| 1. Different stages in the growth of cattle |
| laogh firinn | calf (male). |
| laogh boirean | calf (female). |
| [note] | [NOTES: both slipped under ‘laogh’ with ‘a. laogh firionn’ and ‘b. laogh boirionn’ as the quotation. Definition: a. male calf; b. female calf.] |
| gamhain ( gawin) | [pron.] stirk (castrated). [NOTES: slip not found.] |
| aoghan | stirk (heifer). [NOTES: slip not found.] |
| mart ( marst) | [pron.] cow. [NOTES: slip not found.] |
| bo | cow. [NOTES: slip not found.] |
| tarbh ( tarraw) | [pron.] bull. [NOTES: slip not found.] |
| bo mhaol | dehorned or hornless cow. [NOTES: slip not found.] |
| [oidhche Shamhan] | Sean-Fhacal Gaidhlig: An deigh oidhche Shamhan their iad crodh ris na h’aighean agus aighean ris na laoigh. [NOTES: slipped under ‘Samhuinn’. The quotation has ‘Oidhche Shamhuin’ [sic] and ‘ris na h-aighean’.] |
| Mr Anderson, Killin |
| maigheach | [mɑijəx] hare. [NOTES: the slip has [m[ɑi]ˈjəx].] |
| sionnach | [ʃɤnəx] fox. |
| an neas | [jɛ:s] weasel. [NOTES: slipped under ‘neas’. Pronunciation: [ən nʹes].] |
| [seabhag?] | [ʃɤəɡ] hawk. |
| dubh-reabha | [du̜ r[ou]] mole. [NOTES: the slip has [du̜ˈ rɔu].] |
| dealaman-dé | [dʹəɫəman dʹɛ̜:] butterfly. [NOTES: slipped under ‘dealman-dé’. No pronunciation.] |
| losgann | [lɔskən] frog. [SLIP: Frog and toad.] |
| sgeith-losgainn | [skɛ̜: lɔskənʹ] tadpole (spawn). [SLIP: Frog-spawn.] |
| cuileag-each | horse-fly. |
| seillean | [ʃɛ̜lʹ[ɑi]n] bee. [NOTES: slip not found.] |
| seillean ruadh | [ʃɛ̜lʹ[ɑi]n] smaller than bumble. [NOTES: the slip has [ruˈa]. Definition: A bee smaller than the bumble bee but wasp like in its sting.] |
| seilcheag | [ʃɛ̜:liçək] snail. Chunnaic mi seilcheag air an lice lom; chual mi chuthag gam miar mo bhroinn; chunnaic mi an t-searrach ’s a chùlaobh rium, is dh’aithnich mi nach robh bhliadhn’ dol leam. [NOTES: the saying was slipped under the catch-word ‘seilcheag’ so it has been placed here. The slip gives only the phonetic transcription of the word spelled ‘miar’ in the questionnaire: [iər].] |
| seilleach | [ʃɛ̜lax] willow. [NOTES: the slip has [ʃɛ̜ɫəx]. It gives Mrs MacDermid as the source.] |
| [beith] | [bɛ̜:] birch. |
| airneag (fem.) | [[ɑu]rnʹɑk] sloe. [NOTES: slipped under ‘abhrneag’ but then ‘airneag’ added in second hand. Pronunciation: [ɑurnʹak].] |
| sgitheag | [ski:ək] hawthorn. |
| [leamhan?] | [lɛvan] lime tree. |
| giuthais | [sic] fir. [NOTES: slip not found.] |
| carbad-smùid | steam engine. |
| carbad-òla | car. [NOTES: slipped under ‘carbad-ola’ with ‘carbad-òla’ as the quotation. Definition: Motor car.] |
| coileach-dubh | black grouse. [NOTES: slip not found.] |
| na h-eòin ruadh | red grouse. [NOTES: slipped under ‘eun ruadh’.] |
| colman | [ɡɔɫəmɑn] wood pigeon. [NOTES: the slip has [ɡɔɫəməṉ].] |
| [fɛ̜:ʃənax] | pheasant. |
