| tuaradh | [t̪u̟ɤɾəɣ] Quot.: “Chaneil tuaradh dha na bh’ann ann an diugh.” Note: quantity, number. | 
| garran | [ɡɑrɑṉ] Quot.: “Dean suidhe, a’ gharrain ghràinnde air do chasan!” Note: brat. | 
| neamhall | [nʹɛ̃vəɫ] Quot.: “’S e brod neamhall a bh’annsan.” Note: brat, rascal. | 
| àbharsair | [ɑ:vəʴsɑð] Note: a person full of fun. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| àbharsaireachd | Quot.: “Tha e làn àbharsaireachd.” Note: He is full of fun. | 
| conalòid | [kɔ̃ṉəɫɔ:dʹ] Quot.: “Nach dean sibh air ar socair ’s sibh a deanamh [kɔ̃ṉəɫɔ:dʹ] dhan an tigh.” Note: putting the house into disarray. | 
| deadhad | [ˈdʹɛəd̪] Quot.: “Cha d’fhuair iad de dh’iasg na dheanadh [ˈdʹɛəd̪].” Note: the amount that would make one meal. (Different from “diathad” – accent on the [ɛ].) | 
| sin | [ʃĩṉ] Quot.: “ann a shineach” [hĩṉɑx]. Note: there. | 
| siod | [ʃid̪] Quot.: “ann a shiodach” [hid̪ɑx]. Note: there. | 
| ionna | [ȷũ̜n̪ə] Quot.: “B’ionna dha fuireach na dhachaidh fhéin.” Note: He would be better to stay in his own home. | 
| péiteanach | [pe:tʹɑṉɑx] Note: the fibres which can be pulled from dry spongy peat, sometimes smoked by boys. Known in Barvas as “calcas”. | 
| cuartlanaich | Quot.: “Rinn mi tòrr cuartlanaich.” Note: moving about. | 
| spèic | [spɛ:c] Quot.: “Tha spèic mhath eadar so ’s an eaglais.” “Tha e spèic mhath as.” Note: a good distance. | 
| niùrstan | [nʹũ̜:ʴsṯɑṉ] Note: Mrs. MacA’s pronunciation of the word for the celebration drink given on the birth of a child. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| stàrr | Note: tall grass growing in lochs. | 
| mì-chòrd | Quot.: “Mhì-chòrd Nis rithe.” Note: She didn’t like Ness. | 
| làmhaganaich | [ɫɑ̃:vəɡɑṉiç] Quot.: “Cha bhiodh e a’ deanamh obair throm ach bhiodh e a’ làmhaganaich timchioll.” Note: doing little jobs. | 
| gearraghobaich | Quot.: “Bhiodh e a’ gearraghobaich rium.” Note: sharp-witted banter. | 
| góbhlag | Note: forked strips of land. | 
| samhal | [sɑ̃vəɫ] Quot.: “Chan fhaca mi air a shamhal e bho’n uairsin.” | 
| ìoc | [ı:k] Note: a triangular piece of cloth inserted, e.g. into the sides of a skirt to make it wider. | 
| bròg | Quot.: brogan Sàboint. Note: best shoes for Church wear. | 
| léine | Quot.: léine-caitheamh. Note: working shirt. | 
| léine | Quot.: léine-chriomaidhean [lʹe:ṉəˈxɾw̃miɑn]. Note: old-fashioned collarless striped men’s shirt. | 
| clais | Quot.: Tha an tigh aige ann an clais a’ rathaid. Note: His house is just beside the road. | 
| obair | Quot.: “’S e obair gun bhiadh gun thuarasdal a th’agad.” Note: useless, pointless work. | 
| stàireachd | [st̪ɑ:ðɑxk] Quot.: “a’ stàireachd air a’ rathad”. Note: walking with no apparent aim in view. | 
| crann | Quot.: “Nam biodh mo dhà chrann na mo làmh…” Note: If I had the choice… | 
| sguidealaireachd | [sɡu̟dʹəlɑðɑxk] Note: messing about with water. | 
| spadaireachd | [spɑd̪əðɑxk] Quot.: “Tha e làn dhan a’ spadaireachd.” Note: vanity, usually as regards one’s appearance. | 
| suathalas | Quot.: “Bha suathalas aice rithe.” Note: She resembled her somewhat. | 
| drabhailt | [d̪ɾɑvɑlʹtʹ] Note: wooden canopy put over a fire against the wall before chimneys were built. | 
| lobhta | Quot.: lobhta poc. Note: ceiling of sacking in black houses. | 
| branndair | Note: grate put on top of the hearthstone when the fire was in the middle of the floor. Considered at the time to be a big advance. | 
| ruadhan | Quot.: “Tha do bhiadh air a dhol na ruadhan air an teine.” Note: food spoiling on the fire. | 
| teasach | Quot.: an teasach dhearg. Note: scarlet fever. | 
| conas | Quot.: Bithidh e a’ cur conas orm. Note: It/He annoys me. | 
| sgàthan | Quot.: “Is maith a’ sgàthan suil caraid.” | 
| cuaradh | [ku̟ɤɾəɣ] Quot.: “Cuaradh ormsa! Carson a rinn mi siod?” | 
| rathail | Quot.: “’S e duine rathail aig nach bi sin ri phàigheadh.” Note: in the sense of fortunate. | 
| tairgeadaireachd | [t̪ɑɾɑɡʹəd̪əðɑk] Note: passing remarks designed to incite the person at whom they are aimed. | 
| calla | [kɑɫə] Quot.: Có am ministear dhan tug sibh calla? Note: a “call” to a congregation. | 
| cluais | Quot.: cluasan na prais. Note: the loops on either side of the pot to which the “bùlais” is attached. | 
