. ‘when’ : nua’ [no] a chìtheadh inuaireconj. ‘when’ : ~ nach [+ epenth.ə] bi againn mun cuairt an seo ach __obairnn f. ‘work’ : chan urrainn dhomhsa ìnnse dè ‘n ~ anns a robh e; vbl nn : ‘s e ag ~ ‘s a’ cur a-mach a theanga; bha ‘ phìob ag~ ; bha cèilidh ann, ceòl is pìobaireachd is dannsadh, dh’fhàg sinn ag ~ e; nuair a chaidh iad a dh’~obraichvb ‘work’ : vbl nn: bha i ’n deoghaidh obrachadh cruaidh [‘hard at it’]oidhchenn f. ‘night’ : bha an ~ aca, gen. beul na h-~òinseachnn f. ‘foolish female’ : fìor ~ do dhuine [MAE]òinseileachdnn ‘folly [on part of females]’ : chuir sinn seachad an ùine le ~ ‘foolishness’ [MAE]oisinnnn f. ‘corner’ : bha e ‘ dol o oisinn a’ chladh [DAG]òrdnn ‘hammer':: air an ~ mhòr [ɔɽʈ ˈvo̞:r]; chuir e an t-~__ a hundred ninety-seven foot six e; gen.: nuair a bhiodh e ‘ tilgeil an ùird; airson tilgeil an ùird òrdaichvb ‘command’ : cond.: dìreach dh’òrdaicheadh tu bho ghrunn do chridhe [FMM]; vbl nn: ‘s e òrdachadh fhèin a bhith aig an taigh, ‘s e ‘g obair sa mhèinn; agus tu gad òrdachadh fhèin a bhith air an àite seo còmhla ri duine heile, dìreach dh’òrdaicheadh tu bho ghrunn do chridhe [FMM]os cionn SEE bhos cionnosdabalnn ‘hospital’ : tha i san ~outhousenn ‘outhouse’ : bha roinn do rudan san ~ [ꞌøu h tus] aca; chaidh an ~ aca na teinepàighvb ‘pay’ : past: an do ph. sibh daor sin air a’ char sin a-nise?; vbl nn: sibh fhèin an duine a phàighea’ [= -eadh]; sibh fhèin a dh'fheumadh [ɣeməɣ] an duine a phàigheadh [fa:-i]pàigheadhnn ‘pay’ : gen.: air oidhche latha pàighidhpailtadj. ‘plentiful’ : bha e latha agus bha e __ ~ an seopàircenn f. ‘field’ : bha tarbh crosta ann am ~pàirtnn f. ‘part’ : och tha pàrt dha aodach shìos aca; ~ dha na cheud Èireannaich a thàinig ann [DAG]pàlaisnn ‘palace’ : mar gum biodh ~ aca [DAG]pancakenn ‘pancake’ : pl.: ‘s ~an [s paŋk̽́ek̽́ən]paraistenn ‘parish’ : gen.: an taigh ~ aig an t-sagartpàstarachadhvbl nn : agus bidh e gam ~ sa bhaile ‘ chì sibh ann an seopeant1 nn ‘paint’ : dè ‘m ~ a b’fheàrr dhaibh a chur air an taighpeant2 vb ‘paint’: vbl nn: bha iad a’ ~adh an taighepearsa eaglaisenn : ‘clergyman’:  gen.: an àite a’ phears’ eaglais’ againnpeasairnn : bha p[easair [‘wild peas, rye’] __ bha i ‘ botherigeadh an duine seo uamhasachpeathach(?) nn ‘mud’: chaidh e na ph. [fe:-əx]; pl.: na pheathaichean [fe:-içən]pèin, sibh ~ advb ‘self’ : tuigidh si’ ~picileadhnn ‘pickle’: ga chur ann am ~ [ənə bixk´əʎəɣ]piocnn ‘scrap’ : ghlan e chuile ~ fiodh [fi̯u] a bha sìos an sin; ~ na bu shine na sinn; bha e ‘ treabhadh ~; dè am ~ don t-seann dùthaich? [MM]; pl.: ~an beaga do dh’iarann, theireadh [-əɣ] e leis e [DAG?];pìosannn ‘tiny piece’ : ~ do bhuntàta ga chur; neighbour ~ air falbhplocnn ‘sod’ : ‘ tilgeil am ~ [= ~ treabhadh] an dala taobhplodachnn ‘puddles’: bha e na ph. [fʁ̫ɔtəx]pòcann ‘bag’ : am buntàta bhith na phòcapoidhl'nn 'a lot': ~ airgid; ~ dhiubh; bha ~ dhan obair ga dèanamh by hand; bha ~ ann a dhèanadh òran an uair sin; well, bha sin a’ meanigeadh ~ dhaibhpoitnn f. ‘pot’ : fhuair e a’ phoit airgid; sa phoit shoup [x 2]policenn ‘police’ : pl.: gur e na ~ichean a bu chòir a bhith air falbh __ leispollnn ‘mud’: bha i na ph.; poundnn [p h øunt]: 'pound' [FMM] bha ‘n rathad an uair ud, cha robh e air a ghraveladh idir ‘s bha e ’na ~ ’s na ’eabairpòstaadj. ‘married’ : tè ‘ bha ~ aig cousin dha m’ athairpotnn f. ‘pot’ : ~ do shoup; fhuair mi cuibhteas a’ phot