| earb | [ən jɑrɑp] roe deer. [NOTES: the slip has [ən jarɑp].] |
| dugan | [du̟ɡan] pole cat. (croit an dugain [?]) [SLIP: Pole cat. Also found in place-name ‘Croftintygane’ near Lawers, Loch Tay.] |
| Killinne (Cill-linne) – 1750 | |
| Cillbhinn | [NOTES: slipped under Cill-linne. Quotation: (a) Cill-linne. (b) Cillbhinn. Definition: (a) What natives called Killin in informant’s youth (circa 60-70 years ago). (b) Found nowadays.] |
| Còir’ nam Bonnach | [?] |
| cloichearan | [klɔiçərən] stonechat. |
| [gille-Brìghde] | [ɡilʹə bri:dʹ] oyster-catcher. |
| Meuran nan Daoine Sithich | [mɛ̜:ran nən dɤnʹə ʃi:iç] foxglove (nickname). [NOTES: the slip has [mɛ̜:raṉ ṉəṉ dɤnʹə ʃiˈiç]. Definition: Foxglove. (‘The thimble of the fairy people’).] |
| meatag an t-sionnaich | [SLIP: Foxglove. Cf. also ‘Meuran nan Daoine Sithich’.] |
| breac | trout. [NOTES: slip not found.] |
| geadasg | [ɡɛ̜:ˈtask] pike. [SLIP: pike (fish).] |
| mionnasg | [miˈnəsk] minnow. [NOTES: the slip has [minəsk].] |
| cnèmheach | [krɛ̜̃vəx] crow. |
| [ròcas] | [rɔʰkəs] rook. |
| [an damhan rong mhor?] | [ən d-ˈ[ãũ]n rɔnɡ vɔ:r] daddy-long-legs. [NOTES: the slip has [ən dˈ[ãũ]n rɔŋ vɔ:r].] |
| [corra-ghritheach] | [kɔrə ɣriˈəx] heron. |
| cearc-chomunn | [sic] [xɔmən] partridge. |
| ialtag-oidhch’ | bat. [SLIP: Bat (animal).] |
| gobhar-adhair | [ɡɔər a:r] snipe. |
| daol | [da̜:ɫ] beetle. [NOTES: originally slipped under ‘dàil’ but then ‘daol’ added in second hand.] |
| bitheag | [bi:ˈak] worm. [SLIP: Earthworm.] |
| bròg na cuthaig | wild violet. |
| cneas an t-sionnaich | fox’s crest (fern). [SLIP: Fox’s crest (a type of fern – English name uncertain).] |
| And |
| Gleann Liomhann | [li:ən] Glenlyon. [NOTES: the slip has [lʹi:ən]. It gives Mrs MacDermid as the source.] |
| cuitear | [sic] [ku̜ʰtʹər] drain. |
| Bailechuideir | [bɔxu̜idʹər] Balquhidder. |
| Gleann Lòcha | Glen Lochy. [NOTES: slip not found.] |
| Gleann Dochairt | [dɔxərst] Dochart. [NOTES: phonetic transcription added on the slip.] |
| Loch an Iubhair | (shaded loch). [NOTES: slip not found.] |
| Tigh an Druma | Tyndrum. [NOTES: slip not found.] |
| Dàile Mhailli | Dalmally. |
| Tigh an Uillt | Taynuilt. [NOTES: slip not found.] |
| Beinn Laoigh | Ben Lui. |
| Drochaid Bhalacaidh | Bridge of Balgy. [SLIP: Bridge of Balgie, Glenlyon.] |
| Srath Odhar | [ɑuər] Strathyre. [NOTES: the slip has [[au]ər].] |
| tullacan | hillock. |
| Gleann Beithe | Glen Beich. |
| dàil | flat land beside river. [NOTES: slip not found.] |
| leacan | side of mountain. [NOTES: slip not found.] |
| Ard Choill | Ardchyl. [NOTES: slipped under Ard Choill’. Definition: Ardchyl (near Killin).] |
| coilleag | [kylɑk] copse. [NOTES: the slip has [kɤlak]. Definition: small group of trees.] |
| solus gealbhan | [ɡʹaɫəvɑn] death lights. [SLIP: the slip has [ɡʹaɫəvaṉ]. Definition: Death light.] |
