Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Mrs M.A. MacAskill
Origin
Kershader
Location
Lewis, S. Lochs, Gravir
Date
September 1972
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
tuaradh[t̪u̟ɤɾəɣ] Quot.: “Chaneil tuaradh dha na bh’ann ann an diugh.” Note: quantity, number.
garran[ɡɑrɑṉ] Quot.: “Dean suidhe, a’ gharrain ghràinnde air do chasan!” Note: brat.
neamhall[nʹɛ̃vəɫ] Quot.: “’S e brod neamhall a bh’annsan.” Note: brat, rascal.
àbharsair[ɑ:vəʴsɑð] Note: a person full of fun. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
àbharsaireachdQuot.: “Tha e làn àbharsaireachd.” Note: He is full of fun.
conalòid[kɔ̃ṉəɫɔ:dʹ] Quot.: “Nach dean sibh air ar socair ’s sibh a deanamh [kɔ̃ṉəɫɔ:dʹ] dhan an tigh.” Note: putting the house into disarray.
deadhad[ˈdʹɛəd̪] Quot.: “Cha d’fhuair iad de dh’iasg na dheanadh [ˈdʹɛəd̪].” Note: the amount that would make one meal. (Different from “diathad” – accent on the [ɛ].)
sin[ʃĩṉ] Quot.: “ann a shineach” [hĩṉɑx]. Note: there.
siod[ʃid̪] Quot.: “ann a shiodach” [hid̪ɑx]. Note: there.
ionna[ȷũ̜n̪ə] Quot.: “B’ionna dha fuireach na dhachaidh fhéin.” Note: He would be better to stay in his own home.
péiteanach[pe:tʹɑṉɑx] Note: the fibres which can be pulled from dry spongy peat, sometimes smoked by boys. Known in Barvas as “calcas”.
cuartlanaichQuot.: “Rinn mi tòrr cuartlanaich.” Note: moving about.
spèic[spɛ:c] Quot.: “Tha spèic mhath eadar so ’s an eaglais.” “Tha e spèic mhath as.” Note: a good distance.
niùrstan[nʹũ̜:ʴsṯɑṉ] Note: Mrs. MacA’s pronunciation of the word for the celebration drink given on the birth of a child. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
stàrrNote: tall grass growing in lochs.
mì-chòrdQuot.: “Mhì-chòrd Nis rithe.” Note: She didn’t like Ness.
làmhaganaich[ɫɑ̃:vəɡɑṉiç] Quot.: “Cha bhiodh e a’ deanamh obair throm ach bhiodh e a’ làmhaganaich timchioll.” Note: doing little jobs.
gearraghobaichQuot.: “Bhiodh e a’ gearraghobaich rium.” Note: sharp-witted banter.
góbhlagNote: forked strips of land.
samhal[sɑ̃vəɫ] Quot.: “Chan fhaca mi air a shamhal e bho’n uairsin.”
ìoc[ı:k] Note: a triangular piece of cloth inserted, e.g. into the sides of a skirt to make it wider.
brògQuot.: brogan Sàboint. Note: best shoes for Church wear.
léineQuot.: léine-caitheamh. Note: working shirt.
léineQuot.: léine-chriomaidhean [lʹe:ṉəˈxɾw̃miɑn]. Note: old-fashioned collarless striped men’s shirt.
claisQuot.: Tha an tigh aige ann an clais a’ rathaid. Note: His house is just beside the road.
obairQuot.: “’S e obair gun bhiadh gun thuarasdal a th’agad.” Note: useless, pointless work.
stàireachd[st̪ɑ:ðɑxk] Quot.: “a’ stàireachd air a’ rathad”. Note: walking with no apparent aim in view.
crannQuot.: “Nam biodh mo dhà chrann na mo làmh…” Note: If I had the choice…
sguidealaireachd[sɡu̟dʹəlɑðɑxk] Note: messing about with water.
spadaireachd[spɑd̪əðɑxk] Quot.: “Tha e làn dhan a’ spadaireachd.” Note: vanity, usually as regards one’s appearance.
suathalasQuot.: “Bha suathalas aice rithe.” Note: She resembled her somewhat.
drabhailt[d̪ɾɑvɑlʹtʹ] Note: wooden canopy put over a fire against the wall before chimneys were built.
lobhtaQuot.: lobhta poc. Note: ceiling of sacking in black houses.
branndairNote: grate put on top of the hearthstone when the fire was in the middle of the floor. Considered at the time to be a big advance.
ruadhanQuot.: “Tha do bhiadh air a dhol na ruadhan air an teine.” Note: food spoiling on the fire.
teasachQuot.: an teasach dhearg. Note: scarlet fever.
conasQuot.: Bithidh e a’ cur conas orm. Note: It/He annoys me.
sgàthanQuot.: “Is maith a’ sgàthan suil caraid.”
cuaradh[ku̟ɤɾəɣ] Quot.: “Cuaradh ormsa! Carson a rinn mi siod?”
rathailQuot.: “’S e duine rathail aig nach bi sin ri phàigheadh.” Note: in the sense of fortunate.
tairgeadaireachd[t̪ɑɾɑɡʹəd̪əðɑk] Note: passing remarks designed to incite the person at whom they are aimed.
