Measgaichte / Miscellaneous

D.R. Morrison ( D.R. Moireasdan )
Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
  • [NOTES: six word-lists and a letter paper-clipped together. See below for details.]
  • [NOTES: the words have been slipped and therefore, apart from the definitions provided by Mr Morrison, the definitions as they appear on the slips have also been included (unless the two were the same).]
1. Letter and word-list (‘A few words as a sample’)
[note][NOTES: there is no date on the letter but it must be one of the earliest that Mr Morrison sent to the Department.] 
criathara riddle made of dried cow hide.
driamlaichean-liunnna driamlaichean a chi sibh a seòladh eadar da ‘lionn’ neo ‘liunn’. Faic an càirdeas [?]. See at ebb tide. Saoilidh mi cuideachd gu robh na facail dorchan-liunn air a chleachdadh. [SLIP: (Driamlach-liunn) Fishing lines on ebb tide.]
chorra-ghlasbird (corn-crake). Co-dhiù tha t-ean fhathasd r’a fhaicinn againne air a bheil a chorra-ghlas; ged nach cluinn mi an t-ainm aig ginealach an la ’n diugh. [SLIP: Corncrake.]
2. Letter (17/5/1975) and word-list
buana, pl. buanachanuaireiginn bha seann-daoine air a’ treòrachadh o thig [sic] gu tigh le cloinn gu bhi faodainn ‘deirig’ [?] neo greim bidhidh ’n uair nach robh e na comas dhaibh fhèin fhaodainn ’n uair nach robh duin ann a bhuineadh dhaibh gu sin a dheanamh. (2) Nuair a bha leithid seo de sheann daoine ’s nach b’ urrain dhaibh ach a dhol an eisimpleir chàich gu biodh sligh as fhosgladh dhaibh mar a bha ‘tighean air son na bochd neo tigh na bochd’. Bha ’m facal seo air a chleachdadh uaireiginn – ’s docha gu bheil e agaibh a cheana. [SLIP: Unclear, but connected with the time when old people, unable to fend for themselves and with no relatives of their own, would come to a house with children to get a bite to eat.]
[note](If you will find any difficulty in any of the words interpretation, I will try and help you to understand my solution.)
buailteana flail.
tathasgskeleton like reference in one sense [?]. [SLIP: Skeleton – used when referring to living people.]
sgiotskiff. Tha am facal air a dhol bàs. [SLIP: Skiff – not used any longer.]
bealach, beàrrlachof the scallop family. [SLIP 1: Bealach. Of the scallop family. Cf. beàrrlach.] [SLIP 2: Beàrrlach. Of the scallop family. Cf. beallach.]
cabhraidhhusks (juice). [SLIP: Husks (juice) – ?]
carabhaidhcaraway seed.
duillean(baby-party). [NOTES: the full explanation is given on page 6 of the word list numbered 4. It is copied here.] (I should have explained the meaning of this word I noted on a former page.) It means a celebrity [sic] party (to celebrate) on the arrival of a newly born baby also bangaid, perhaps from the word banquet in English. [SLIP: A party to celebrate the arrival of a newly-born baby.]
bangaidbanquet (was used in Scalpay). [SLIP: Banquet – not used any longer.]
torc-sonathe sow being happy… [SLIP: ‘The sow being happy…’ – ?]
stéileanthe part of the lock nailed to the door-post.
bidiridh(the bird) storm petrel.
ósgana puny wee boy. [SLIP: a small puny boy.]
bog-a-nida tit bird, I think, but I am not able to identify it. [SLIP: A tit – may be some other species of bird – uncertain.]
mucagan-fáileagthe berries of the dog-rose bush. Perhaps the name is common. I do not hear it used now…
sgaoima sudden jerk as to fright. [SLIP: A sudden jerk which frightens somebody.]
crà-leabaI have heard it used once some time ago. The bier on which a coffin is carried. [SLIP: The bier on which a coffin is carried – defunct.]
brisgean, pl. brisgeinthe roots in the arable land, which can be eaten.
cloimh-an-dombailthe loose wool falling from the fleece of sheep on to the heather, and sticks sometimes to the heather. [NOTES: the word-list has ‘dombail’ but in one of his later word-lists, Mr Morrison corrected it to ‘domail’.] [SLIP: Loose wool which has fallen from a sheep and stuck on to tufts of heather.]
gruaganthe sea-weed species.
eitneachburnt roots of heather or dried roots. I could check as at the moment I am not quite certain – doesn’t it ‘associate’ with heather or pertain to heather. [SLIP: Burnt or dried roots of heather – unsure.]