| Mrs MacD |
| caisbheart | [kaʃərt] for bròg ’s stòcainn, footwear. [SLIP: Footwear (refers to both shoe and stocking).] |
| [bumailear?] | [bu̟milər] boisterous person. |
| gimleis | [ɡimliʃ] trumphrey. |
| craslach (adj.) | [krasəɫəx] [SLIP: Used of animals, meaning ‘very thin’, ‘only bone to them’.] |
| caol an earraich | [kəɫ ən jariç] [NOTES: slipped under ‘caol’ and ‘earrach’ with ‘caol an earraich’ as the quotation. Definition: Of animals, meaning ‘very thin’.] |
| leasach | [lʹɛsəx] changing milk into cheese (earning). Tha mi dol a dheanamh leasach an diugh. |
| muigh (fem.) | [mu̜ˈi] churn. Tha muigh ri dheanamh an diugh. [NOTES: slipped under ‘muidhe’.] |
| òtrach | [ɔ:trəx] midden (– siteag). |
| [fàladair] | [fa:ɫədər] scythe. |
| clach-ghearraich | [klax jɛ̜riç] whetting stone. [NOTES: there are two slips giving Mrs MacDermid as the source and ‘whetting-stone’ as the definition – one has ‘clach-ghearraich [jɛ̜riç]’ as the catch-word and the other ‘clach-gheuraidh [jɛ̜:ri]’.] |
| corran | [koran] heuk. [SLIP: sickle; ‘heuk’.] |
| [sɡɤɫan] | creel. |
| [stòl] | [stɔ:ɫ] stool. |
| srathair | [sra:ər] pad on back of work-horse, saddle. [SLIP: pannier-saddle on work-horse.] |
| deimhis | [dʹɛ̜̃ˈwiʃ] [SLIP: shears, N.B. pron.] [NOTES: there is another slip with ‘deimhis’ as the catch-word, Mrs MacDermid as the source and ‘shears’ as the definition but it gives different pronunciation - [dʒɑ̃ũˈis].] |
| clobha | [kɫo̟] tongs. [NOTES: the slip has [kɫɔ̟:].] |
| [sɡɤɫer] | mean, contemptible fellow. |
| braoilich | [brɤiɫiç] noise. Nach b’ e sin a’ bhraoilich airson aon adhaircean muic. [NOTES: the slip has [brɤiḻiç]. The quotation has ‘uircean’ instead of ‘adhaircean’.] |
| uircean (masc.) | [u̟irkʹən] young pig. [NOTES: the quotation on the slip reads ‘uircean muic (or alone)’.] |
| fear sgodail | [sɡɔˈdɑɫ] proud man. [NOTES: slipped under ‘sgodail’ with ‘fear sgodail’ as the quotation. Pronunciation: [sɡɔdal].] |
| duine sunndach | happy man. [NOTES: slipped under ‘sunndach’ with ‘duine sunndach’ as the quotation. Definition: Happy.] |
| cearnach | B’ e cearnach e ’na latha. – He was a big man (stature) in his day. |
| famhair | a big man (stature). [NOTES: the slip gives a quotation ‘B’ e famhair e ‘na latha’. Definition: ‘A big man (in stature)’.] |
| Mrs MacD |
| clachan peileastair | [pɛ̜liʃtʹər] like 9 pins – one big one you threw small ones at it to knock it down. [SLIP: A game. Similar to 9 pins. A big stone is placed on its side and smaller stones thrown to knock it down.] |
| caman | shinty stick. [NOTES: slip not found.] |
| [paˈriçk] mhór | field. |
| lòn | [lɔn] meadow. |
| [lom] shearing sheep. |
| [saoidh] (masc.) | [saoi] hay. |
| [ɡ | [ɔi]ˈnən] rheumatism. |
| [ur] | [u̟r] small child. |