calla[kɑɫə] Quot.: Có am ministear dhan tug sibh calla? Note: a “call” to a congregation.
cluaisQuot.: cluasan na prais. Note: the loops on either side of the pot to which the “bùlais” is attached.
slinnteachNote: sleet.
ballaist[bɑɫɑʃtʹ] Note: ballast.
ballaisteachQuot.: duine ballaisteach. Note: a solid, sensible person. (Also: “Chaneil móran ballaist anns an duine ud.”)
foiteag[fɔitʹɑɡ] Quot.: “Foiteag, foiteag, ’s e a tha fuar.” or “Foiteag, tha e teth.” Note: “foiteag” used in connection with heat usually when touching a hot object. Not used as regards hot weather.
titeag[ˈtʹıtʹɑɡ] Note: exclamation used by a person who is wetted, e.g. by a splash.
furndair[fɤʴṉḏɑð] Note: Mrs MacA’s pronunciation of “furniture” in Gaelic. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
sìnaQuot.: “Nach àluinn na copanan sìna a tha sin.” Note: china.
pristeal[pðıʃtʹɑɫ] Quot.: a’ chlann a’ cluich le pristealan. Note: bits of broken cups, plates, saucers, etc.
rotachQuot.: ’S iad a fhuair a’ rotach. Note: in the sense of a good following wind when sailing.
seacanaichQuot.: seacanaich na Samhna. Note: a calm spell of weather in November. Houses were thatched at this time. (Put also under Samhainn.)
garraiseachQuot.: garraiseach na Bealltainn. Note: an annual spell of bad weather.
màrtanaich[mɑ̃ʴsṯɑṉiç] Quot.: na màrtanaich. Note: hacks on the feet caused by going barefoot early in the year. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
driùcan[d̪ɾu̟:kɑṉ] [d̪ɾu̟kɑṉ] Note: hacks under the joints of the toes caused by going barefoot.
riofanaich[rwfɑṉiç] Note: skin breaking behind the nails.
màthair-ghuirNote: the root or core of a boil.
dorus[d̪ɑɾəs] Quot.: “Bha mu dhusan dorus air a’ niosgaid.” Note: break in a boil where the pus comes out.
bàstairNote: a spot, usually boggy, where animals are lost.
staranNote: a line of stepping-stones across a stream.
stàdharQuot.: “Rinn na caoraich stàdhar uamhasach dheth.” Note: ground churned into mud by the trampling of sheep.
fàireagQuot.: “Thainig fàireag an ceann a shliasaid.” Note: applied to a swollen gland.
sàileagan[sɑ:ləɡɑṉ] Note: water-brash.
rùdh-ràdh[ru̜:rɑ:] Quot.: “Tha sibh air rùdh-ràdh a dheanamh dhan an tigh.” Note: everything upside down.
comha-thràth[kõərɑ:] Quot.: “am beul a’ chomha-thràth”. Note: at nightfall.
durgh[d̪u̜ru̜ɣ] Quot.: “’S ann durgh a tha cridhe fear dha m’ fheadhainn / mo leannan.” Note: dour. This was usually said by a girl or woman when the fire wasn’t taking properly.
saorsainnQuot.: “O, well, tha thu aig saorsainn do thoil a réisd!” Note: “O, well, please yourself then!”
stadhralaich[st̪ɤɾɤliç] Note: noisy commotion.
saoghal[sw:vəɫ] Quot.: “Chan fhaca tu càil air an t-saoghal [t̪w:vəɫ] collach ris.” Note: “saoghal” often pronounced this way here.
neònachasQuot.: “Chuir e neònachas orm.” Note: It puzzled me.
cùlQuot.: “’S ann air cùl a’ ghàraidh a tha sinne.” Note: We are outside the township boundary. (Put also under gàradh.)
ullanaichQuot.: “Chan urrainn dha e fhéin ullanachadh.” Note: said of a person in bed who cannot make himself more comfortable in bed.
eireapais[eðɑpiʃ] Quot.: “Tha e làn eireapais.” Note: full of quirks, fads.
far-ainm[fɑɾɑɾɑm] Note: nickname. (Pronunciation.)
innseadhQuot.: “Tha sin a’ toirt innseadh dhuit man a bha.” Note: That lets you know how things were.
rath-thiodhlaigNote: lair in a cemetery.
ròineagQuot.: “Ròineagan a’ tuiteam fon an t-snàth.” Note: short wool fibres falling from yarn.
doirbhQuot.: “Ach ’s e is [d̪ɔrə] dhomh nach leur dhomh rud sam bith.” Note: “But what is hardest on me is that I cannot see anything.”
fortanQuot.: “Fortan an cois an dòrtadh, pòsadh an cois a’ losgadh.”
móinteachQuot.: “Cha toir duine a mhóintich e.” Note: No-one will get the better of him, fool him.
conadaileach[kɔ̃ṉəd̪əlɑx] Note: a sheep strayed from another pasture on to one’s own.
liathQuot.: “Theab i mo liathadh.” Note: She nearly gave me grey hairs (metaphorically speaking).
sùilQuot.: “Chuir i mo shùil a mach.” Note: said by a girl when a rival had taken over her boyfriend.
sibhseNote: pronounced [ʃu̟:ʃə].

© DASG
^ Return To Top ^