shouppot-tìnn f. ‘teapot’ : bhiodh ~ aige fhèin a’ falbh na chois, air uachdar  na ~ aig an fhear eile [FMM]preasnn ‘bush’: pl.: na pushan (sic p-)prìosanachnn ‘prisoner, captive’ : ~ a chaidh a dhèanamh; ‘ dèanamh prìosanaich dhiubhprìsnn f. ‘price, cost’ : bha e na iasg cho àrd ~pronnadj. ‘mashed’ : muntàta ~pròs[t]anachnn ‘protestant’ : bha am ministir, fhios agaibh, am ~puinnseantaadj ‘poisonous’. : an gas ~ [p h ɔ̃ĩ style='font-size:7.0pt; . ʃantə] seopuinnseinnn ‘poison’: luibh a’ ph. ‘stinkweed, first grew on King William’s grave’; cha robh ~ ann ach dìreach loisgeadh duine sìospuinnsinnichvb ‘poison’ : vbl nn: bha e ‘ puinnsinneachadh an duine sin [‘would poison’]raoicnn ‘yell’ : thug e ~ uamhasach às, ~ gàbhaidhrathadnn ‘road’ : a’ dol suas ~ Mhabou no àit’ a’ choreiginrathadannn ‘path’ : bha ~ beag, caol, caol a’ dol ’ron chladhreamharadj. ‘fat’ : chan itheadh iad feòil ~ muiceadhrèidhadj. ‘finished; straightforward’ : nuair a bha e ~ leis an tuaigh; bha e ~ dhan fhuaraig; gabh an rathad fada ~ an àite ‘ghabhail an rathad goirid, ’ chabhsa [xãũsə] [FMM]reithenn : ‘ram’remains nn pl. ‘corpse’: leum na ~reòdhvb ‘freeze’ : vbl adj.: bha latha damaite ~te annreultnn : ~ na madainne ' morning star' [FMMreusannn ‘reason’ : chan eil ~ air a bhith ' pòsadh idirriprep.[‘engaged in; acquiring’]: tha iad ~ fortan an-diugh ‘s gun iad a’ dèanamh na h-obrach; cha do dh’fhalbh duine ri acras riamh; 3f.: well, an ath election ' bhios mise rithe [train]; agus bha tè eile rithe, fhios agaibh, dìreach; 3pl.:cha robh sian a’ tighinn riutha;riabhachnn ‘devil’ : ò, ~ [riəvəx] clìor a bh’ ann, dhèanadh e cleas sam bith [DAG]rigvb ‘reach’: past: nuair a ràini’ mirìghnn ‘king’ : gen. pl.: [their] sinne ‘Latha nan Trì Rìghean’ leis a sin [FMM]roprep. : ‘before’: 2sg.: cùm romhad! cùm romhad! chùm e roimhe leis an tàilleir’ro[for tro] prep.: chaidh mise ’ro iomdha rud; chaidh e ’ro rudan a bha uamhasachrobairnn : bha e ’na ~robaireachdnn f. ‘robbery, thieving’ : air son ~ no rudeiginroideil(?) nn ‘yell(?)’: pl.:bha e ‘ toirt ~ean agus a’ driveadh sìos seoroimheadvb ‘before, previously’ : agus mar a thuirt mise ~ròinenn ‘horse hair’: chunna mi ~ suainte mu phostroinnnn f. ‘some, a share’ : bidh sinn a' faighinn ~ de shneachd ann; rudan a chaidh às mo chuimhne … ~ do naidheachdan; ~ dha na __ sgrìobhtichean; bha sinn gu math eòlach air ~ dhe na Sgitheanaich [MAE]; dh’fhàg e ~ dha na Gàidheilròsnn ‘glow of dawn’ : [chìtheadh] duine ~ sa mhadainn nuair a bhiodh a’ ghrian ag èirighrudnn ‘thing’ : dè rud?rùdann ‘ram’ : ~ reithe;  ‘a Chisholm said rùda’ruigvb ‘reach, arrive’ : past: ràinig cuideigin an taigh aice; a’ cheud oidhche a bha meeting aca ruig e seo [DAG] ruithvb ‘run’ : vbl nn: ò, tha ‘n dealanach a’ ~ nan cat ‘s nan con; tha i [= a’ Bheinn] a’ ~ a- mach caol [FMM] rumnn ‘room’ : pl.:na ruim a bha ann, ghlas e iadrumann ‘rum’ : a’ toirt a-staigh an ~ [DAG] rùsg vb ‘peel’ : vbl nn: ' ~adh muntàtastyle='font-size:14.0pt; S’sconjunction [for gus, with cò dhiubh] ‘or’: do dhuine sam bith cò dhiubh ‘ bhitheas [gu]s nach bi’s [< anns] rel. ptcl. ‘in which’: tè sam biodh droch nàdar [re. Walter Scott MacFarlane]-sa [= so] deictic suffix ‘this’: a’ dol dha na h-eaglaisean aca fhèin, an latha-assàbhnn ‘saw’: pl.: òch! bha, locair is sàimh [sa:i̭]sàbh vb: vbl nn: even nuair a bhiodh iad a’ ~adh connaidh, aig dithis ‘s logaicheansàbhail vb ‘saw’: vbl nn: corc aig cuideigin … air son iad fhèin a shàbhaladh; chaidh duine a mharbhadh a ghabhadh sàbhaladh muram biodh Latha nan Car ann; vbl adj.: turas math sàbhailte agaibh!color:black;background:yellow'>saighdeircolor:black;background: yellow'>  nn. ‘soldier’: ~ean uamhasach ~ a bha ionnta seosàillibh, air ~ prep. ‘on account of’: air ~ an leòin; bha an t-eagal aig chuile fear dhiubh dhol seachad air a’ chladh air ~ a’ chailleach seo ‘ bhith ‘-staighsanntaichvb ‘desire’: ipv.: na ~ dhut fhèin cuid do chomharsanach! -- nam faicinn each brèagha aig duine; vbl nn: sanntachadh [n̪d] na craoibhe (?) [khr̻ɯ:i̯ə]saoghal nn ‘world; life’: shiubhail e an ~; tha ‘ ~ feumach air uisge; chan eil iad a’ trod idir an-diugh, bha, uair ga robh an ~, ach chan eil an-diugh [FMM]; dè an ~ a tha aca?; dè an ~ aig Màiri Bhàn?; nach robh àite aca dhomh air an t-~ eile, co-dhiù; nuair ‘ bhiodh frolick uair dhan t-saoghal; dhèanadh e rud air an ~; gen. bho chionn fhad an t-saoghailsaoilvb ‘believe’; fut.:~ a bheil? ~ an rachadh aca air lumannan [=?] a chur air falbh?; ~ leam deth gum biodh tuainealaich anns a’ cheann aig’; cond.: nuair a shaoileadh iad nach robh an dala taobh a’ dèanamh ‘ rud bu chòir daibh a bhith ‘ dèanamh; past: ‘s sh. esan gu robh e beòsaoirsinneachd nn f. ‘carpentry’: ò, Ìosa, cho daor ‘s tha an t-~ an-dràstasaoirsneachdnn f. ‘carpentry’ : a’ dèanamh ~ dha [DAG]saornn ‘carpenter’ : ~ uamhasach mathsàs, an ~ an/amprep. ‘stuck’ : an fheadhain nach robh ‘ dol an ~ sa doras; chaidh an shaft an ~ an harness fear dho na h-eichseachadvb ‘besides : a dhol a-staigh ann a’ wagon ~ a bhith ‘ coiseach’ san eabair sin seachad : ~ air prep. ‘over, past’ cha d’fhuair mi an ùine seo a thoirt ~; ~ air: ach fhuair mi ~ air [= pneumonia]seachainvb ‘prevent, ward off’: vbl nn: agus Dia a sheachnadh cion-radhairc [ḱInə ꞌrøriçḱ] air duine sam bithseachdcard. num. ‘seven’ bha e ~ sgìth dhe seo; tha mi ‘ fàs ~ sgìth, a’ tighinn air ais ‘s air adhartseachdamhord. num. ‘seventh’: ’ ~ mac [ʃɛxkə mæ h k]seanachasnn ‘converse, recounting stories’ : air duine ’ bhith ‘ ~seanadj. ‘old’ : an t-seann fheadhainnseanmhairnn f. : grandmother’ [ʃɛnàvər]seathair nn‘chair’: pl.: ~ichean [ʃe:riçən]seansnn ‘chance; perhaps’ : chaidh esan suas, seans, ag ìnnse seo; tha ~ ann gun do bhuail e; tha ~ gu robh e uamhasach foghainneach, car do sheanfhacal, tha ~, a bh’ ann [FMM]; tha ~ sin bu choireach mi ga fhaighinnseansann ‘chance; perhaps’ : tha duine supposed gun cuir e, tha seansa, rud mar siud a gheallas e dhachaighsearmainnn ‘sermon’ : ò, rinn e ~seasvb ‘last’ : fut.:tha mi ‘n dòchas gun ~ i [= an car] air an trip dhuibh; past: cha do sh. Ralph ... fada dhaibhseileachnn f. ‘elm (?; recte ‘willow’)’: an ~ a’ fàs suas ‘s na daoine ’ cnàmh sìosseileirnn ‘cellar’: chuirinn an cù __ bochd dhan t-~seòlnn 'sail': gen.: soithichean siùilseòltaadj. ‘ingenious': eòlach, ~ [eu̯əx ʃɛu̯htə]; ach bha mi car ~; feumaidh sibh ‘ bhith ~ you got to watch yourselfseòmbarnn ‘room’ : cha robh aca ach aon ~ [DAG]; pl.: bha trì seòmbraichean aige [DAG]sgairteiladj. 