| am fuachd | [əm vu̜axk] cold. [NOTES: slipped under ‘fuachd’ with ‘am fuachd’ as the quotation. Definition: N.B. pron. – the cold (illness).] |
| builgear balaich | [bu̜ləɡər bɑɫiç] rascal. ’Se am [bu̜ləɡər]. [NOTES: slipped under ‘builgear’. Pronunciation: [bu̜ɫəɡər baɫiç].] |
| sglog ’san lethcheann | [sɡlɔk sən lʹɛ̜:çən] slap on jaw. [NOTES: slipped under ‘sglog’ with ‘sglog ‘san lethcheann’ as the quotation. Definition: Slap on the jaw. Separate slip for ‘lethcheann’ – jaw.] |
| gramail (adj.) | [ɡrɑmɑil] [sic] firm, stern. [NOTES: the slip does not give the pronunciation.] |
| [ceàird] | [kʹ[ɤoi]rdʹ] tinkers. |
| [ceàrd] | [kʹ[ɑo]rd] tinker. |
| bùrn | [bu̩rin] water. [NOTES: the slip has [bu̜rin].] |
| gimleid | [ɡiməlidʹ] iron-pointed tool for cobbler. [NOTES: the slip has [ɡiməɫɛdʹ]. Definition: For taking tackets out of boots.] |
| sagairt | [saɡɑrstʹ] last for boots. [NOTES: the slip has [sakɑrstʹ]. Definition: Cobbler’s last for boots.] |
| pailleart (masc.) | [pɑlʹart] good, firm slap. [NOTES: the slip has [palʹart].] |
| Chaidh e ’na phaisean | [He] fainted. [NOTES: slip not found.] |
| slinnean | [ʃlʹinʹən] shoulder of animal or person. |
| [spàg] | [spa:k] hind-leg of animal. |
| gruaidhean | [ɡru[ɑi]jən] liver. [NOTES: the slip has [ɡru̜[ɑi]jəṉ].] |
| mias | [miəs] milk basin. |
| cé | [kɛ̜:] cream. |
| blathaich | [bɫaˈiç] buttermilk. |
| bainne goirt | [benʹə ɡorst] sour milk. |
| gruth | crowdie. [NOTES: slip not found.] |
| fuarag | [fu̟ɑrɑk] sour cream (half-churned) and oatmeal. |
| coinnleirean | [k[oi]lərən] candle-sticks. [NOTES: slipped under ‘coinnleir’ with ‘pl. [k[(õ)(ĩ)]ḻərən]’ as the quotation.] |
| coinneal | [kələn] candle. [SLIP: Candle (same word?).] |
| glagaireachd (mhór) | [ɡlɑkərəxk] gossip. Bha iad a’ glagaireachd fad an latha. [NOTES: the slip has [ɡɫakərəxk]. Definition: Gossip. (Also fem. noun).] |
| [dibhearsan] | [dʹiversən] fun. |
| cab | [kɑp] mouth (of fish; of human – mouth). Dùin do chap! [sic] [SLIP: Mouth (of fish or, as above [i.e. in the quotation], in insult, of human).] |
| gnos | [ɡrɔ̃s] big nose. |
| taois | [t[aoi]ʃ] dough. |
| deasach | [dʹɛ̜səx] bake. Bheil an deasach deas? [SLIP: Baking.] |
| colann | Tha e coltach ri fear a tha air caitheamh seachd colann [kɑi ʃɛxk kɔɫən]. – of old person. [SLIP: Said of a decrepit-looking old person.] |
| togsaid thearr | barrel of tar. [NOTES: slipped under ‘togsaid’ with ‘togsaid theàrr’ as the quotation.] |
| seitheisteal | [ʃɛˈiʃtʹəɫ] lazy person. |
| [ɡʹɛɲɡəx] | disobliging. |
| alaich | Bheil thu ’tuigsinn, [aɫ̱iç]? - like ‘laochain’, from man to man. [NOTES: definition on the slip: Like ‘a laochain’ etc., used from man to man. Prob. shortened form of ‘a bhalaich’.] |
| guilbearnach | [ɡʹilibərnəx] curlew. |
| clach-bhalg | [klaxˈ vaɫak] blowhard. [NOTES: the slip has [kɫaxˈ vaɫax].] |
| gruagach | bridesmaid. |
