Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
miscellaneous [see below for details]
Location
Harris
Date
July 1972
George MacLeod, Ardhasaig
cròicean[kɾɔ:cɑṉ] Note: potato hook.
bòtunn[bɔ:t̪ən̪] Quot.: bòtunnan móra. Note: originally leather thigh boots worn by fishermen.
ceap-bhròg[cɑpvɾɔ:ɡ] Note: cobbler’s last.
crithQuot.: a’ chrith. Note: illness in sheep. Shaking.
sultail[su̜ɫt̪ɑl] Note: having a lot of flesh on one’s body.
cuileag-ghormQuot.: a’ chuileag-ghorm. Note: blue fly. Said by GMcL to be cause of “a’ chloimh” (sheep scab).
D. MacLeod, Ardhasaig
omhan[ɔ̃hɔ̃n̪] Note: whey whipped up till it foamed.
bac-chliabh[bɑxkləv] Note: a child’s creel.
àtha-cheilpeadhNote: kelp kiln.
leigQuot.: a’ leigeil fiodh na chéile. Note: splicing wood.
snaidhm-cruaidhmean[sn̪ɑmkɾu̟ɤmɑṉ] Note: granny knot.
urchairNote: shot in weaving.
mill-eàrraidh[mĩlʹɑ:ɾi] Note: two pieces of wood separate but tied together with string, can be arched at the point where string is attached, the nails at each end put through edges of cloth in loom, then pieces of wood flattened. To keep cloth stretched. “Mìr-earraidh” in S. Lochs.
teannachadhQuot.: an teannachadh. Note: the tension in the cloth when weaving.
casachanQuot.: na casachain ìseal; na casachain àrd. Note: (1) the lower pedals working the heddles in a loom. (2) the arms working the heddles from above.
cliath[kliɤ] Quot.: “Dean cliathan beag.” Note: in weaving, the amount of cloth woven at the one time without releasing the tension and pulling the cloth back to allow room for the sley-board to go back and fore.
Murdo MacDiarmid, Maaruig
sùradh[su̟:ɾɑɣ] Note: backwash (sea).
steòrn[ʃtʹɔ:ʴṉ] Quot.: “Chunnaic mi cuideigin ga steòrnadh sios chun an tigh agam.” Note: guiding. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
boinneachdainn[bonʹɑxkĩnʹ] Quot.: “Cha robh e a’ boinneachdainn dha’n deoch.” Note: same as “beantainn” or “buntainn”.
slabhairc[sɫɑvɑðc] Note: live core inside a horn.
tinneas-critheanachQuot.: an tinneas-critheanach. Note: louping-ill in sheep.
staoig-an-amadain[st̪w:ɡʹən̪ɑməd̪ɑ̃nʹ] Note: cartilaginous piece in the breast of sheep between the ribs. (Some call it “slig’-an-amadain”.)
spòg-dhubhNote: disease in sheep. Flesh goes black and animal dies.
Neil MacLeod, Tarbert
slinntear[ʃlʹɤ̃ĩnʹɛð] Note: lintel.
cràgaisg[kɾɑ:ɡıʃɡʹ] Note: what he calls the stick jutting up from the end of the black-house roof, round which the rope to hold the end-thatch is put.
glutarnadh[ɡɫu̜t̪əʴṉəɣ] Quot.: “glutarnadh a’ bhalla”. Note: earth packing between walls in a black-house. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
stiall[ʃtʹıɤɫ] Note: wooden post in a byre to which cow is tied.
maide-marbhNote: deadwood in a boat.
maothan[mw̃:hɑṉ] Note: spliced joint in wood.
bùileasg[bu̟:lʹəsɡ] Quot.: bùileasg a’ chruinn. Note: traveller on the mast of a sailboat.
sgùid[sɡu̟:dʹ] Quot.: “sgùid an t-sùil”. Note: sheet of a sail.
foighteach[fɤıtʹɑx] Note: low-tide channel between rocks.
W. MacLeod, Maaruig
clostair[kɫɔst̪əɾ] Quot.: “clostair” de dhuine. Note: big hulking man. Can also be used of a beast.
slat-chabrachNote: a deer with pointless antlers.
slat-chabarNote: a pointless deer antler.
meurNote: point on an antler.
damhairNote: rutting season.
Donald MacLennan, Govaig
clupad-choinnleach[kɫu̜pəd̪xɤ̃ĩlʹɑx] Quot.: a’ chlupad-choinnleach. Note: swayback in sheep.
laighQuot.: “Tha e na laighe.” Note: used of somebody who is ill and confined to bed.
àmhailt[ɑ̃:ılʹtʹ] Note: a half-burnt peat.
lamhach[ɫɑ̃vɑx] Note: bold, forward.
leimhich[lʹɛ̃viç] Quot.: “Bha mi air mo [lɛ̃vɑxəɣ] ag eisdeachd ris.” Note: wearied, bored stiff, sick tired of something.
ath-dionag[ɑdʹw̃ṉɑɡ] Note: 3-year-old sheep.
amhallach[ɑ̃vəɫɑx] Note: an unsavoury character. “Bad stick”.
clamair[kɫɑ̃mɛð] Note: male lamb with only one testicle. ([rwɡʹɛ̃nʹ] also used.)
tiarainneach[tʹıɑɾĩnʹɑx] Note: 1½ year old sheep.
neo-chlabhsach[nʹɔxɫɤu̜sɑx] Quot.: “Nochd e gu neo-chlabhsach.” Note: casually.
MacLennans (Duncan and Donald), Quidinish
faiche[fɑıçcə] Note: lobster hole among rocks.
baraillQuot.: “baraill a’ ròin”. Note: the back of the lobster.
poca-buidheNote: fat on the “maodal” of the deer.
snaidhm[sṉɑ̃ĩm] Quot.: “snaidhm-ceann-na-h-òrdaig”. Note: overhang knot.
snaidhm-an-acaireNote: fisherman’s bend – used on anchors, also on driftnets when “beartachadh a lìn”.
snaidhm-na-bana-bhreabadairNote: rolling hitch? Used in tying, in tweed.
sgriogal[sɡɾıɡəɫ] Quot.: “Tha i air a dhol na sgriogal grannda.”
stireach[ʃtʹıðɑx] Quot.: falt stireach. Note: straight, limp hair.
preasach[pðesɑx] Quot.: “craicionn phreasach”. Note: wrinkled skin.

© DASG
^ Return To Top ^