Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Noel Smith
Age
[38]
Origin
[Inverness-shire, Nethy Bridge]
Location
Inverness-shire, Nethy Bridge
Date
7/2/1969 – date on the second letter (the first letter dated 10/02)
Notes
  • [NOTES: the two words quoted in the first letter have been slipped and therefore, apart from the definitions provided by Mr Smith, the definitions as they appear on the slips have also been included.]
[note](...) da fhacal a chuala mi aig àmanan nuair a bha mi ’nam bhalach.
gearragGed tha am facal ‘gearrag’ a’ ciallachadh nithean eile anns an fhaclair Dwelly bha i a’ ciallachadh anns an sgìorrachd so craobh beag ghiuthas tha a’ fàs air talamh mòinteich far a bheil an talamh bog fliuch a’ chuid as moth’ dhe’n bhliadhna agus mar thoradh air a sin chan eil i riamh còrr is da throigh dheug no mu’n chuairt anns an àird. Tha mòran talamh dhe’n seòrsa sin le craobhan beaga a’ fàs ann anns an sgìorrachd so. Chan fhac’ mi riamh am facal ‘gearragan’ nuair a bha iad a buntuinn ri còrr is aon. [SLIP: Small fir tree growing in wet moorland, never more than about 12ft in height.]
sòlanBhiodh na seann daoine a’ cuir am facal ‘sòlan’ gu buil nuair a bhiodh an t-side garbh no ànradh ann. Bha e a’ ciallachadh fèath no beagan uine rè an là nuair nach robh cur is cathadh ann. Bhiodh iad a’ guidhe gun tig sòlan a chum ’s gum bith cothrom aig na caoraich a’ criomadh air na cnocan far an robh an sneachd air sguabadh air falamh leis a’ ghaoith. ‘Sòlan’ a’ fuaimneachadh mar a tha e anns an fhacal ‘sònraichte’. [SLIP: A lull in a stormy day. Compares pronunciation with sònraichte – nasal 1st syll?]
[note](...) seo agad cuid eile de fhaclan a’ chur mi sios air an duilleag sin, air an teachd do mo cuimhne [sic] o chionn beagan seachainnean air ais o’n t-àm mu dheireadh a scriobh mi thugad.
snòiceana sneaky person. ‘oi’ as in ‘coimhead’, ‘cean’ as in ‘déircean’.
bord-àmaisa draughtboard. ‘am’ as in ‘àm’, ‘ais’ as in ‘colaisde’.
fùirseachmaking a great fuss with someone when it is not very genuine. All the emphasis on ‘fuirs’.
raispaisfood that has dribbled down onto a baby’s bib or food sticking to a man’s moustache such as after taking soup or drinking milk. This was long ago when men wore heavy moustaches. Both the ‘is’ and the ‘ais’ as in ‘lavish’, the English word, or as in ‘follais’.
ròica great stir and excitement. ‘oi’ as in ‘roimhe’, ‘c’ as in ‘cnoc’.
òrsamacha very stout person. ‘o’ as in ‘òg’.
maganacha very big heavy built man. I don’t think this word was applied to a woman. The first syllable had slightly more emphasis.

© DASG
^ Return To Top ^