| [lɛsɡax] | best man. [NOTES: slipped under ‘fleasgach’. Definition: Possibly ‘leasgach’ (i.e. without f-) used. ‘Best man’.] |
| Mrs MacD |
| balgair | [bɑɫəɡər] fox. (Also: ‘sionnach’.) [SLIP: Fox (‘sionnach’ also used).] |
| ladarn | [ɫɑtərn] forward, demanding. [NOTES: the slip has [ɫatərṉ].] |
| raipear | [r[ɑi]ʰper] rough person. [NOTES: the slip has [r[ai]ʰpər].] |
| muinntir deisir | [dʹɛ̜ʃər] people of north [sic] side of Loch Tay. [NOTES: slipped under ‘deisir’ with ‘muinntir deisir’ as the quotation. Definition: People belonging to north side of Loch Tay. (cf. also tuatharach).] |
| muinntir tuatharach | [tu̜ərəx] people of south [sic] side of Loch Tay. [NOTES: slipped under ‘tuatharach’ with ‘muinntir tuatharach’ as the quotation. Definition: People belonging to south side of Loch Tay. (cf. also ‘deisir’) Saying of informant’s mother: ‘Bodaichean tuatharach, is tuath Gleann Dochairt, Mionnasgan Chillfhinn agus daoine grinn na Sràid Ghlais (in Killin) Barran Gleann Lòcha agus brod deisir [sic].’] |
| siolachan | [ʃiələxən] sieve for milk. |
| ceapair | [kʹɛʰpər] good sustaining piece, sandwich. [SLIP: A big sandwich.] |
| aotroman | [u̟tərmɑn] pig’s bladder. [NOTES: the slip has [u̟t̪ərman]. Definition: Pig’s bladder. N. B. pron.] |
| sgonn (fem.) | [sɡɔ̃:n] clumsy person, [cf. sgonnarach.] |
| sgonnarach (masc.) | [sɡɔnərəx] clumsy person. Bha sgonnarach mun cuairt. [SLIP: clumsy person, cf. ‘sgonn’.] |
| sguais | [sɡu̜[ɑi]ʃ] something done in hurried way and unthorough. Bha sguais uamharaidh aige. [SLIP: Something done in a hurried, and consequently unthorough, way.] |
| sguaisearach | [sɡu̜[ɑi]ʃərəx] [SLIP: Vid. ‘sguais’.] |
| cleiteartaich | [klɛ̜ʰtʹərstiç] flapping and fussing. Bha i cleiteartaich mun cuairt. |
| geir | [ɡɛ̟r] fat of animal. |
| geir muideal | [ɡɛ̟r mu̟dʹaɫ] mutton fat. |
| geir martail | [ɡɛ̟r mɑrstʹɑiɫ] beef fat, suet. |
| geir féidh | deer fat. [NOTES: all four above slipped together under ‘geir’.] |
| mulchag | [mulaxɑk] geir feidh [sic] [deer fat] in a mould (endowed with healing powers – any wound or baby’s navel). [NOTES: slipped under ‘mulchag’ with ‘mulchag geir feidh’ as the quotation. Definition: Deer fat in a mould. Endowed with healing properties – for a wound or was rubbed on a baby’s navel.] |
| [Eilidh Walker] |
| 2. Breeds of cattle |
| 3. Outward appearance of cattle |
| 4. Names for certain beasts, e.g. an animal on which the owner bestows particular attention |
| 5. Parts of the body |
| ceann ( kèoon) | [pron.] head. [NOTES: there is a slip with ‘ceann’ as the catch-word and Ellie Walker as the source but it gives a phrase - Ceann mór aig duine glic, Ceann circ air amadan.] |
| clar-aodain | forehead. [NOTES: slipped under ‘clàr-aodann’. Definition: Forehead (of cow).] [NOTES: the spelling on the slip – clàr-aodann.] |