'well-built': policeman mòr ~sgalvb ‘rinse’ : vbl nn: tha mi ‘ dol a ~adh mo bheul; feumaidh mi mo bheul a ~adh a-machsgallnn ‘bald pate’ : cha robh pioc do dh’fhalt air an fhear a bha __ ~ air ‘without hair’sgàthnn ‘fear, apprehension’ : bha car do ~ airsgeilpnn f. ‘shelf’ : dat.: saoil thu an ann air sgeilpidh [sgɛl̥p hiç] a bha esgeulnn ‘news, tidings’ : cha robh ~ orrasgialtann [< is ciall da] ‘meaning’: chan eil fhios ’am dè as ~ dhith [FMM]sgiamhvb ‘yell’ : vbl nn: bhithinnsa ‘g èigheachd ‘s a’ ~ail, tha seansa; bhithinn a’ ~ ‘s ag èibheachd nuair a chithinnsgian-phòcann f. ‘pocket knife’ : muram biodh an ~ aigesgìdeinnn ‘light blow, small effort’, cf. Sc. skite? : ‘bheir ~ dhachaigh an connadh’ [FMMaclellan]; ~ [FMMaclellan] ach nach rudan beag, bìodach? [MM]sgillingnn f. ‘cent’: còig ~ deug [FMM]sgleubnn ‘lashing’ : gun toireadh i ~ dha leis an teangaidhsgoilnn f. ‘education’, schooling’ : cha robh cus ~ eadh aice; chan eil guth ~eadh agam; cha robh aon fhacal ~eadh aige; cha robh greim ~eadh aigesgreadvb ‘screech’ : vbl nn: bha e ' ~ach’ airsgreatach[d]nn f. ‘loathing’ : ò, bidh ~ aig duine rompasgrìobnn ‘quick trip/ visit’ : tillidh sibh, thig sibh ~ fhathastsgrìobhtenn ‘writing’ : pl.: bhithinn __ ‘ dèanamh roinn dha na __ sgrìobhticheansguirvb ‘stop, cease’ : past:~ mi dh’fhaicinn na rudan seoshindeictic pron. : ~ an dòigh; shin agad fear [FMMsiannn ‘nothing, little concern’ : cha chuireadh e ~ air duine a mharbhadh; cha chuireadh e ~ ormsa; cha robh pioc do dh’eagal aca ro sh.; ‘every single’ 's tha chuile ~ machine acasìdenn f. ‘weather’ : tha caora ri marbhadh le ~ thioram gun a’ chlòimh aige air bhith bogsilvb ‘drip’ : vbl nn: bhiodh an t-sròn agamsa ‘ ~eadh cho gàbhaidhsileagnn f. ‘drip’ : nan cuireadh sibh ~ do dh’uisge aire sinsinadvb [= ‘then’]: bha thu sin a’ toir’ sin dheth gu strain; ach bha ~ tàilleir annsìnvb ‘stretch out’ : vbl nn: bha ‘ fear seo na shìneadhsìobhaltaadj. ‘civil, mannerly’ : dh’fhaighneachd iad cho brèagha ~, spry, càit an robh __ na remains; tha iad uamhasach ~ [FMM]; bha triùir chloinneadh ann ‘s iad modhail, ~ [DAG]sìosadvb loc. ‘down’ : a thìodhlacadh ~ còmhla rithesìotann ‘sheet’ : agus ~ geal oirresìthnn f. ‘fairy’ : pl.: dh’fhalbh taosg às na bailtean leis an eagal a bha aca ro na ~eansìtheachnn ‘fairy’ : pl.: gu robh sìthich sna creaganSìthean, an ~ nn 'old name for Inverness Town: [ə 'ʃi:-ɛɲ]; sin a thug an ‘Sìthein’ air an àite [= Inverness NS], ‘fairyland’’sitrichvbl nn 'neighing': each a' ~ [ʃiçtʹəriç]siubhalnn : pl.: siubhlachan ‘horse’s traces’: bha mi ‘ smuaineachadh gu robh iarann no rudeigin an ceangal le siubhlaichean __ an eich ‘s e ‘ bualadhsiubhalvb ‘travel’ : past: sh. [u] e ‘ saoghal air na soithichean ‘s dhèanadh e òran, sh. e an saoghal; vbl nn: bha iad ‘ ~ [ʃi font-family: "Arial",sans-serif;.w əʁ̫]; agus bhiodh iad a’ ~ air son an duineslaighteirnn ‘blackguard’ : ‘s tha na shl. [ʁ̫̻øiʧər]slaighteireadh ‘plunder’: vbl nn :bha e air ~slàintenn f. ‘health’ : tha si’ pèin a’ faighinn ur ~ math; a bheil a chuile duine a’ faighinn an ~?slànadj. ‘hail’ : ~ leat! ‘goodbye’Slàn'airnn ‘Saviour’: ar ~slaodvb ‘drag’ : vbl nn: an t-slabhraidh __ a’ ~adh leisslaodachadj. ‘slow’ : bha mi car ~, mas fhìor, air ìnnsesleighnn f. ‘sleigh’ : dat.: seventy-five miles air sleighidh [sle-iç]; pl.:chaidh mise a thoirt ar cùl ~eachan, chaidh mise … ann an ~eachanslocnn ‘pit’ : ann an ~ da dh'àite-s (?)sluigvb ‘swallow’: vbl nn: an talamh ga shluigsinn [ka ʁ̫̻uk´ʃin] sìossmaoineachadhnn ‘reflexion; deep thought’ : shin agad fear a chuir ~ mòr orm, dh’eug e [FMM]smaoinichvb ‘think’ : vbl nn: an t-àm a bhios e ‘ smaoineach’ [= -eachadh]smuainichvb ‘think’: vbl nn: smuaineachdainn [FMM]smugaileirnn ‘smuggler’ : an ann don a’ ~ a tha seo?; tha mi ‘ gràdhainn (?) riut nach tàinig sin far bòrd ~ [smɤkəlæŕ] riamhsnàithleinnn ‘thread, cord’ : ~ an t-siachaidh ‘charm for sprain’snàmhnn ‘swim’ : chan urrainn dha ... ~ a dhèanamhsneachdnn ‘snow’ : bha e ‘n deoghaidh sia eòrlaich shneachd a dhèanamh; bha e ‘n deoghaidh sneachd a dhèanamh; tha stoirm shneachd a' tighinnsocairnn ‘ease, steady pace’ : dh'fhalbh an gille air a sh.soileiradj. ‘clear’ : agus oidhche coimiseach ~ annsoillsichvb ‘shine’ : cond.:chunna mise cù againn fhìn agus shoillsicheadh an dealanach air an druim aigesolastnn ‘light’ : pl.: cha robh solaist an uair sin aca; ~ ùr ‘the moon’: tha mi ' coimhead air an t-solast ùr a-mach an seo; dh’innseadh i chuile àm a bha an ~ a’ tighinn a-staigh sna mionaidean ‘s sna seconds:‘son prep.: [for air son] ‘for, in order to’ ged nach dèanadh pears’-eaglais’ sam bith guidhe do dhuine ‘son a dhèanamhsònraichteadj. ‘special’ : àite ~ thall __ aig Abhainn Mhargaree [FMM]soundnn ‘sound’ : ' chionn tha ~ na Gàidhlig [nas fheàrr]soundvb ‘sound’ : past: sh. e uamhasach mathspad :vb ‘kill, destroy’: past:~ e ispàrnn ‘roost’ : tha na cearcan air an ~spionnadhnn ‘vigour’ : cha dèanadh ~ duine an deamhan a chur air falbh idir; ‘s feadhain deagh spionnadh a bh’ ann; tha ~ ann an cù nan gabhadh e an fhearg ‘ cunnartachspioradnn ‘spirit’ : ‘s e ~ marbh __ ‘ bha san duine sin; gu robh i cho [o] cunnartach agus an ~ aice; pl.: bha ise ‘ creidsinn sna spioraid;spliotann ‘split’ : pl.: agus bheir e air tè dha na ~n [FMM]spòlnn ‘spool’ : dh’fhosgaileadh tu ann an ~ e, agus nuair a chuireadh [tu] an t-aodach sa bheirt, chuireadh tu an t-iteachan sa ~spòrtvbl nn ‘playing’ : toil aige a dhol a ~ rithespòtann ‘spot’ : pl.: ~n buidhe ionta, no gealaspruisnn f. ‘spruce’: ~ dhubh [spruʃ ̍ɣuɣ] ‘black spruce’srainnseirnn [strɛˑnʃər] ‘stranger’; font-family: "Arial",sans-serif; ~ a bha ann [stre.nʃɛŕ]; gu leòr do sh. [re]sratharnn ‘straddle’: gen.: an t-~ [ən dra-ir´]sriannn f. ‘rein’: [striən]srùbagnn f. : ~ tì ‘that’s a few drops’stadvb ‘stop, halt’ : vbl nn: chaidh an soitheach aca a ~stalannn ‘stallion': bha e ' gabhail ~stallnn ‘stall’ : beòthach ùr ga cheannach ‘s dh’fhaodte e ‘-staigh san tall [t hal]startvb ‘commence, begin’ : past: ~ e air an treabhadhstiorapnn ‘stirrup’ : pl.: barr a dhà choise sna ~eanstobnn ‘stick’ : ‘= bata’stocnn ‘stock’ : poidhle do na coin, tha iad __ ~ ann a bhios a’ marbhadh nan con -- ’n caorai’ [sic]stòrnn ‘shop’ : chaidh e ‘-staigh dhan ~stretchvb ‘stretch’ : vbl adj.: làmh an duine cho ~-te [o striʧt́ə] brèagha ‘s a ghabhadh estuaghnn ‘wave’ : chaidh na remains aige, chuir ~ suas iadstudy-igvb ‘study’ : fut.: math dh'fhaodte -- gun ~ mi air an òranstumpnn f. ‘stump’ : pl.: [n]a stumpachan a chur sìosstuthnn ‘stuff’ : b’ fhìor thoigh le Lachainn seo … deochannan dhan ~ làidir; dh’fhaodte gur e ~ a’ choreigin …, no rudeigin a bha i ‘ gabhail, thug e seo dhi; ach an ~ seo a bh’ aige, ~ a leithid seo a dhuine, nan gabhadh e … a’ ~suaineadhvbl nn ‘coil’: bha nathair ’ ~ [suaɲəɣ] mun cuairt; vbl adj.: suainte mu phostsuarachadj. ‘despicable’ : agus ‘s e am mèirleach rud cho ~ ‘s tha air an t-saoghalsuasadvb loc. ‘up’ : nuair a bha sinn ~ nar cnapaich seo; tha e [sabhall] ~ fhathast; tha mise ~ ann am bliadhnachan; ~ ri dà mhìle duine oirre; ~ ri ‘able to’: bha e ~ ris an train seo