Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
various – see below
Location
Mull [see below for details]
Notes
  • [NOTES: a notebook with seven word-lists. These are clearly the informant’s personal notes and are therefore rather difficult to decipher in places. Gaelic terms are noted down next to numbers, which most probably refer to a list of English equivalents or, which seems even more likely, to illustrations which were used to prompt the informants. In fact, in the case of fish the source used by the informant seems to have been Gwynne Vevers’ Fishes In Colour (London, 1963), copy of which is found in the Departmental Library; some of the illustrations in the book have been ticked and others have Gaelic names written next to them, which suggests that this may have been the very copy used by the fieldworker. In the case of seashore, the book used as the source of illustrations seems to have been Collins Pocket Guide to the Sea Shore (London, 1967), which is also found in the MacLean Room and which also contains some ticks and notes. Unfortunately, the source of illustrations for the word-lists of birds and wild flowers has not been found.]
  • [NOTES: except for Betsy Fraser, all informants appear in D. MacQuarrie’s list of informants in the card index of informants. John Cameron, Tobermory, Mull, birds – 2pp.; Betsy Fraser, Tobermory, Mull, wild flowers – 3 pp.; Lachlan MacLean and Mrs MacLean, Torloisk, Mull, wild flowers – 4pp.; Alasdair MacDonald, Tobermory, Mull, birds and fish – 3pp.; John Robertson, Tobermory, Mull, fish and birds – 3pp.; Mrs Sarah Munro, Gruline, Mull, wild flowers – 2pp.; John Robertson, Tobermory, Mull, seashore – 2pp.]
Birds – John Cameron, Tobermory, Mull
fitheach
feannag
cathag
ròcais
breac an t-sìl
uiseag choille
uiseag
smeorach
lon dubh
clacharan
ròbin[rob̥iṉ]
[drijɑnd̥onn]
[ɡɔɫəxɑnɡɤ̈ʔə]
[kuʔɑ̟ɡ̊]
[cɔ̃ʔəxɑ̟ɡ̊]
[klɑ̟vɑ̟n̪] (?)
[iəɫe̜rə]
[kɔrəɣriʔəx],[kɔrəxrɑ̟n]
eala
[ɡ̊eɔwj]
[tun̪ɑ̟ɡɑn fiəwiç, mɑ̟rə]
[sɡɑ̟rv]
[iɑn duəsɡɑ̟d̥ɑinʹ]
calaman[eɤlə] [?]
calamain
[ɡiləbərnəx]
[kɤləx kɤlə]
[ɡoʔər ɑʔɑr]
[ən eɑd̥ɑɡ̊]golden plover.
[əntɤ:rkɑ̟n]
[ɡiləbridʹə]
[ɸɤlʹɑ̟ɡ̊]
[sklimləx][?]
trian ri trian
[kɛrk rɤ:ç]
[tɑrəmɑxɑn]
[ɸɛ:sɑnt]
[kɤləx d̥u]black cock.
Wild Flowers – Betsy Fraser, Tobermory, Mull
bramasagbur reed.
crebh[cre̜f] field garlic.
fearanchives.
siolastar buidheflag iris.
luachar
feur
sobhraidh balach breac[ʃo:rej] wild spotted orchid.
seileach
roid
beithe
calltuinn
darach
deanndag[dʹɛən̪d̥ɑ̟ɡ̊]
copagach
sùrrag also suc sùnrag
flidh[flʹiɣ] chickweed.
[?]agwaterlily.
buttercups always
didhearan buidhewild marigolds.
poppy always in[?]
dearca(n) dubh
dearca(n) dearg
sgeachaganhawthorn hips.
caoran or craobh chaoran
ròs feathaich , gucagan[fiəwiç]
sùgh-craobh
smearan[smiɑrən]
tribhileach[tri:viləx]
clover[klɔ:vẹr]
pleandaran[plɛnd̥ərən]
luith Chalum Chille[luiç]
eadhlain[iɑɫẹnʹ]
giuran[ɡʹiu:rɑn] hemlock? cow parsley?
fraoch
dearcan tomainblack bearberry.
sobhrag(an)[ʃo:rɑ̟ɡ̊]
miaran / ciochan na cailleachan marbh[ki:əxən nɑ ɡ̊ɑ̟ləxə mɑ̟rv]
saighdearan
gille guramainmun a[?] gille guramain no buala mi dorn ort.
dìdheanandaisy.
fundan[fɤwndɑn]
bodach dubhknapweed.