| (aoirchdan) (phonetic) | horns. [NOTES: slipped under ‘adharc’ with ‘pl. [[œi]rçkən]’ as the quotation but there is a wavy line in pencil going across the latter possibly to show that the transcription may be wrong.] |
| fionna | hair. [NOTES: ‘beast’ added in second hand (most probably the fieldworker).] [SLIP: Beast’s hair.] |
| craicean ( krychkon) | [pron.] hide. [NOTES: [ai] under ‘ai’ in ‘craicean’ added in second hand (most probably the fieldworker).] [NOTES: slip not found.] |
| slinnean ( šleenyen) | [pron.] shoulder. [NOTES: slip not found.] |
| uchd or caisean-uchd ( oochk) | [pron.] breast. [NOTES: ‘flappy part on sheep’ added in second hand (most probably the fieldworker).] [NOTES: slipped under ‘caisean-uchd’. Definition: Breast; flappy part on sheep.] |
| spag ( spaak) | [pron.] hindquarter. [NOTES: slipped under ‘spàg’. Definition: Hindquarter of cow.] |
| rumball ( roomble) | [pron.] rump. [NOTES: slipped under ‘rùmball’. Pronunciation: [ruˈmbəɫ]. Definition: Rump of cattle.] |
| ugh ( oo) | [pron.] udder. [NOTES: the slip gives the pronunciation – [uʰ].] |
| sineachan ( sheenachan) | [pron.] teats. [SLIP: (pl.) Teats of cow.] |
| feith ( fè) | [pron.] muscle. |
| feath ( fè) | [pron.] vein. [NOTES: both ‘feith’ and ‘feath’ slipped under ‘fèith’. Definition: Muscle (cattle). Also: vein.] |
| cridhe ( kree) | [pron.] heart. [NOTES: slip not found.] |
| fuile | blood. [NOTES: the slip gives the pronunciation – [fu̟lʹə].] |
| sgamhain ( skavèn) | [pron.] lungs. [NOTES: slip not found.] |
| faireagan | glands. [NOTES: slipped under ‘faireag’. Pronunciation: [fɑˈrɑk]. Definition: Gland (partic. in meat).] |
| slugan ( slookan) | [pron.] gullet. [NOTES: slip not found.] |
| stamag | stomach. [NOTES: slip not found.] |
| gruthan ( grooan) | [pron.] liver. [NOTES: slip not found.] |
| isbein ( eespèn) | [pron.] sausage. [NOTES: slipped under ‘isbean’ with pronunciation [iˈʃpɛn].] |
| maragan geal | white puddings. [NOTES: slip not found.] |
| maragan dubh | black puddings. [NOTES: slip not found.] |
| taigeis | haggis. [NOTES: slip not found.] |
| 6. Calving |
| 7. Milking |
| bleodhann ( blo an) | [pron.] milking. [NOTES: slip not found.] |
| gogan | milking-pail. |
| siolachan | sieve. |
| meas | [mɛ̜:s] basin. [NOTES: phonetic transcription added most probably by the fieldworker.] [NOTES: slip not found.] |
| stòl | stool. [NOTES: grave accent added most probably by the fieldworker.] [NOTES: slip not found but see ‘creaban’ below.] |
| creaban ( krèpan) | [pron.] stool. [NOTES: slipped under ‘cneaban’. Pronunciation: [krɛ̜̃pan]. Definition: Stool. ‘Stòl’ also used.] |
| buarach | leg-rope. [NOTES: ‘heard “dung”’ added in second hand (most probably the fieldworker).] [SLIP: Leg-rope for cow. Once heard used for ‘dung’. Also fetter for milking.] |
