| Slip | 
| [mùn] | Quotation: Faodaidh i mùn an aghaidh na gaoth tuath air mo shon-sa. (Forgive me! if this is rather distasteful.) Source: Traditional. Notes: Reference to a girl who jilted a gentleman, him saying she may do likewise in coldness for him. | 
| Coltas an duine (Personal Appearance) | 
| duine le ra-spars | [?] showy. | 
| susbainteach | purposeful, substance, of substance. | 
| purpasach | purposeful, business character. | 
| greannach | irritable, unpleasant. | 
| spàgach | splayfooted. | 
| magail | scoffing. | 
| cuireideach | entertaining. | 
| borb | wild, fierce. | 
| fiadhaich | wild, distant. | 
| upraideach | busy character. | 
| ceannsgalach | authoritative. | 
| carach | fly, ... | 
| saoghalta | worldly. | 
| duin’-an-t-saoghail | man of the world. | 
| còmhraiteach | talkative. | 
| cianail | a sad man, destructive to cause sadness. | 
| cùbach | hiding in a crouching way. | 
| ballaisteach | solid. | 
| grùnndail | well-founded, of stability. | 
| faiceallach | careful. | 
| dibhearsaineach | jokingly. | 
| taingeil | thankful. | 
| diorrasach | obstinate. | 
| dealasach | loyal. | 
| cumhachdach | powerful. | 
| grànnda | ugly, distasteful. | 
| lagail | [sic] lawful, lawful in speech. | 
| neo-àbhaisdeach | uncommon, no ordinary, unique. | 
| duilich | causing grievances. | 
| cacach | difficult to keep up with. | 
| uamhasach | terrible. | 
| sturaicheachd | sulky. | 
| staoin | shallow. | 
| mhialachd | (uncommon word) harmless. | 
| caraideach | industrious. | 
| graingealach | complainer, ‘especially in the way of sickness’. | 
| drabhag | hardly a drop. | 
| druthag | wee drop. | 
| siochaire-builg | pithless puffed up character. | 
| fail | untidy female, dirty female. | 
| maide-ramasagaidh | (yes) battering ram. | 
| fiolcadh | tampering. | 
| sgeileid | talkative female. | 
| plunndraigeadh | foundered. | 
| sainnsearachd | whispering. | 
| pliob, pliob | sop, sop [sic] [sob, sob?]. | 
| pliobail | sobbing. | 
| bliob, bliob | soft second motion rhythm noise of the satellite on its journey (in) to space. | 
| diog, diog | sound of the clock. | 
| falchan | whisky in hiding. | 
| sgarbh | half bottle of whisky. | 
| sgarbh | cormorant. | 
| casan-cloimhe | pussy-foot – reference to the softness of death. | 
| sgriogal | old character, oldish appearance. | 
| sgiolagadh | ‘withdrawing food from whelks’. | 
| sùilean | tubers (potatoes). | 
| claoidhean | [?] part of the potato. Claodhan – sing. Plural – claodhain. | 
| callan | continuity. | 
| singealadh | setting the tubers (potatoes) in the drill. | 
| cothachadh | pacing against a gale of wind. | 
| spitheid | plug pin, or wooden pin from a wooden cask or bottle. | 
| sgulgaireachd | skulling [sic], loafing. | 
| muc-bhreac | Roqual [sic] [Rorqual?] whale. | 
| cuiteag-ghorm | blue whiting. | 
| sgìlleagan | plaster from the contents of an egg, breaking an egg, spilling. | 
| ròic | roast (mutton). | 
| rothlag | rowlock; roll of wool. | 
| sleightig | slither, sliding. | 
| liuthraig | delivered. | 
| sgailc | broken apart. | 
| lion-sgriobaidh | trawl. | 
| gràn-innseanach | maize (meal) grain. They used to give such to hens (Scalpay). | 
| moglachadh | meshed. | 
| aghaidh | cheeky. | 
| cliong | clink. | 
| cleitreach | female exhibiting unwanted talk, unmannerly female. | 
| deiseag | crab. | 
| crabhag | miniature peat bank. | 
| sùil-chruthaich | quagmire. | 
| sibeal | tall man. | 
| gorradaireachd | peeping. | 
| goradh | sudden jerk. | 
| smuglaigeadh | smuggling. | 
