Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Hector Kennedy
Location
Tiree, Heylipool [sic]
Date
10/1970
leQuotation: uaisle gun chur leis. Notes: a man ostensibly of considerable means but who in fact had little.
leigQuotation: Na leig mi faicinn dhuit? Notes: Did I show you?
luicheannan (sic)[ɫu̜çən̪əṉ] Quotation: àm bristeadh na luicheannan. Notes: at the time of budding.
mothaichQuotation: cion a’ mhothaich. Notes: Lewis “dìth mothachadh”.
reothartQuotation: reothart mór na h-Fheill Pàruig (sic). Notes: the biggest spring tide in the year (27th March – old reckoning, 17 March – new reckoning).
rocQuotation: na ruic [ruiçc]. Notes: patches covered with seaweed where lobsters are to be found.
ròth[rɔ:] Quotation: Mar a gheibh iad suas air a’ ròth e. Notes: where the sea leaves a deposit of seaweed. (H. Meek – “Fhuair mi anns an ròth e.”)
slabhcan[sɫɑu̟xkɑṉ] Quotation: An gabh thu slabhcan? Notes: black, dulse-like seaweed boiled with oatmeal.
peallag[pjɑɫɑɡ] Notes: pack saddle, made with straw.
placaid[pɫɑxkɑdʹ] Notes: ½ bottle. (L. MacLean says it could be used of any size of bottle smaller than a full one, e.g. ¼ bottle.)
proidhseach[pɾ[ɤi]:ʃɑx] Notes: made for the sterilisation of seed to be planted. A coil of straw rope [su̟:ɡɑṉ] was made on the ground, this was filled with seed, another coil put on top of the first, more seed put in, etc. Pots of boiling water were then poured over the seed. Hay was put on top to keep the steam in.
sgonnanach[sɡon̪ɑṉɑx] Notes: ½ bottle of the older type – same shape as full bottle.
siadh[ʃiɤɣ] Quotation: siadh fhaochag. Notes: whelk broth. The whelks were boiled, removed from the shells, then boiled again with oatmeal. Eaten with potatoes. (Usually in spring.)
spaoiligean (?)[spwlıɡʹɑṉ] Quotation: Bha [spwlıɡʹɑṉ] dubh air a’ choirce dhubh. Notes: grain?
tacan[t̪ɑxkɑ̃ṉ] Quotation: Ghabhainn tacan dheth. Notes: I would take a while of it.
uaisleQuotation: uaisle gun chur leis. Notes: a man ostensibly of considerable means but who in fact had little.
aillseach[[ɑi]ʃɑx] Quotation: aillseach or aillseach math. Notes: exceedingly, exceedingly good.
aonQuotation: deich an t-aon. Notes: ten each.
atar[ɑt̪əɾ] Quotation: atar bhuntàta, atar thuirneap. Notes: same as “atharnach”.
brochanQuotation: brochan feanndaig. Notes: nettle soup. Nettle leaves put in pot and boiled. Oatmeal added. Usually taken in spring.
caigeannQuotation: Bha caigeann dhiubh ann. Notes: generally used for “a few”. Can be used of people.
caoraQuotation: caora dhubh-cheannach. Notes: a half-bred blackface sheep.
cionQuotation: cion a’ mhothaich. Notes: Lewis – dìth mothachadh.
cléireachQuotation: Bha e na chléireach. Notes: used for clerk.
coirceQuotation: coirce dubh. Notes: “Bha [spwlıɡʹɑn] dubh air.” [NOTES: slipped under ‘coirce dubh’.]
coirceQuotation: coirce feusagach. Notes: “Beardy oats.” [NOTES: slipped under ‘coirce feusagach’.]
coirce-madaidh[kɔɾkəmɑ̃d̪iç] Notes: corn which had turned black due to disease. Sterilisation process (boiling water poured over seed) carried out to prevent it. ([iç] very often for idh at end of word.)
cròQuotation: crò na snàthaid. Notes: eye.
cuairtearQuotation: cuairtear criathair. Notes: wooden frame of riddle.
cuilcQuotation: fuaim na cuilceadh gun dol roimpe. Notes: meud mór ’s gun dad agad.
cuirQuotation: uaisle gun chur leis. Notes: a man ostensibly of considerable means but who in fact had little.
dealgNotes: knitting needle.
deannanQuotation: “Fhuair mi deannan.” “O chionn deannan bhliadhnaichean.” Notes: a good many. Common in Tiree and Coll.
deichQuotation: deich an t-aon. Notes: ten each.
deurQuotation: Bha deur aige. Notes: He had a drink in him.
dubh-cheannachQuotation: caora dhubh-cheannach. Notes: a half-bred, blackface sheep.
eilgheadh[elɑhəɣ] Quotation: Bha iad ag eilgheadh an atar. Notes: first ploughing where potatoes or turnips were planted the year before.
faicQuotation: Na leig mi faicinn dhuit? Notes: Did I show you?
faochagQuotation: siadh fhaochag. Notes: whelk broth. The whelks were boiled, removed from shells, then boiled again with oatmeal. Eaten with potatoes, usually in spring.
farraidQuotation: Dh’fharraid mi dheth. Notes: common for “ask”.
feanndagQuotation: brochan feanndaig. Notes: nettle soup. Nettle leaves put in pot and boiled, oatmeal added. Usually taken in spring.
fèillQuotation: reothart mór na h-Fhéill Pàruig (sic). [NOTES: slipped under ‘Fèill Pàdruig’.]
feusagachQuotation: coirce feusagach. Notes: “Beardy Oats”.
fiathail[fiɑhɑl] Notes: calm.
figeann[fıɡən̪] Quotation: an fhigeann. Notes: fingernail. [fĩ:nʹə] also used. Pl. [fıɡən̪əṉ]; [fĩ:nʹəṉ].
fìogna[fĩ:nʹə] Notes: fingernail. Pl. [fĩ:nʹəṉ]. [fıɡən̪], [fıɡən̪əṉ] also used.
forbhaisich[fɔɾɑiʃıç] Notes: enquire.
fuaimQuotation: fuaim na cuilceadh gun dol roimpe. Notes: “meud mhór ’s gun dad agad”.

© DASG
^ Return To Top ^