| bleodhann-maidne | morning milking. [NOTES: slipped under ‘bleoghainn-maidne’ with ‘also: bleoghainn-feasgair’ as the quotation.] |
| bleodhann-feasgair | evening milking. |
| bagan-leasach | [lʹɛ̜səx] calf’s bladder (used for making cheese). [NOTES: the last item added in second hand but the slip still gives Eilidh Walker as the source.] [NOTES: the slip has [lʹesəx].] |
| 8. Feeding |
| saoidh | hay. [NOTES: slip not found.] |
| fodar | straw. |
| botal ( | [pron.] bochtchal) [bɔtʹaɫ] hay or straw in a tidy bundle. [NOTES: phonetic transcription added most probably by the fieldworker. The slip gives [bɔʰtʹaɫ]. Definition: Hay or straw trussed up in a tidy bundle.] |
| buachaill | herd. [NOTES: slip not found.] |
| bannarach | dairymaid. [NOTES: slip not found.] |
| ionaltrach | grazing. [NOTES: slip not found.] |
| geamhrach | wintering. [SLIP: Wintering the cattle.] |
| 9. Apparatus |
| teadhar | tether. [NOTES: slip not found.] |
| buarach | fetter for milking. |
| adhasdar | halter. [NOTES: slip not found.] |
| clog ( clok) | [pron.] weight tied to an animal. [NOTES: the slip gives pronunciation – [kɫɔk].] |
| luairchgean | calfskin stuffed. [SLIP: Stuffed calfskin – so called because was stuffed with rushes, straw being too valuable.] |
| 10. Diseases |
| an sgoor | [pron.] diarrhoea. [NOTES: ‘animals’ added in second hand (most probably the fieldworker). Slipped under ‘sgùr’ with ‘an sgùr’ as the quotation. Definition: Diarrhoea in animals.] |
| an ruaidh | hard udder at calving (mastitis). [NOTES: slipped under ‘ruaidh’ with ‘an ruaidh’ as the quotation.] |
| partain | ticks. [NOTES: slipped under ‘partan’ with ‘pl. partain’ as the quotation.] |
| clòimh ( | [pron.] cloy) [kɫ[ɔ̃i]] itch. [NOTES: the following added in second hand (most probably the fieldworker) – (partic. sheep scab; also ‘Bheil clòimh ort?’) – funny [?].] [NOTES: phonetic transcription added most probably by the fieldworker.] [SLIP: Itch – particularly of sheep but used jokingly for humans (as above [i.e. in the quotation]).] |
| 11. Miscellaneous |
| pruidh ( | [pron.] prooee) [prui] call to cow. [NOTES: phonetic transcription added most probably by the fieldworker. The slip has [pruˈi].] |
| pruidh-eidh ( prooee-ay) | [pron.] call to calf. [NOTES: the slip gives the pronunciation: [pruiˈɛ̜:].] |
| buachar ( booachar) | [pron.] cow dung. |
| [note] | [NOTES: items below in second hand.] |
| [tʹu̜k, tʹu̜k] | [call to] hens. |
| [prɔkʹ] | [call to a] horse (to come to you). [NOTES: the slip has [prɔˈki].] |
| [hup] and | [vai:n] [calls to horse used when] ploughing, to go one way (furrow) and then the other (rig). Not know which. [NOTES: slipped under [v[ai]:n]. Definition: one of the calls (the other being [həp]) to a horse when ploughing, to tell it to go to furrow or rig. Not known which is which.] |
| [wit] | [call to a] duck. |