Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
John MacKay
Origin
Kilmaluag
Location
Skye, Kilmaluag
Date
1980 [1981 on the slips]
Notes
  • [NOTES: it seems that the slips are based on the word-list attached to Mr MacKenzie’s letter of 11/12/1980 (located in one of the unlabelled card index drawers).]
leideagQuotation: leideag, ceum is leum. Notes: hop, step and jump.
leidigeadhQuotation: Nadur de ghreim no siataig – leidigeadh anns a ghlùin.
leidigeanQuotation: Cha b’ioghnadh ged a dh’fhaisgeadh do mhathair bhochd a dùirn t’athair s e gun eirigh ’san leidigean ’na ghluin.
luchagQuotation: An làir a’ tighinn faisg air a h-àm – an luchag a’ fas farsuinn.
maide-ruimNotes: maide air a dheanamh daingean anns a bhalla aig ceann bathcha.
muc-breacNotes: killer whale.
[fuigheall]Quotation: Is minic a bhuannaich fuigheall fanoid is a shearg fuigheall farmaid.
[greim]Quotation: Tri rudan as doirbhe greimeachadh orra. Greim air earradh air eathar. Greim air iorball air bradan. Is greim air cas dheiridh air fiadh.
[feasgar]Quotation: Mar chloich a riuthle [sic] glea’ [?] feasgar fann foghair. Mar bho chaol direadh aonaich feasgar ruighinn earraich.
ìochdrachadhQuotation: Gar do chasan s cuir ort do bhrogan is seall a mach aig cul an taighe fiach bheil an carraidh g’ iochdrachadh. Notes: heard originally from grandmother as nonsense rhyme: “Cuirt [sic] ort do chasan is gar do bhrogan is seall a mach aig cul na carraidh fiach bheil an tigh ag iochdrachadh.” Similarly: Mi fhein tarsuinn air an t-sioman ’s mo chota mor muigh ga fhliuchadh.”
saileaganNotes: Balgam geur bho’n stamag. (Bruchd ruadh aig Dwelly.)
saoradhNotes: Mar saobh-shouth ann an faclair Dwelly.
siompairNotes: Maide bh’air a chleachdadh gu bhi putadh sios buntata a bhiodh air stad ann an amhach beathaich.
sladhagNotes: Am droinn adhairc. (The inner sheath, not outer as in Dwelly.) [NOTES: slipped under ‘slabhag’.]
sliobhagNotes: porridge stick, oar blade.
sodarraQuotation: Tha a ghaoth ag eirigh. Bi e gu math sodarra anns an t-eilein an diugh.
speuirdNotes: Nadur de thé chaol bhiorach.
splochdanNotes: mumps.
stéidh-bhualaidhNotes: (Gigha) Innein.
tath-thoinneamhNotes: rope splice.
arcanQuotation: A’ bho a’ tighinn faisg air am breith – an arcan a’ fas farsuinn. Notes: arcag?
breid-reitheachdNotes: Poca air a cheangal fo’n reithe gu bhi cur bacadh air am measg nan caorach.
claoidheanQuotation: Cha deachaidh glas no claoidhean air an dorus bho dh’fhalbh thu.
clobha-nan-adharcQuotation: Inneal airson adharc an reithe a chumail a mach bho’n leth-cheann.
corra-shnìomhQuotation: Corran a bh’air a chur gu feum a’ deanamh sùgar fraoich.
craidhligeadhNotes: boisterous play.
craigisgeinNotes: Na ceangail aig gach ceann de’n tigh a nochdadh os cionn an tughaidh – an maide feannaig aig Dwelly.
cuimeranQuotation: Thainig e air le cuimeran a leag fuar e. Notes: ceimeran.
ealag-seoltaidhNotes: chopping block. (Gigha)
èigheach-tathaisgNotes: Glaodh no guth neo-thalmhaidh a toirt rabhadh bho chunnart.
fideagNotes: Taod air a cheangal mu chas deiridh beothaich ann an eathar.
fleitigeNotes: Taod air a cheangal ri ceann beothaich anns an eathar – g’ an ceangal ris an taobh-stock.
foilideanQuotation: Seorsa de dh’fheoil. “Sud sibh” ’illean ithibh am foilidean.
glag-bheairtQuotation: Seann ghlag-bheairt de thigh a bha tuiteam as a cheile.
gloine-mhothachaidhNotes: (Gigha) Prosbaig.
goinQuotation: Bun goinean (guinean) maduinn earraich.
grathaisNotes: killer whale?
gunna-caol-torrachNotes: (Gigha) Rifle.

© DASG
^ Return To Top ^