| sumanadh | unusual dress, unusual clothes, coat (also summons). C’a ’n d’fhuair thu sumanadh. Still in use, etc. | 
| craiteachan | (also) sprinkle. | 
| spoileagadh | operation. | 
| cnàmhaire | bony, bony character. | 
| ringealadh | delay, delaying. | 
| stuttara | on your wits. Bi air do stuttara – be on your wits, intact. | 
| sguitlireachd | scullery work. | 
| Shapes and general appearance | 
| cho fada ri gu siorruidh | as long as ‘for ever’. | 
| cho caol ri minidh | as thin as an augaur [sic] [auger?]. | 
| cho grànnda ris a’ pheacadh | as ugly as sin. | 
| deanta | well-built. | 
| piollagach | shabby, in tattered clothes. | 
| cho reamhar ri ròin | as fat as a seal. | 
| plosg de dhuine | a wobbly fat man. | 
| cailleach de dhuine | clumsy man, scary. | 
| duine subailte | flexible man. | 
| le craiceann gairtidh | with a withering look of a skin. | 
| dearg bhusach | ruddy cheeks. | 
| dearg air an aghaidh | fresh-complexioned. | 
| cha ’eil eanchainn circe aige | void of ‘brains’, intelligence. | 
| miaraitteadh | [sic] a weakling of a man. | 
| colas  a bhidhidh | [sic] well-fed. | 
| cù duine | unpopular character. | 
| nach b’e ’n cù e | mean, careless behaviour. | 
| mac-na-striopaich | [?] personifying. | 
| colas a’ chealgaire dhubh | black deceiver. | 
| colas a’ chealgaire | the appearance of a deceiver. | 
| colas na muice | the appearance (snout) of a sow. | 
| colas an t-sàtain | the appearance of Satan. | 
| cha robh colas a chaochlaidh air | there was no variation. | 
| duine ceòlmhor | of musical talent. | 
| mar muc le feòil | as fat as a pig. | 
| sùilean cam | squint-eyed. | 
| le bial a’ tuiteam | the bottom lip giving this impression. | 
| (colas) duine air mullach nan teud | [?] at the height of his jollity or enjoyment. | 
| duine cròcach | having big hand [sic]. | 
| duine meiteadh e  meata | [?] [no?] | 
| sliomaire de dhuine | slimy. | 
| casan camachdach | bow [sic] legs. | 
| Deformities, blemishes, scars | 
| foine ribeach air a sròin | a ... wart on her nose. | 
| ball-dorain | mole. | 
| spuir-eòin | I am not sure of this as being a birthmark at the moment. I think you could be quite safe in noting likewise, that is if you haven’t any other definition. | 
| breac-sianain | freckles. | 
| bial-cam | a twist in the mouth. | 
| suil-bheag | one eye smaller than the other. | 
| làrach-at-a-bhuinn-duibh | a mark left after the disappearance of the swelling, festering wound. | 
| fearstan | a small wart of a blackish nature on the skin. (The word is not in use on Scalpay today, but perhaps in other places?) | 
| rùsgadh | parched skin. | 
| marteannan | dried skin in the wind, and effected through the movement of cloth next to the skin. | 
| struichdain  srùichdain | [?] oir [or?] gàgan [q.v.], crevices or breakings between the fingers. | 
| gàgan | ‘skin breaks’. | 
| làrach-na-banachaig | mark left after inoculation. | 
| cas-an-fhithich | this is an old term, it’s out of use here now but it may have survived somewhere else. I think it means a mark of a scar on the face or hands, the scriabadh form as if a bird (raven) scratched the face with its claws. A permanent mark. If you haven’t any other definition, I think you are quite safe with this. | 
| sgriabadh | scratch, at the moment but eventually the mark disappears. | 
| cailin fiar-shùileach | a squint-eyed girl. | 
| spot-tachais | itch spot. | 
| Beauty and ugliness | 
| sliobadh | stroking as of a gentleman combing (continually) his hair. | 
| dha phonaigeadh | perhaps from the word padding, a lady powdering herself. It may have derived from the old folk’s attempt at describing the first recollection of Powder. | 