[baby’s bolster](There was another uncommon name for ‘a baby’s bolster’ used in the old wooden cradle; I cannot remember it just now. I’ll try and remember it; perhaps you have the name yourself. I have heard it years ago mentioned two or three times by a member of a past generation.)
bioragreference to a ‘sharp’ unpopular female.
bùlasgthe handle of a pot.
caraibhiagrowanberry, perhaps a form of caorainn-mhiath. Pronounced likewise on Scalpay or may have been abbreviated likewise.
puta-coina fisherman’s handmade float, not necessarily made from a dog’s skin but taking the shape of a dog.
bancasplayed by school-boys on lazy-beds. One boy on the middle lazy-bed and a team of boys on another trying to get across to the 3rd lazy-bed without the boy on the middle one touching them. If he happened to touch one, he was dismissed. Again the former word used for the same pastime was dad-oighridh. Perhaps meaning ‘to your estate’. Thus do d’ oighreadh or oighridh – to your estate. This was the way I take it to be pronounced. The word has died colloquially. [SLIP: A game played by boys on lazy-beds. One boy would stand on the middle lazy-bed while a team of boys starting from another lazy-bed tried to cross the middle one to a third one without the boy in the middle touching them. If someone was ‘tagged’, he was out of the game. Used to be called ‘dad-oighridh’ – ‘to your estate’?]
bìceòinanother name for glas-eun (bird). It could have derived from bìc-eòin – my own definition or of the chirping species. Very likely. [SLIP: Another name for ‘glas-eun’ (bird).]
moidthe roof wooden chimney piece of a black house. [SLIP: Wooden chimney-piece of a blackhouse.]
cathanof the wild duck grass-eating bird species. [SLIP: A grass-eating bird of the wild duck species!]
cathabrae. [NOTES: slipped under ‘cadha’.]
airgead-beoquick silver. [NOTES: slipped under ‘airgiod-beò.]
lus-na-Fraingemint, used to flavour tea.
lus-nan-laoghit may not be referred to in a vocabulary but it was once orally, as a medical cure for skin eruption, or skin disease, boils etc. [SLIP: Old medical cure for ailments of the skin (boils, etc.).]
cleamhagminnow (fish).
easgann-chaol(or an easgann-dhubh), was not this a term used for the jelly-eel. [NOTES: slipped under ‘easgann’.] [SLIP: Terms used for the “jelly-eel” (uncertain).]
tuainnealaichdizziness. [NOTES: the slip has ‘tuainealaich’.]
sgait-cladaich(sgòd or sgoid) drift-wood. Pronounced sgait on Scalpay or was pronounced. [SLIP: Driftwood.]
canntailwas and still [is] occasionally [used] by some for canntainn, some referred to this as an incorrect version of cantainn [sic]. But I think not, or I wouldn’t say so myself. [SLIP: Verbal noun of ‘can’ ‘to say’ – alternative to ‘cantuinn’ but not regarded as good usage.]
rùileachd (rùrachd)searching, (something similar). [SLIP: Searching. (v.n. of ‘rùraich’?)]
mial-fìgisonce used orally. I have heard it being used (spoken).
Feòraidhanother personal name. Could this be Florence – name of a girl or female, or it may have come into existence from the child’s rendering of Flòraidh? In other words invented? (All the other words I noted here are not invented words.) (On Scalpay, there is Tobair Fheòraidh.) [SLIP: Name. Child’s corruption of Flòraidh? Above is Scalpay place-name [i.e. Tobar Fheòraidh].]
lòn-chraois(still common) glutton.
taiseanribs. (Common) rendering. [SLIP: (Plural) Ribs.]
luch-fheòirfield mouse.
