Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
John Morrison
Location
Harris, Northton
Date
June 1972
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
bota[bɔt̪ə] Note: a very low hillock. Equivalent of “tom” or “brugan”.
fèith[fɛ:] Note: equates “fèith” with “sùil-chruthaich”.
trogailQuot.: “crodh air throgail” [hɾoɡɑl]. Note: when winter feeding was finished cattle sent out to graze on new grass.
dile-bhogain[dʹıləvoɡɑnʹ] Note: a soft, boggy spot.
dìleQuot.: “Tha a’ chlach shios as an dìle.” Note: used of a stone which is well embedded in the ground.
bàsadairNote: used of any place which could be dangerous to sheep or cattle – e.g. soft, boggy place.
tartQuot.: “Nuair a bhiodh tart as na h-aibhnichean.” Note: drought.
àlQuot.: caora trom le àl. Note: a ewe in lamb.
gil[ɡʹıl] Note: where a stream flows through a passage in the rocks – small gulley.
feadQuot.: “Chan e fead a bhainne a tha ’muigh.” Note: used of wild weather outside. J.M. thinks the comparison is between the sound of the wind and the sound of the milk going into a pail or jug, the milk being warm, the wind cold.
caisean-coimheach[kɑʃɑṉkɛ̃ɑx] Quot.: “’S e fìor chaisean-coimheach a th’ann.” Note: used of a short-tempered, aggressive man. (“Caisean-coimheach” primarily [?] a “rotach”.)
starran[st̪ɑrɑṉ] Note: usually for a path over a stream.

© DASG
^ Return To Top ^