| bruisigeadh | brushing. | 
| cuir fùdar oirre | I have heard this used by an old man once (Powder). | 
| sgnodadh a’ bhoineid | doffing his bonnet. | 
| ite-na-h-aid | feather in her cap (literally) and (mentally). | 
| [diachainn] | rud-a-dh’fhagad[sic]-a-muir leis-an-diachainn – what the sea unobserved to carry as not considered valid... and still sorry in doing [?] so when we have: diachainn = dichuimhn’ [?] – forgetfulness. | 
| bu tu ’n diachainn | a lady causing illusionment [sic]. | 
| cur sgolapaigeadh | putting embroidery on cloth. Cus sgolapaigeadh – too much embroidery. | 
| sgioblachadh | tidying. | 
| dha teannachadh fhéin | tightening herself her clothes being too loose. | 
| s dha truimmigeadh | trimming. | 
| dha smonaigeadh | putting up exemptional [sic] [exceptional?] smoke. | 
| Strength, fitness and the opposite | 
| cho làidir ris an leomhainn | as strong as a lion. | 
| cho fallain ri fiadh | healthy as a deer. | 
| mar fiadh na beinne | healthy as deer, as healthy as the deer of the hill. | 
| cho làidir ri Samson | as strong as Samson. | 
| cho ruighinn ris an teàrr | as tough as tar. | 
| cho lag ris a’ chuileig | as weak as a fly. | 
| marbh ri sgadan | an dead as a herring. | 
| geal ri sneachda | as white as snow. | 
| cho fuar ris a’ bhàs | as cold as death. | 
| luath ris an neas | as fast as weasel. | 
| luath ri geàrr | as fast as a hare. | 
| dubh mar am fitheach | black as the raven. | 
| cho buan ris an darach | as lasting as the oak. | 
| cho balbh ris an uaigh | as quiet as the grave. | 
| cho sona ris an rìgh | as happy as the king. | 
| cho fada ris an t-siorruidheachd | as long as eternity. | 
| cho carach ris a’ mhadadh ruadh | as cunning as a fox. | 
| cho amaideach ri na h-eòin | as ‘foolish’ as the birds. | 
| [note] | (I am not sure if this is the way you want it done? I’ll better leave this as it is until I hear from you again.) | 
| Ways of walking, sitting, lying; words for ‘clumsy’, ‘fidgety’ and so on | 
| air a chorra-bid | tip-toe. | 
| na shuidh air a leth-tharsainn | sitting half-sided. | 
| calleachail | clumsy. | 
| luaiseanach | [sic] fidgety. | 
| critheanach | shaky. | 
| coiseachd spàgaire | a splay-footed walk. | 
| coiseachd slaodach | a drawling walk. | 
| coiseachd aotram | light walk. | 
| coiseachd sgiobalta | tidy walk. | 
| coiseachd throm | throbbing movement. | 
| coiseachd spliadhach | splay-footed walk. | 
| a’ coiseachd air a chorra-bid | walking tip-toed. | 
| a’ coiseachd cho stopach | straight and perpendicular (army fashion). | 
| a’ stabhdail | slithering, or ‘stamping’ slightly. | 
| a’ slaodadh a chasan | pulling his feet. | 
| a’ coiseachd caran stadach | irregular walk. | 
| a’ coiseachd critheanach | a shaky walk. | 
| a’ stampadh | stampeding. | 
| a’ stalcadh a chas(an) | putting pressure on his feet in a striking movement. | 
| coiseachd-bheò | lively steps. | 
| coiseachd thuige is bhuaithe | backwards and forward. | 
| e  beiteadh an rathaid | [sic] a drunkard’s walk. | 
| siubhail air astar | fast on a journey. | 
| le mall cheum | with a slow step. | 
| trotan | slow carefree movement. | 
| trotan | small steps. | 
| le ceumannan mora fada | long big steps. | 
| na shuidh air a mhàs | sitting on his buttock. | 
| coiseachd dhion | a continual pace. | 
| Pulling faces, frowns, other expressions; also gestures | 
| slugadh an t-sùlaire | the swallowing of the solan goose (lit.). | 
| aodann-fada | long-faced. | 
| scraing | frown. | 
| dùr | obstinate. | 
| aodann-seimh | peaceful face. | 