Tabhocean (still used) very seldom – an Atlantic. Mar a theirear an diugh ’s docha is fheàrr a chòrdas riutha – cha ’eil e cho old fashioned. [SLIP: Ocean. Occasionally used for ‘Atlantic’.]
stìmNise cha ’eil mi cinnteach mu’n fhacal seo stìm. Steam? Or had it any connection with poultice – wasn’t there a stìm-fhuail or stim-fhuair – lit. I think there was… [SLIP: stìm-fhuail or stìm-fhuair. Definition: Uncertain – steam or connected with poultice?]
lonaid (cuman, cuach etc.)[?] wooden spoon, of the wooden form of ‘utensils’. [NOTES: it is slipped under ‘ionaid’. Definition: “Wooden spoon. Informant’s spelling ‘yonaid’.” The spelling is unclear. It may be ‘lonaid’. See also lonaid below.]
plucanthe warts formed from bed clothes. [SLIP: (Plural) Bed-sores.]
clach-choirealI have heard the reference to a stone coral. Is this right? [SLIP: Referring to a stone – ?]
elatrombier. Deilidh or déile. In the death line of words that is words describing [? the word order?]. [NOTES: originally slipped under ‘elatrom (sic)’ then this changed to ‘eileatrom’. Definition: Bier.]
sùileageyelet (common).
lasganaichoutburs of laugh. [SLIP: Outburst of laughter.]
3. Letter (22/5/1975). ‘Tuilleadh fhaclan’ but not clear which word-list was attached to the letter.
4. Word-list
tuiteanadhbeing sent to and frò [sic] (referring to a person). Air a thuiteanadh a nùll ’s a nall. [SLIP: Of a person, being sent here and there.] [NOTES: it seems that the catch-word was corrected to ‘tutanadh’.]
drobhasachpersonal male reference. Co ’n drobhasach tha sud? [SLIP: Fellow.]
craslachold, unsightly. Could be used personally or in the neuter gender. [SLIP: Old, unsightly (noun and adjective).]
cùis-sgramha disgusting matter.
lannhero, a hard man. ’S e lann th’ann.
tùirnturn. (unheard to-day; very likely from the English word.) [SLIP: Turn (though no longer used).]
stèira skelp on the buttock. [SLIP: a slap on the buttocks.]
spèirfly opening of a trouser. [SLIP: fly opening on trousers.]
pùnntadhkept in an enclosure. I have heard an old lady referring to her hens: Iad air a punntadh ann a shid (enclosure) ’s nach iad a mach – at seed-planting time. [NOTES: slipped under ‘pùnndadh’.] [SLIP: Kept in an enclosure.]
‘pis-thu-isu’calling a kitten. [SLIP: Used when calling a kitten.]
stararaicha one time definition of either the music or rather the droning of the pipes or to my own thinking, possibly, stàrachd (form) na pioba. [SLIP: A one-time definition of the droning of the pipes.]
brig-bragindicator words to denote sound like the sound of drops of water falling from the roof into a tin basin. [SLIP: Denotes sound like the sound of drops of water falling from the roof into a tin basin.]
pliuthand. Cum do phliutan agad fhéin.
ud uda remark when a person is not prepared to accept what is said. [NOTES: the slip has ‘ud-ud’.]
od oda remark when a person is not prepared to accept what is said. [NOTES: the slip has ‘od-od’.] [SLIP: Vid. ’ud-ud’.]
seocadhmaterial like soil falling into place gradually to its original context.
deocadhsucking (perhaps both words [i.e. deocadh and seocadh] are someway related in a sense to one another).
obh obhdenotes a mourning implication.
blas-dubhA person have referred to a large species of lythe (liùth) as having this taste. I cannot say was it of his own invention or was it a description term of his day. I have heard another woman referring to the same fish: blas a bhùirn dhuibh.
blas-a-bhùirn[See blas-dubh.] [NOTES: all three items (blas dubh, blas-a-bhùirn, blas-a-bhùirn-dhuibh) on one slip under ‘blas’.] [SLIP: Referring to the taste of a large species of lythe.]
gobaga boat of a pointed stern. [SLIP: a boat with a pointed stern.]
gulu(similar) boat [i.e. similar to gobag (q.v.)]. It doesn’t take so long a rake. On the beach the former (gobag) has a shorter keel and beam and a longer rake from the keep to the overall length. [SLIP: A boat with a pointed stern but with a longer keel and beam than the ‘gobag’ qv.]
bucachboat with a half-moon characteristic beam, thus: [see illustration]. They are not built now.
pèirpair (càraid). [SLIP: Pair, couple (càraid).]