Wild Flowers – Lachlan MacLean and Mrs MacLean, Torloisk, Mull
bramasagan
fearanchives.
sileastar
luachair
feur
caineachan[kenẹçẹn] [kɔinʹẹçe̜nʹ]
sobhraidh ballach breacbutterfly orchis.
seileach, seileach Frangach
roid
[ʃeorɑɡən]
miundainmint.
currachd na cuthaigviolets [sic].
beithe
calltuinn
darach
deannag
sealabhag
càl Phàraigduileag air aran airson lionachadh [?].
gonair (or )[ɡɔnʹẹrʹ]
fliodh
flùir an t-sagairtNorthern monkshood.
dearca dubha
dearca dearg
dreathan[driʔən̪], Mull [drɛʔən̪], seachagan [?]
didheandaisy.
biolairichwatercress.
càl riobachgreens.
[fiodh]Machu mach [?] ’s a n fiodh air a charn chollach.
[duine]Bheil duine ann an tigh [?] a bhruidh.
[buain]An t aon a chuireas ’s a Mhàrt ’s t foghar bidh buain aige.
dreathan dubhsloes growing on it. Blackthorn.
fairneagansloes.
gucagan, ròs fiathaich
clòvair
peasair nan luch, peasair fheathaich
currachd na cuthaig
aiteanach , eadhlain[etʹən̪əx]
soragan
[ũʃən̪]
deandagan
miundain
cioch nan cailleach marbh
saighdearan
dribhleach[?] duileag dorn [?] air bharr an uisge.
sùibheaganrasps [raspberries?].
braonanlady [?] nuts.
creabh[kre̜f] garlic.
dromanach
caoran
gille guramain
didhean
tansagtansy.
bualtan buidheragwood.
foundainthistles.
bodach dubh
silisteariris.
Birds – Alasdair MacDonald, Tobermory, Mull
feannag
ròcais
druid
an uiseag
smeòrach
lon dubh
an clachair
an ròbin, bru dearg
reabhaghedge sparrow.
dreabhlan[drewlɑn]
gealan gaobh
cùthag
cailleach oidhche
spioraga hawk (spearag).
an iolaire
corra chran, corra ghritheach
an eala
geo(dh)[?]
tunnaga(n) fiathach
an t-asanalso tasan.
sgarbh
calaman
geach gileaberneach[?]
coileach coille
gobhar adhar
an fheadag
adharcan
gille brìd crotag
trian ri trian
cearc uisgewater hen.
cearc fraoch
phèasant
Fish – Alasdair MacDonald, Tobermory, Mull
[note][NOTES: numbers refer to illustrations in Gwynne Vevers’ Fishes In Colour (London, 1963). The definitions have been copied in square brackets.]
bearach7, 8, 9 [Lesser Spotted Dogfish; Smooth Hound; Tope].
sgàt13, 14, 15, 16 Ray [Starry Ray; Thornback Ray; Common Skate; Shagreen Ray].
mac làmhaich or mac slamhaich also carachanich[?] 19 [Monkfish].
sgadan24 [Herring].
bradan28 [Salmon].
iasg geal29 [Sea Trout].
easgan66f [Common eel (f) Silver eel].
trosg76 [Cod].
adag78 [Haddock].
lithe, liùth[?] 82 [Pollack].
runnach eich104 [Scad or Horse Mackerel].
runnach121 [Mackerel].
cnòtan145, 146, 147 [Red Gurnard; Yellow Gurnard or Tubfish; Grey Gurnard].
liabag171 [Plaice].
carabhanachsilver haddock.
cnòtangurnet.
lãngaling.
liabagflounder.
rionach[?] saithe.
giomach giuilcrayfish.
cudainn
piocach
Fish – John Robertson, Tobermory, Mull
[note][NOTES: numbers refer to illustrations in Gwynne Vevers’ Fishes In Colour (London, 1963). The definitions have been copied in square brackets.]
burga ghlas ( h bh, gh)[?] 9 [Tope].
cearaban6 [Basking Shark].
dallag7, 10 [Lesser Spotted Dogfish; Spinax].
bearach (a’ bh)11 [Spur Dog].
sgàt13, 15 ,17 [Starry Ray; Common Skate; Long-nosed Skate].
sòrnan[sɔ:n̪a̟n] 14 [Thornback Ray].
mac slamhaich19 [Monkfish].
sgadan24 [Herring].
sìol, cabhag sìl[kafa̟ɡʃi:lʹ] 26 [Anchovy].
bradan28 [Salmon] breac (iasg geal; descending to sea) > guilse (at [?] sea and growing) > bradan.
easgan dubh, easgann gheall66 [Common Eel] Ceann na natharach air an easgann is ceann an eisginn air an nathair.
ploidhag(an)66b [Elver].
clòidheag
trosg also bodach76 [Cod].
cùidhteag(an)[kuijɑ̟ɡ̊] 77 [Whiting].
an adag78 [Haddock].
murair[mɔrərʹ] / [murərʹ] 101 [Perch].
liuthag(an)82 [Pollack].