a dhriveadhsùighvb ‘suck’: past: sh. [hu:i̯] an t-uisge às; vbl nn : air neo bhiodh i [feòil] ’ sùghadh [su:-əɣ]suibheagnn f. : pl.:~an preas ‘raspberries’; ~an làir ‘strawberries’sùilnn f. ‘eye, look’ : thug i ~ orm; thug e ~ __ mhòr orm; thug e ~ sa mhuidhesuimnn f. ‘interest’ : cha bhinn fhìn, car, a’ cur suim [søim] innte; a’ cur __ urad do sh. __ sa sgoil no na sgoileirean nas mothaswampnn ‘swamp’ : fhuair e ann an ~ [suamp h ] a' choreigin i; car de sh. bog; land e san t-~taca, an ~ riprep. ‘compared to : gnothaichean daor an seo an ~ ri Èirinntacannn ‘while, period of time’ : an ceann ~ thigeadh iad a-rithist; dh’fhaodte … gun toireadh iad dhiubh ~ dheth gu a bhith ’ dol ’ro[imhe] (?)tachairvb ‘happen’ : past: th. fear an taighe ormtaghteadj. ‘excellent, fine’: daoine ~ a bh’ ann; tha Chéticamp ~ gus an tig stoirm mhòr; ‘very well’ ò, tha mi ‘ creidsinn ~; is fhios aige ~ nach robh i aig an taigh;taibhseirnn ‘one able to see visions’ : agus bha ~ a’ choreigin a-staigh san taigh sin [FMMaclellan]; duine fìrinneach ‘s bha e na th.taibhseireachdnn f. ‘seeing visions’ : bha an ~ aig an duine, well tha an ~ ann cuideachd; tha taibhseireach’ aig feadhain … ‘s e second sight a th’ airtaigh-sgoilenn ‘school-house’ : bha an seann ~ làmh ris an àitetaingnn f. ‘gratitude, thanks’ : ~ a Dhiatairgvb ‘offer’ : past: th. mise dhan duine a ghoid mi air etairneanaichnn f. ‘thunder’ : c’ dhiubh is cunnartaiche ~ teas no ~ __ fuachd?; bha i air e ‘ èillteachadh … bhon tairneanaichtàmhnn ‘snooze’ : thuirt i gu robh ise ‘ dol a ghabhail ~ tacan beag [FMM]taobhnn ‘side’ : a dh’fhight air ~ an fheadhain a dhrive a-mach iad; dh’fhaodte gu rachadh e ‘-mach an ~ an taighe; bha e sa ~ beinneadh aig am pasture far an robh iad;  tha taigh ~ an rathaid; duine ‘ chunnaic spiorad ~ eile an eilein; bha ceathramh eile mu ~ Dànny cuideachd [MM]; bha e air an ~ ’-staigh agus bha mise air an ~ -mach; thug iad an ròpa eile ’-mach __ air taobh ’-mach an taighe; thàinig am fear seo(?) taobh ’-mach na h-uinneigeadhtaobhvb ‘trust’ : cond.: cha thaobhainn fhèin ban-Èireannach na tè ’sam biodh droch nàdar [re. Walter Scott MacFarlane]; tharraing mi ‘n dala taobhtaosg: bha ~ air cuideachd, air an òran cha cha robh mise ach ag ionnsachadh cheathramhan dhethtaosgnn ‘lot’: ~ mòr do dh’fheadhainn; bha ~ eile air [= òran]; chaidh ~ do na Gàidheil an uair sin leotha; dh’fhalbh ~ às na bailtean leis an eagal a bha aca ro na sìtheantaosgannn ‘small quantity’ : tha ~ do bhùird a-staigh an siudtapaidhadj. : tha i cho ~tarraingnn ‘drag, pull’ : vbl nn: ~ am fear a bha ‘ ~ an tàilleir air a mhuin;‘agree’: cha bhiodh iad ’ ~ còmhladh idir; iad fhèin ‘s an Sasannach a’ ~ còmhla idir [iʧəŕə] [+ epenth ə]; ‘draw, design’; ‘mention’: innsidh mise dhuibhse bhon thug sibh ~ air tha mi cinnteach gu bheil iad a’ ~ dhealbhannanteabvb ‘fail; almost succeed’ : past: th. an spiorad orm aon latha; ~ iad an duine bochd a chur às a cheannteadhairnn ‘lead, rope’ : gu dè bha air ~ aca?teann, ~ airprep. ‘near to’ : chaidh mi gu math ~ air; cho ~ ‘s ‘ bha esan a bhith air a mharbhadh; tha e ~ air àit’ ris an canadh iad Ceap Cùbraich [MM]teannvb ‘draw closer’ : cond.: thuirt iad ‘Nach ~adh sibh iad a-staigh gur [kar] garadh fhèin aig an teine?’teannaichvb ‘tighten’ : past: th. i ribeagteàrnvb ‘recover, improve’ : vbl nn : an còrr dhiubh ’ teàrnamhteasairginnvbl nn : Dia gar ~!teichvb : vbl nn: bha mis’ an sin ’ ~eadh a-staigh gu tìr:tharprep. ‘over’ : ~[fɛr] a’ footbridge; a’ dol thair a’ chladhthèidvb ‘go’ :past: chaidh seo ionainn is sna gillean beaga m’ ar cuairt gu h-uamhasach; chaidh [xaiç] a mharbhadh; cond.: rachadh iad eighteen 's twenty-one hundred; vbl nn: ‘become’: ‘s ann ‘ dol nas miosa a tha iad; bha ‘n naidheachd a’ dol na bu mhotha fad na h-ùinetheirvb ‘say’ : vbl nn: bha iad ag ràdhainntheir[= bheir] vb ‘bring’: ipv.:~ dachaigh e!; ’eir a-nuas e ’s chan inns mi idir; cond.: theireadh [-əɣ] e leis e [DAG?]; nam biodh duine agam a theireadh [-ə] [+ epenth-ə] leis mise; cond.: theireadh e glogadh às;thigvb ‘come’ : fut.: ~ rud às cuimhne duine; thig e air car furasta; an tig agadsa air pìobaireachd no sian? ~ agad air dannsadh [MM]; ~ duine ’ro poidhle; cond.:feadhain … a bhiodh ‘ falbh còmh’ ri nigheanan ‘s ~eadh rud eadar-riutha; vbl nn: ‘succeed’: cha robh sian ‘ tighinn riutha thoirvb ‘give’ : past: cha tug e cuimhne riamh air an duine seo, gu robh e marbhtilgvb ‘throw, cast’ : cond.: an còrr dhiubh, thilgeadh iad thu dhethtillvb ‘return’ : past: nuair a th. e às a’ chogadh; vbl nn.: bha e ‘ feitheamh ris a’ bhòcan a thillinntimenn ‘fun’: bha seo a’ toirt ~ dhan ghill’ òg a bha seotinnadj. ‘sore’ : bha iad a’ cur ceann ~ ormtinneasnn ‘illness’ : ~ an Rìgh [t´in´əs ə ɽˠi:ɣ] ann an Gàidhlig ‘scrofula’tionndaidhvb ‘turn’ : past: thionnd i air ais ceumtìr mòrnn ‘mainland’ : chaidh e ‘-nunn gu Antigonish, gu ~tiughadj. ‘thick’ : bha an t-adhar ~ le aeroplanestlabhraidh-theinenn : pl.: tlabhraidhean-theine, bha e ‘ dol a chur a chuile shian na theine ‘chain lightning’togvb ‘lift’ : vbl nn: dh’fhaodadh fear a’ char tighinn dhan duine ‘m bu leis am beathach agus an damage a thogail dhethtogairvb ‘wish’: fut.: ma thogras [mə hɔkərəs tu]toighadj. ‘like': b' fhìor th. leam [p iər ̍høL´əm];font-family: "Arial",sans-serif; b' fhìor th. leistoilnn f. ‘will’: mas e [mə ̍ʃɛ] do th. e [ɛ]; bha ~ aice fhaicinn; bha ~ aig an fhear seo ‘ dhol a-mach [DAG]toileachadhnn ‘liking’: ~ [t h ɔl´əx ə hɔɽʂ ʈa çe:l´ə]; agus ~ aice ' fhaicinn a' falbh; neo’r thàinig nach d’fhuair e ~ mòr às a seo; nì e ~ luinn [sic, = leinn]; chan fhaigh sibh mòran ~toiseach, air th. airprep. ‘in front of’ : a’ coiseach’ air th. orratoiseachnn : gabhaidh mi fear no dhà, Dia ’na th. ‘God willing!’tòisichvb ‘begin’ : fut. rel.: n’air a thòis’s am fradhrac cuideachd air falbh; past: th. na h-eich air leum; thòis’ i air càineadh na nurseichean ‘s na nuns agus thòisich iad air [+ epenth. ə] bruidhinn m’a dheoghainn;tollnn ‘hole’ : tha mi cinnteach gun tug iad ~ air bottom na cisteadhtomhaisvb ‘’weigh’ : cond.: agus an uair ud cha thomhaisinn ach mu cheud gu leth punnttomhaiseachannn: ~ ‘riddletomhaisaichvb ‘’weigh’ : past: ’s e four hundred seventy-five pounds a th. e; cha th. e ach mu thrì puinn[t]Tormodnn ‘Norman’: Dòmhnall Thormoid [tɔ͂:l ̍hɔràmit´] [= a local bard]torradhnn ‘’funeral’ : chaidh iad sìos an t-àite ~ [t hɔrəɣ]; a chuile ~ a bhiodh ‘ tighinn gus an eaglais againntòrradhnn ‘’funeral’ : gen.: latha an ~ aicetràthadvb ‘at one time’ : ìnnsidh mi rud eile a bhithinn a’ faicinn ~trèigvb ‘abandon, let down’ : past: cha do th. mo chasan fhathast mitreisnn f ‘while, period of time’ . : bha ~ bhuaith’ sin; bha e ~ mhòr … gun duine ann; dh’obraich mise ~ ann; nuair a bhios e a-staigh ~ san taigh; bidh tu ‘ coimhead