lion-cruinnring-net. [NOTES: the slip has ‘lìon-cruinn’.]
braighthe buoy-rope for great-lines or small lines.
scramhreference to an eye-sore; a sentiment of an eye-sore of a boat etc. [NOTES: the original ‘scramh’ has been changed to ‘sgramh’ possibly by the person preparing slips.]  
teine biorachwill-o-the-wisp.
caran-creige‘shoe-maker fish’. [NOTES: the slip has ‘caran-créige’.]
muc-creigewrasse (I think). [NOTES: the slip has ‘muc-créige’ and the definition: ‘wrasse’.]
creag-iasgaichfishing stance.
giomach-tuathaillobster (the armoured lobster. You will [sic] [find? see?] him inside a whelk (faochag) perhaps, you could say giomach-faochaig. [NOTES: the word is mentioned in Word-list 5. Copied here.] I have mentioned the ‘armoured crab’ being inside the whelk, it’s the hermit crab, isn’t it? And recognised in Scalpay as giomach tuathail as I noted previously. [SLIP 1: Hermit crab.] [SLIP 2: Lobster.]
leac-nighewashing stone. Horizontal slab on which the washer woman spread or put the clothes when washing beside a burn or loch (platform manner). [SLIP: Stones used as slabs for washing clothes by the burnside.]
pìosattractive female (also).
boga-sùgainthe state of material at a point being ‘over-softened’, soil etc. [SLIP: When a material is on the point of being over-softened.]
fiasag-dhùinteclose crop of beard.
mial-chraogaisused on Scalpay, but not now. I am not prepared at the moment to say what it means. Of the louse species? Perhaps. You may have a clue yourself. I have heard it ‘as a boy’. I may have noted its meaning years back. I think it’s one of the compound words of which I haven’t discovered a meaning or its meaning rather. [SLIP: Not used any longer. Uncertain at to precise meaning but some kind of louse.]
bratcoated-tongue. Brat air do theangaidh. [SLIP: Coat on the tongue.]
donnagfish, small ling.
sgriobfoot-path or a winding foot-path on the face of a steep hill. (There are other meanings common to the word: sgriob le tàbh – ‘a drag or lift off [of?] a spoon-net’. [SLIP: Winding footpath on the face of a steep hill.]
bratag-fhraoich‘heather caterpillar’.
smuigeid-na-cuthaigliterally, the spit of the cuckoo bird, seen on the heather.
sgonnthick log of wood (sgonn maide).
cutaga gutter’s knife.
cutaireangutters, herring girls.
glongailmuttering speech.
mial-bhangaidgoing into a house and coming out – a person meeting a school-boy and knowing such would refer to the boy of having the mial-bhangaid as a teasing gesture I think. [SLIP: A teasing expression used of a schoolboy who goes in and out of a house when a party is going on.]
cleimh‘creeps’. Cha mhor nach tug e a chleimh orm. (This is my own definition of the word… ?)
5. Word-list
sòghradhcareless, care. [?] Cha robh sòghradh aice [sic] de a dheanadh e neo ’chanadh e. He didn’t have a consideration as to what he would do or say. [SLIP: Care. Quotation: Cha robh sòghradh aige dé a dhèanadh e neo chanadh e.]
aineiserranot muzzling. Bha e agallach [sic] fhéin aineiserra air a theagaidh. Unruly. Still heard from our older generation. [NOTES: the slip has ‘aineisearra’.] [SLIP: Unruly (still used). Quotation: Bha e eagallach fhéin aineisearra air a theangaidh.]
bubaidbutton or plug. It may have originated from ‘button’ in English. Seldom heard today if at all. The word could be used in connection with the electric switch to-day, it was or to a likewise ‘wart’ say it was used – also materially [?]. [SLIP: Button; used also of ‘electric switch’. Seldom used nowadays.]
[lion]lion gu bhi cruinneachadh ’na phoca – bag net. Perhaps the cod-end of a trawl could be considered poc(a)-a-linn. Yes! this is the way it’s termed, isn’t it? [SLIP: Catch-word - Poca-linn. Definition: ‘Cod-end of a trawl.]
creachannscallop (known also as clam). [SLIP: Scallop.]
giomaich chuainI haven’t heard a Gaelic name for prawns but giomaich chuain. A prawn is not a hermit crab. Perhaps they have a Gaelic name for a prawn in Lewis, perhaps years back they had a name for them in Gaelic on Scalpay but I’m afraid not to-day. [SLIP: Prawns.]
bogha-làir‘ground rock’ on the sea-bed which doesn’t show at ebb time, a rock getting its name through rising ‘bow’ shape slightly from the bottom of the sea. [SLIP: Rock on the sea-bed which doesn’t show at ebb-tide.]