| aghaidh-aingil | angel-faced. | 
| mar aingeal | like an angel, comeliness, innocence. | 
| mar an easgann | as pliable as an eel, wriggles himself like an eel. | 
| nàrach | modest, shy. | 
| banail | womanly. | 
| aghaidh neo aodann sgreabach | scabby. | 
| aodann claiseach | furrowed face. | 
| [craiceann] | Tha ’n craiceann th’air aodann a’ coimhead aosda – the skin of his face depicts age. | 
| sùilean-biorach | staring eyes. | 
| sùilean-ciùin | mild eyes, eyes of endearment. | 
| droch-shiùil | [sic] evil eye. | 
| colas-millidh | look of destruction. | 
| mullach-na-leisge | the height of laziness. | 
| colas-an-uilc | the appearance of evil. | 
| tha ’m bhochdainn na h-aodann | there is the ‘poorness’ in his face (literally), showing sign of illness, etc. etc. | 
| nach ann air a tha tuar eagallach | off colour, frightful look. | 
| aodann air mar puta | swelled [sic]. | 
| ghearradh a leth-cheann an càis | the thinness of his cheeks, cheek bones could cut cheese (literally). | 
| [eagal] | Chuir e eagail air an dearg mheirleach – ‘at seeing him, his face, a stealer, a ‘real stealer’, would collapse’ (putting it this way to make it more easily understood), one rendering. | 
| [tachais] | Cha mhor nach ’eil e dha thachais fhéin le fhiaclan – expressing his ignorance. | 
| cur charan dhe air an ùrlar | somersaulting. | 
| dath a’ bhàis air | colour of death. | 
| dol timchioll ’na charan | going round in circles. | 
| nach b’e’n craoisire e | glutton. | 
| a cholas le fallais | sweating freely. | 
| [leac] | Leac fo mo mhiaran [sic], cha toigh leam sud idir – a person feeling such says it depicts the disease of cancer, in some instances. | 
| cnap fo mo mheòir | lump under my thumb, a character denoting some unusual diagnosis. | 
| tha craiceann odhar air | a dun skin (colour). | 
| [sùil] | a shùilean a’ dearg lasadh ’na cheann – his eyes show signs of extremity of anger or perhaps pain. | 
| [each-uisge] | Cha chreid or [?] chunnaic mi na fhac e t’each-uisge – phantom fright or unusual fright, etc. | 
| [greannach] | cho greannach ri biast-dhubh ann an càrn – as irritable as an otter in a ‘cairn’. | 
| t’eile chait ach feòil | what else but luxury, etc. | 
| leig an dorgha leis | let him to his own. | 
| Clean and untidy | 
| loireach | drab, murky, muddy, discoloured. | 
| faileach | of a smelly filth. | 
| drabhach | leaving the scrubbing process partly undried. | 
| aon-mhàl | one mess, complete mess. | 
| mar fail-mhuc | like the (smelly) filth of pigs. (See the word faileach = fàile -ach.) (drabhach = drabh (dregs) -ach.) etc. etc. | 
| drabhas | segs, dirt. | 
| drabhag | ‘little drop’. | 
| a ghiadh! | interjection in the event of approaching putrified substance. | 
| trusdaireachd | filthy language. | 
| salachaireachd | dirtiness. | 
| luideireachd | shabbiness. | 
| druaip | lees. | 
| drabasdachd | filthy language, filthy talk. | 
| foileach | another form of faileach [q.v.]. | 
| suaitheanta | ridiqilous [sic] [ridiculous?]. | 
| mar an t-uabhal | clean [?] like an apple. | 
| mar chnaimh | white as a bone. | 
| mar sneachd | [white?] as snow. | 
| mar cailc | [white?] as chalk. | 
| cho soilleir ris a’ ghréin |  | 
| tigh càilmhor or càlor | some say thus or use this form in the material sense. | 
| mar an daoimean | like diomand [sic] [diamond?]. | 
| [poit-mhùin] | (uile càil na àite fhéin ’s a’ phoit mhùin air an dreasair – have you ever heard it?) | 
| [glanadh] | a’ sior ghlanadh a rud a tha glan mar a tha – cleaning what is clean already, in other words a daily routine. | 
| glan mar an t-òr | clean as gold. |