| slinnteach | Note: sleet. | 
| ballaist | [bɑɫɑʃtʹ] Note: ballast. | 
| ballaisteach | Quot.: duine ballaisteach. Note: a solid, sensible person. (Also: “Chaneil móran ballaist anns an duine ud.”) | 
| foiteag | [fɔitʹɑɡ] Quot.: “Foiteag, foiteag, ’s e a tha fuar.” or “Foiteag, tha e teth.” Note: “foiteag” used in connection with heat usually when touching a hot object. Not used as regards hot weather. | 
| titeag | [ˈtʹıtʹɑɡ] Note: exclamation used by a person who is wetted, e.g. by a splash. | 
| furndair | [fɤʴṉḏɑð] Note: Mrs MacA’s pronunciation of “furniture” in Gaelic. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| sìna | Quot.: “Nach àluinn na copanan sìna a tha sin.” Note: china. | 
| pristeal | [pðıʃtʹɑɫ] Quot.: a’ chlann a’ cluich le pristealan. Note: bits of broken cups, plates, saucers, etc. | 
| rotach | Quot.: ’S iad a fhuair a’ rotach. Note: in the sense of a good following wind when sailing. | 
| seacanaich | Quot.: seacanaich na Samhna. Note: a calm spell of weather in November. Houses were thatched at this time. (Put also under Samhainn.) | 
| garraiseach | Quot.: garraiseach na Bealltainn. Note: an annual spell of bad weather. | 
| màrtanaich | [mɑ̃ʴsṯɑṉiç] Quot.: na màrtanaich. Note: hacks on the feet caused by going barefoot early in the year. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] | 
| driùcan | [d̪ɾu̟:kɑṉ] [d̪ɾu̟kɑṉ] Note: hacks under the joints of the toes caused by going barefoot. | 
| riofanaich | [rwfɑṉiç] Note: skin breaking behind the nails. | 
| màthair-ghuir | Note: the root or core of a boil. | 
| dorus | [d̪ɑɾəs] Quot.: “Bha mu dhusan dorus air a’ niosgaid.” Note: break in a boil where the pus comes out. | 
| bàstair | Note: a spot, usually boggy, where animals are lost. | 
| staran | Note: a line of stepping-stones across a stream. | 
| stàdhar | Quot.: “Rinn na caoraich stàdhar uamhasach dheth.” Note: ground churned into mud by the trampling of sheep. | 
| fàireag | Quot.: “Thainig fàireag an ceann a shliasaid.” Note: applied to a swollen gland. | 
| sàileagan | [sɑ:ləɡɑṉ] Note: water-brash. | 
| rùdh-ràdh | [ru̜:rɑ:] Quot.: “Tha sibh air rùdh-ràdh a dheanamh dhan an tigh.” Note: everything upside down. | 
| comha-thràth | [kõərɑ:] Quot.: “am beul a’ chomha-thràth”. Note: at nightfall. | 
| durgh | [d̪u̜ru̜ɣ] Quot.: “’S ann durgh a tha cridhe fear dha m’ fheadhainn / mo leannan.” Note: dour. This was usually said by a girl or woman when the fire wasn’t taking properly. | 
| saorsainn | Quot.: “O, well, tha thu aig saorsainn do thoil a réisd!” Note: “O, well, please yourself then!” | 
| stadhralaich | [st̪ɤɾɤliç] Note: noisy commotion. | 
| saoghal | [sw:vəɫ] Quot.: “Chan fhaca tu càil air an t-saoghal [t̪w:vəɫ] collach ris.” Note: “saoghal” often pronounced this way here. | 
| neònachas | Quot.: “Chuir e neònachas orm.” Note: It puzzled me. | 
| cùl | Quot.: “’S ann air cùl a’ ghàraidh a tha sinne.” Note: We are outside the township boundary. (Put also under gàradh.) | 
| ullanaich | Quot.: “Chan urrainn dha e fhéin ullanachadh.” Note: said of a person in bed who cannot make himself more comfortable in bed. | 
| eireapais | [eðɑpiʃ] Quot.: “Tha e làn eireapais.” Note: full of quirks, fads. | 
| far-ainm | [fɑɾɑɾɑm] Note: nickname. (Pronunciation.) | 
| innseadh | Quot.: “Tha sin a’ toirt innseadh dhuit man a bha.” Note: That lets you know how things were. | 
| rath-thiodhlaig | Note: lair in a cemetery. | 
| ròineag | Quot.: “Ròineagan a’ tuiteam fon an t-snàth.” Note: short wool fibres falling from yarn. | 
| doirbh | Quot.: “Ach ’s e is [d̪ɔrə] dhomh nach leur dhomh rud sam bith.” Note: “But what is hardest on me is that I cannot see anything.” | 
| fortan | Quot.: “Fortan an cois an dòrtadh, pòsadh an cois a’ losgadh.” | 
| móinteach | Quot.: “Cha toir duine a mhóintich e.” Note: No-one will get the better of him, fool him. | 
| conadaileach | [kɔ̃ṉəd̪əlɑx] Note: a sheep strayed from another pasture on to one’s own. | 
| liath | Quot.: “Theab i mo liathadh.” Note: She nearly gave me grey hairs (metaphorically speaking). | 
| sùil | Quot.: “Chuir i mo shùil a mach.” Note: said by a girl when a rival had taken over her boyfriend. | 
| sibhse | Note: pronounced [ʃu̟:ʃə]. |