6. Word-list
leac-bhuinnbha maide-buinn ann cuideachd.
don-ionnsuidhill-approach. There is the word or compound word don-foighneachd ort c’uim a ceilinn of the beul-sios ort sentiments. [?]
snidhe-dubhblobs of soot falling from the rafters of the black-house. [NOTES: the slip has ‘snighe-dubh’.]
clàr-fuinekneading board. [NOTES: the slip has ‘clàr-fuineadh’.]
[marag]marag-fhala, marag-dheocaidh, marag-fhlùir – “of the Puddin’ race” or of the Haggis family. [NOTES: all three phrases slipped under one catch-word – ‘marag’. Definition: All similar to haggis.]
currac-béinworn by fishermen made from seal-skin etc. etc. [SLIP: A hat made of sealskin and worn by fishermen.]
plocanfor mashing potatoes.
talamh-tollperforated soil.
giobalterm equivalent to gille.
fabhagthe octopus species of fish. Ink-fish – it squirts an inkish liquid as a (so to speak) smoke-screen. [SLIP: A species of octopus (squirts an inky substance out).]
sòlaa platform in the stern and forehead part of a boat.
siolaplug. [SLIP: Plug (on boat).]
tùcplug. [SLIP: Plug (in a boat).]
[note](ramh o [or ?] crann etc. – common)
reubainnthe groove in the plank next to the keel, where the edge of the neighbouring planks fits. etc. etc.
toll an t-sìlon the belly of the fish.
eàrr-it’the tail fin.
sporan-stàrraigthe spawning pouch from which the early stages of the dog-fish maturing process is attributed thus: [see illustration]. [SLIP: The spawning pouch (dog-fish).]
stamhof the langadal.
cuileannanperhaps the word could be attributed to the young of the king-fish – biorach. [SLIP: Young of the ‘biorach’ (uncertain).]
Medical terms in Gaelic
greim-mionnaichappendicitis. [NOTES: both slipped under ‘gréim’ (with a tentative mor added by second hand) with ‘gréim mór’ and ‘greim-mionnaich’ as the quotation. Definition: Both – appendicitis.]
sgeir-feithecomplaints of the limbs, sinews.
màmboil on the skin of the festering nature. [SLIP: A festering boil on the skin.]
golamailrelative to the eye complaint.
bu tu a lann sùlaThere was the term used: bu tu a lann sùla. I am not quite certain if this meant (eye-attraction) at the moment.
cneadCha ’eil cnead form of… explaining no complaints. [SLIP: Form of explaining one has no health complaints.]
Knitting implements
fearsaiddistaff (for winding in thread).
bioranknitting needles. [NOTES: slipped under ‘bior’ with ‘pl. bioran’.]
beirnereel. [SLIP: Reel (knitting).]
tachraiswinding movement.
sàbhradhoil from wool.
ceairslethe thread being wound into a ball.
ceaille[See ceairsle.]
crois-iarnafor winding the thread into hanks.
lunn-lannin a lazy motion posture. [SLIP: In a lazy posture.]
bìor-chruaidhpinching nails; pincher point set against the end of the nail and then the pincher struck with a hammer. [SLIP: For pinching nails.]
snathad-lionneedle for mending fishing nets.
amhrasthe bottom part of the nets to which the sinkers are tied.
géimhealthe ropes perpendicular on both ends of the fishing net. [SLIP: The ropes on both ends of the fishing net.]
tomana miniature lazy-bed.
àrcacork (common).
damhansthe strings going through the hole in the cork on a drift-net and [?] fishing net.
faochag-ghealperiwinkle (I think).
bainne-deasgainrennet (common). [NOTES: the slip has ‘bainne-deasgainn’. Definition: ‘Rennet’.]
ola-chroinn-olaolive oil (common).