piocach, saoidhean, saoidhean mor = Sherlock[?? sillock?] 83 [Saithe or Coalfish] cuideann > broineag (brìdeagan [?]) > piocach > saoidhean (ceiteanach [?]) > s mòr (ucsa).
langa, langaichean88 [Trade Ling].
langa an ruic93, 94, 95 [Five-bearded Rockling; Four-Bearded Rockling; Three-bearded Rockling].
runnach eich, r. dubh, r. ciuil, an cnàimh r.104 [Scad or Horse Mackerel].
morair108 [Rock Cook].
creagag112 [Ballan Wrasse].
sìolagansand eels. Shore [?] went lo [? looking?] for them. 113 [Greater Sand-eel].
runnach121 [Mackerel].
cnòtan146, 147 [Yellow Gurnard or Tubfish; Grey Gurnard].
bacach ceann160 [Turbot].
bradan leathann166 [Halibut].
liabag170, 171 [Flounder; Plaice].
Birds – John Robertson, Tobermory, Mull
ròcaiscommon crow.
deasgainn
uiseag
smeorach
lòn dubh
clacharan
brù dearg
dreolann[drewɫɑṇ] tir na dreolainn, gleann a’ mhurain.
gobhlan or gealan gaoith
a’ chomhachag, comhachag na sabhuil also conachag
cailleach oidhche
corra ghritheach
an eala
geoidh
an t-asan
sgarbh
an gulabarneach
faolann
eun dubh a sgadain, am faicheach
am faisgeadar
a’ chàlag
geomas ruadh
tàrmachan
Wild Flowers – Sarah Munro, Gruline, Mull
giuthas
sileastar
luith an eorna
currachd na cuthaig
gailearach[?]
seileach
beithe
calltuinn, snodhach, cro
darach
feanndag
copagachfras = seeds.
teth teotha[tʹewʔə]
sgitheach, sgeachagan
luith a’ chneas
nós fiathach, gucagan
flùr na smiar, smiaran
conasg“gur boidheach an conasg g[?] stoban gu léir ann.”
braonan
seamarag dhearg
seamarag gheal
clobhair
cuileann
cuach Pharaigairson [?].
pleandaran
an fhearnaelder.
currachd na cuthaig
fraoch meagain
sobhrachan
feanndagan
castal, a chastal
luith na tea[ɫuiçnəti:]
cioch nan cailleacha marbh
na gilleacha dubh
dromanach
gille guarmain
didhean
bualtan buidhe
foundain
Seashore – John Robertson, Tobermory, Mull
[note][NOTES: numbers refer to illustrations in Collins Pocket Guide to the Sea Shore (London, 1967) but the fieldworker included most of the definitions anyway. The missing definitions have been copied in square brackets.]
air a’ ghrinneal = grunnd
sgeith ròin3, 4 a jellyfish.
na cìochan5 sea anemone; 6h [Plumose Anemone].
peaslag (an n)[?] 8 [Ribbon Worms].
lunga, lugnich, buain lunga9 [Bristle Worms].
giomach ciuil14a crayfish.
giomach14b [Lobster] araball, com, spog, casan, suil, bàrr an arabuil, cabhaul [? or cabhail?] (a’ ch), suil nan cliabh, dorus.
crubàn14a [?] [Lobster].
creachan, slige chreachain22 [Mussels and Scallops].
fiasgan22 common mussel.
sput fish > squibs, razorfish[?] 23 [Razor and Sunset Shells, and Gapers].
coinean mara (conan mara)27a [Common Sea Urchin].
creagag30 goldsinny wrasse, rock cook.
murair(ean)30 Ballan wrasse, corkwing wrasse.
craobh[?] 33 Codium tomentosum, Chaetomorpha, found on grunnd adaig.
carrageen37 Cryptopleura ramosum.
dulasgRhodymenia palmata.
feamainn chireinIV Fucus serratus.
deargan tràghadVII, VIII [Crustacea – Isopoda, Leptostraca, Amphipoda].
faochagXIV edible whelk.
gilleacha(n) gealaXVI dog whelk.
conachagXVI g [Common Whelk].
eisear, eisearanXVII native oyster.
guileag (an)XVIII common cockle.
reòdanXX wood borers (wood, oval, piddocks).
an easgann dubhXXII conger eel.
an easgan[sic] XXII common eel.
an dearaganXXIII 3 beard [Three-bearded] rockling.
sìolagXXIII lesser sand eel.
siol na faochaigXXV.
feamain dhubhXXXII saw wrack.
an fheamain bhuidheXXXII knotted wrack.
rocXXXII wrack with a stalk.
[dulasg]Dulasg port a ròin / aran eorna an t-luichd / Buirn an apair mhóir / ’S gur math a dh’fhagnadh.
baragfem. crab.
sporranegg pouch.
druim
iuchairean
crealachmasc. crab.

© DASG
^ Return To Top ^