Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
D.R. Morrison ( D.R. Moireasdan )
Age
[55]
Location
Na Hearadh, Scalpaigh [Harris,Scalpay]
Date
[1975 on the slips]
Notes
  • [NOTES: the words have been slipped and therefore, apart from the definitions provided by Mr Morrison, the definitions as they appear on the slips have also been included (unless the two were the same).]
Word-list
drinnisga person scared of the cold.
siablaichfishing with a rod.
maoidhirfly-hook.
maoidhireachdfishing with a rod, plying a rod by swinging the line attached and dragging it with the fly-hook fastened to the line and skimming on or pulled near the surface. (Pronounced: magh thar ri theachd.)
riathasgboiled limpets for bait for a fishing rod. (I am not sure of the spelling – one of the two is correct, I think.) [NOTES: it is not clear if the ‘two’ refers to riathasg vs. friathasg or rather riathasg/friathasg vs. riasg/friasg.]
friathasg[See riathasg.]
riasg[See riathasg.]
friasg[See riathasg.]
gàinnebarb of a hook – fishing hook. (Pronounce the ‘a’ accented.)
calpaa fishing hook’s unbended part. I think the flattened end to which the line is tied is or was named liath an dubhain, similar to liath an raimh (this was in one instance as regards the oar). [SLIP: The bottom, flat end of a fish-hook to which the line is tied.] [NOTES: ‘liath an dubhain’ has been slipped under ‘liath’. Definition: The end to which fishing line is tied.]
lunnthe shaft of an oar.
strangansewing thread for leather shoes.
lion-fuilthairnet.
du’-chainntshady speech if you can accept it this way. [SLIP: “Bad” language.]
drabasdachdcainnt shalach – unsavoury speech.
dubh-fhacalparable.
drunganeasy. Drugan [sic] oibreach – little work, in a slow motion. [NOTES: Slipped under ‘drungan/drugan’ with a comment ‘has both – which correct?’ Definition: Easy; little work – “in a slow motion”.]
strùpagtea drank at tea-break. [NOTES: I could not find the slip. There is one dated 1976 with definition ‘balgam’.]
barra-cuibleadh[sic] wheel-barrow. (As spoken on Scalpay.) [NOTES: the slip has ‘barra-cuibhleadh’.]
calcascaulking wool. [NOTES: the slip has a note in pencil ‘I assume there should be a hyphen between the two words of translation’.]
turcaspincer.
gocaman-gòa dangerous – perhaps unreliable better – or an unsteady character, sentinel. [SLIP: An unreliable, unsteady character.]
gocamancuckoo follower. There is a bird often in partnership flight with the cuckoo bird to which [we] refer on Scalpay as an gocaman. [SLIP: “Cuckoo follower” – a bird which often flies with the cuckoo so called.]
cam-a-rèicillusionment. [sic]
sgroiteachunsuitable female for a girlfriend with a youth. [SLIP: An unsuitable girl-friend for a youth.]
cruidhneachremark likewise or (do) [meaning that it has the same meaning as the previous word i.e. sgroiteach?]. [SLIP: Vid. ‘sgroiteach’.]
smiùilneat.
tamhasgstupid, a person making a mistake and another person remarking as here: tamhasg. [SLIP: What a person making a silly mistake is called – i.e. stupid.]
taoim or taighium or teimpull with a jerk as when fishing.
tuim or taoimbilge water in a boat. (Perhaps the two meanings [of taoim] could be noted to the same spelling.) [NOTES: both meanings slipped under ‘taoim’. No variant spellings given. Definition: To pull with a jerk as when fishing. Also ‘bilge-water’.]
stràcstroke. Also: Cha d’fhuair e air air [sic] adhart strac [sic]. (I have noted stràc in a former note. It does not matter.) [NOTES: the slip has ‘Cha d’fhuair e air adhart stràc.’]
[note]I’ll [sic] am trying to keep to the single, most uncommon meaning of the word, I think.
glòramasboasting, prattle. [SLIP: Boasting prattle.]
sgaothaga wee shoal (as in the case of small fish).
lóthunna descriptive word for an untidy, neglected boat. [NOTES: the slip has ‘lòthunn’.]
sgoladhrinsing. Sgoladh dhe mo theangadh. (common)
dearganflea.
innsailtelling. (Another form of innseadh.) [NOTES: slipped under ‘innis’ with ‘ìnnsail’ as the quotation. Definition: Another form of ‘innseadh’.]
lag-a-bhràthad(noun) hollow in the gully or gullet.
spochadh(noun) a shout to frighten a person. [SLIP: A shout to frighten people.]
spiolagandistracting [sic] [extracting?] food from whelks. A’ spiolagadh na faochag.
[atmosphere]Someone once asked me what was the Gaelic word for atmosphere: aer, buaidh, lathaireachd in a church?
brùnndailmurmuring.
sabaistfighting (sabaid).
stracannanopening as in the planks of a boat being in the sun, result of drying (grèigheadh).
guthanphone. (I have heard this word from a person: colloquial – was it a word invented? I was wondering afterwards.) [SLIP: Phone – actually heard, though suspected it was ‘invented’.]
tigh-na-h-adhairc‘fog-horn house’. The way the house on which the fog-horn is cemented is termed by the islanders of Scalpay.
Iain-nam-bròg(slang, common with fishermen) wasn’t there a name used for this boot extractor. I think there was another name in the term of a word. Perhaps you remember. I cannot recall it at the moment. [NOTES: slipped under Iain-nam-brog. Definition: Name for piece of wood so shaped to help fishermen out of their boots.]
clàr-fuineadhkneading board. Common but seldom used now, the board.
leac-arainfor holding the bannocks to the fire for cooking in the open fireplaces of the black-houses.
damaisterough time. Fhuair e damaiste. – he got a ‘hardship’. [SLIP: “Rough time”.]
spliongagsling (we call it). Also crann-tabhuill in other places.
loch-bhlianflank (the way we pronounce it).
lùdaganhinges.
clas-làmhhand-cuff. [NOTES: the slip has ‘glas-làmh’.]
drongtrunk.
meacharanwee cuddies (old reference occasionally heard today: if heard at all). [SLIP: Small cuddies – old-fashioned word, seldom used now.]
siolpalittle look, look, popped in. Chaidh mi siolpa ann. – I went there for a wee while.
seacaidhwithering look.
sgonnana small lump of a hill, rock or wood.
lugaicheansand-worms used as bait for line fishing.
luidheira ‘chimney’ part of a black house.
stol-smiùraidha smearing stool on which a ‘smearer’ (fear-smiaraidh) sat while engaged in the process of smearing ship with tar.

© DASG
^ Return To Top ^