7. Word-list. (‘Vocabulary. Not in alphabetical order at present.’)
maistreadhchurning. [NOTES: the slip has ‘maistrich’ with verbal noun ‘a’ maistreadh’. Definition: ‘to churn’.]
eadradhmilking time.
deannana fair share.
fuaidreagthe artificial minnow or rubber eel, for fishing. [SLIP: Artificial minnow or rubber eel as bait for fishing.]
snotasneed (snota linn-bheaga).
pap-cheannachmatted hair.
siolfry (siol a sgadain).
fiucanclip fastening on clothes.
obair-bhearraideireachddesign on wood, engraving. [SLIP: Design engraved on wood.]
ceol-sìthfairy music. [NOTES: the slip has ‘ceòl-sìth’.]
cas-bheagone of [a dog’s – crossed out] forelegs being tied inches from the ground with a string round its neck. [SLIP: Where one of the forelegs of a dog is tied inches from the ground with a piece of string around the dog’s neck.]
piollagpiece of cloth. Piollag aodaich.
stràchda stroke from the teacher’s strap.
lìbhriggave up. Librig [sic] e’n deò. He gave up the ghost. [NOTES: the slip has ‘lìbhrig’ as the catch-word, with the quotation: ‘Lìbhrig e’n deò’ and explanation: ‘He gave up the ghost’.]
shiolaidhquietly. Shiolaidh e air falbh. He quietly passed. Also sieving. [NOTES: the slip has ‘sìolaidh’ as the catch-word, with the quotation: ‘Shìolaidh e air falbh’ and explanation: ‘He passed away quietly. Also “to sieve”.’]
taomanbailer (in boat).
sniomha track in a cliff-face, of a grassy nature.
suth-liomhainnin the modern era lemonade (one example).
agwithout a hitch, doubt.
iuchairrow [sic] [roe]. Meallag is iuchair. [SLIP: Roe (fish).]
bàn-iasgthe salmon species.
glas-iasgthe salmon species.
iasg-gealwhite fish.
leabaga small lair thus leabag an eithir.
tigh-leughaidhreading house (in connection with Bible reading). [SLIP: Reading-house (as in Biblical usage).]
meadhon-eaglaisnave. [SLIP: Nave of a church.]
cràiccràic fuilt – a thick crop of hair.
croisobstruction, encumberance.
lunnair a lunn fàgail – at the point of leaving. [NOTES: the slip has ‘air a’ lunn fàgail’. Definition: ‘On the point of leaving’.]
ceòl-critheanachquavering music.
mapaidmob. [mop?] Mapaid thearradh – tar mob [mop?]. [NOTES: the slip gives ‘mob’ but ‘mop’ seems to make more sense.]
lonaidchurn handle (part). [SLIP: Part of the handle of a churn.]
sgotsense. Cha ’eil sgot agad. You have no sense. [NOTES: the slip has ‘Chan eil’.]
tobhar-sàilsea-ware (feamainn). [NOTES: the slip has ‘todhar-sàil’. Definition: Seaware.]
tobhar-gallda’guana [sic] [guano] manure’. [NOTES: the slip has ‘todhar-gallda’. Definition: Manure made of seabirds’ droppings.]           
polastaireachdcareless oddly [sic] manoeuvre. [SLIP: Careless, odd manoeuvre.]
ceàrnag-ghloinepane of glass.
dearaga cradle blanket.
maothanwhere both ends of a plank in a boat are nailed (also young twig). [SLIP: a) young twig. b) the place where both ends of a plank in a boat are nailed together.]
sgulgaireachdan uninterested movement from a person, easy osy form of movement. [SLIP: A relaxed, ‘uninterested’ movement.]
cuairta coupling piece of wood fastening the gunwale of a boat.
leacleac-cadail – wink of sleep. Also leac cloiche – stone slab etc. [SLIP 1: Leac-cadail. A wink of sleep.] [SLIP 2: Leac. a) leac-cloiche – stone slab. b) leac-nigheadh – washing ‘platform’ of stone.] [NOTES: Slip 2 might have a different word-list as its source.]
rèimphlegm. Reim-cuibhle – frame of the wheel.
guineachextremely eager.
guinsharp hatred or malice. Tha guin aige dha tha eagallach.
sgeòba pointed cut piece of cloth. [SLIP: A piece of cloth cut into a point.]
sgiaptake apart.
miortalmetal (perhaps from the anglicised version).