air na cruidhean ud ~ mhòrtricadvb ‘’often’ : chunna mise an solas sin ~ [DAG]trioblaidnn f. ‘trouble, anxiety’: bha e ’ cur ~ air an duine bhocht; cha d’fhuair mi an ùine seo a thoirt seachad agus tha e ‘ cur ~ orm; bha ~ a’ choreigin aice [DAG]; gheibh thu ann an ~ [DAG]trip : nn ‘’time, occasion’: an ath ~ a thig sibh; bha an athair pòsta dà thrip; an dà thrip [rip]troidvb ‘argue, dispute’ : past: chan e creideamh a th. siad air idirtromadj. ‘heavy, overusing’: bha i car ~ air connadhtrom-laighenn : ~   ‘nightmare’: [t h r̻ɛmə ʎi-ə]truaghannn ‘poor creature’ : Màiri Bhàn, an ~trustnn ‘reliance’ : cha robh ~ aice aiste; cha robh ~ aige an Eachanntuainealaichnn f. : gum biodh ~ anns a’ cheann aig’tuarastalnn ‘salary, pay’ : ach bha an ~ glè bheag an uair sintuaghnn f. ‘axe’: ~ airson gearradh coilleadhtuathadvb ‘north’: tha roinn do Ghàidheil __ sìos ~ oirnetuathanachasnn ‘farming’ : nuair a bha sinn a’ ~tubhailtenn ‘table-cloth’ : bhiodh iad a’ cur __ ~ air, their sinn, air a bhòrdtuileanach(?) Polish man __ ’ fuireachd aig an eaglais againne __ ò tha ~ a th’ anntuilleadhnn : ~ 's a' chòir 'too much': deoch ~ 's a' chòirtuitvb ‘fall’ : past: ach th. gu robh botal beag do __ bush whiskey às a seo a-staightùrnn ‘sense’ : tha ~ sna beathaichean cuideachdturadhnn ‘dry spell’ : gen.: chan eil fhios ‘am c’ dhiubh ‘s e soighne stoirme no soighne turaidh a th’ ionntatùrailadj. ‘sensible’ : tha iad ~ gu leòr [DAG]uachdarnn ‘cream’: an t-~ anns a’ chrannaganuachdar, air ~prep. ‘above’ : thilg e an t-ultach connaidh air ~ na pot-tì aig an fhear eile; bha e air ~ nan coillidhuaighnn f. ‘grave’; gen.:bha iad a’ bristeadh nan leacan uaghachuairnn f. ‘time, occasion’ : agus uair heile [sic] a theireadh iad air toiseach an earraich, ‘uair a’ ghille chonnaidh’ [FMM]; Ailein …, uair a bhiodh e air a ghlùinean, ’s uair nach biodhuamhasnn ‘great number/ amount’ : chaidh ~ dhiubh a mharbhadh; tha ~ dha na h-Èireannaich sna States; tha ~ do dh’Èireannaich sna States; rinn e ~ airgiduamhasachadj. ‘incomparable, outstandingly’ : bha e ~ [ũãfəsəx] uasal; bha e ~ air òrain; bha e ~ gus a bhith ‘ dol gu __ aireachan; bha e na mhechanic ~, style='background:yellow'>saighdeirean ~ a bha ionnta seouasaladj ‘generous, considerate’ . : cho ~ ‘s a bha iad ri-san (? < ris-san) [DAG]uchdnn ‘chest’ : leum e ma[r] siud ‘s bha e suas ri m’ uchduidheamnn ‘device’: [ɯˑ-im]uileadhadvb ‘all, every one’ : dh’fhalbh iad às a dheoghaidh ~ gu lèir a-nunn cros nam bailteanùinenn f. ‘time’ : cuiridh e seachad ~ cho math air duine; dè an ~ a dh’fheumadh am buntàta bhith na phòca; tha mi ‘ dol a phòsadh an ~ ghoirid; gen.: mun àm a bha iad air a __ a’ dol ‘ ghabhail an ~ aig a’ bhoireannachùirnn f. ‘earth, dirt’: gen.: rathad ùrachùirnenn f. ‘prayer’ : nach gabh thusa d’ùirne ri Saint Anthony; pl.: agus iad a’ gabhail __ ùirneachanuisgenn ‘water’ : gen.: am boireannach a bha seo a bha ‘ dèanamh an _ uisge an airgidultachnn ‘load’ : ~ mòr connaidh aige [FMM]; an ~ connaidh [FMM]uradnn ‘as/ so much’ : ‘s i cho [o] cheart ~; a’ cur __ ~ [ɤrət] do shuim __ sa sgoilurballnn ‘tail’: [ur͜ùpəʁ̫]urcharnn ‘shot’ : dh’fhalbh an ~ is chaidh i annurrainnadj. ‘possible’ : chan ~ nach robh e interesting  ‘must have been’ [MM]urrasnn ‘surety’ : ‘vouch for’: gun [=gur] tusa a chaidh an urras air; gun tèid mise an [uras] ~ ortwirenn : ~ [wa-ir] ‘wire’le>
© DASG
^ Return To Top ^