duisentrails of a sheep.
ganntarscarcity. [NOTES: the slip has ‘ganntair’.]
mhathasach(from good). Kindly also. [NOTES: the slip has ‘mhathasach (lenition included)’. Definition: ‘Kindly’.]
ghradhtinnto be said.
neo-bhonnailnot swaggering.
neo-bhorrailnot swaggering.
blàthsorcould it be blàthmhor or perhaps this is an ‘old’ rendering. [SLIP: Suggests it is an old rendering of ‘blàthmhor’.]
mollaichit could be molach (hairy). Mollaich air na speuran. [SLIP: Could be same as ‘molach’ qv.]
niamhairnimh form or nimheil. Gath na natraichean nimhe – sting. [SLIP 1: Niamhair. Same as ‘nimheil’ qv. – poisonous.] [SLIP 2: Nimh. Gath nan nathraichean nimhe. Form of ‘nimheil’, poisonous.]
pladaraichnoise from salmon jumping.
clisgeartaichtrembling. A hound indicates likewise at the hunt through bodily emotion. [SLIP: The emotionally caused trembling a hound makes at the hunt.]
plabarsaichbird wing movement.
slàinteachanmany toast drunk. [NOTES: Slipped under ‘slàinte’ with ‘pl. slàinteachan’. Definition: ‘Toasts (of drink)’.]
sranndraichnoise of bullets.
iris‘the rope of a creel’ over the shoulders (strap). [SLIP: The shoulder strap of a creel.]
carailanother form of carach. [SLIP: Cunning.]
briosgainnsudden jump. tiotainn (tiota) [?] [SLIP: Sudden jump.]
clàistinnlistening (ag éisteachd form).
sacana strip cutting from a sack. (I am not quite sure of this one at the moment.) [SLIP: Uncertain – but probably a strip cut from a sack.]
latharachspot (làrach form). [SLIP: Spot, place.]
treabhairehouseholder. Beannachadh treabhaire dhuibh. Here in the tenement form where treabhaire in some cases could be indicated and the individual usage of it.
plumbisplumes. [NOTES: the slip has ‘plumbais’]
tùbhside (taobh). [SLIP: Side – variant of ‘taobh’.]
piorraida disapproval name given to a female. [SLIP: A pejorative name given to a female.]
sgealadha stare (in the eye). [SLIP: A stare of the eye.]
sgathutter destruction, without [sic].
còta-ruadharmy great coat.
fiùas, fiùthasnot even. [NOTES: Only one form on the slip – ‘fiùthas’.]
rabhaduntidy person.
piceas, pichdeaschicken pox. [NOTES: Only one form on the slip – ‘piceas’.]
pléitcheeky, plate. [SLIP: Cheeky.]
dlùthmhorextremely close.
àrbhuidhthis form appears to be a [?] occurrence of it [?] a word = equivalent of òr-bhuidh. [SLIP: Form of ‘òr-bhuidh’.]
tobhadhbeing pulled by a rope (as a boat pulling another one on the sea of course). [SLIP: To tow.]
shodantuft of hair or few feathers sticking apart (toban). [NOTES: Slipped under ‘toban’.]
liùgailsneaking (liùgadh) movement.
sainnsealslash to mark, blow. [SLIP: A blow, slash.]
flodraichthe licking of water by a loch-side, when the loch is ruffled or windy. If I remember well I think I heard it used thus: flodraich ri na stallachan. [SLIP: The noise of wavelets lapping against the lochside.]
easgannachabounding in eels, creepy-fashion, creepy, wriggling. [SLIP: Abounding in eels; creepy, wriggling.]
burradhpruning, a ram pruning the ground with its horns. Colloquially heard. A’ burradh na h-ùrach le ’h-aodhaircean. I take this word from a distant reminiscence. [SLIP: Of a ram, rutting the ground.]
sràbhstraw. Sràbhag – diminutive. [SLIP 1: Sràbh. Straw.] [SLIP 2: Sràbhag. Diminutive of ‘sràbh’ qv.]
bréinputrid. [NOTES: the slip has ‘bréin (sic)’.]
gheòbhradhan invented word similar ghiùbrabh i, ghraidh mo chridhe, for the fonn invention of o ró and so on. [SLIP: Similar to the ‘hóro’ of the songs.]

^ Return To Top ^