| tuaradh | [t̪u̟ɤɾəɣ] Quot.: “Chaneil tuaradh dha na bh’ann ann an diugh.” Note: quantity, number. |
| garran | [ɡɑrɑṉ] Quot.: “Dean suidhe, a’ gharrain ghràinnde air do chasan!” Note: brat. |
| neamhall | [nʹɛ̃vəɫ] Quot.: “’S e brod neamhall a bh’annsan.” Note: brat, rascal. |
| àbharsair | [ɑ:vəʴsɑð] Note: a person full of fun. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
| àbharsaireachd | Quot.: “Tha e làn àbharsaireachd.” Note: He is full of fun. |
| conalòid | [kɔ̃ṉəɫɔ:dʹ] Quot.: “Nach dean sibh air ar socair ’s sibh a deanamh [kɔ̃ṉəɫɔ:dʹ] dhan an tigh.” Note: putting the house into disarray. |
| deadhad | [ˈdʹɛəd̪] Quot.: “Cha d’fhuair iad de dh’iasg na dheanadh [ˈdʹɛəd̪].” Note: the amount that would make one meal. (Different from “diathad” – accent on the [ɛ].) |
| sin | [ʃĩṉ] Quot.: “ann a shineach” [hĩṉɑx]. Note: there. |
| siod | [ʃid̪] Quot.: “ann a shiodach” [hid̪ɑx]. Note: there. |
| ionna | [ȷũ̜n̪ə] Quot.: “B’ionna dha fuireach na dhachaidh fhéin.” Note: He would be better to stay in his own home. |
| péiteanach | [pe:tʹɑṉɑx] Note: the fibres which can be pulled from dry spongy peat, sometimes smoked by boys. Known in Barvas as “calcas”. |
| cuartlanaich | Quot.: “Rinn mi tòrr cuartlanaich.” Note: moving about. |
| spèic | [spɛ:c] Quot.: “Tha spèic mhath eadar so ’s an eaglais.” “Tha e spèic mhath as.” Note: a good distance. |
| niùrstan | [nʹũ̜:ʴsṯɑṉ] Note: Mrs. MacA’s pronunciation of the word for the celebration drink given on the birth of a child. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
| stàrr | Note: tall grass growing in lochs. |
| mì-chòrd | Quot.: “Mhì-chòrd Nis rithe.” Note: She didn’t like Ness. |
| làmhaganaich | [ɫɑ̃:vəɡɑṉiç] Quot.: “Cha bhiodh e a’ deanamh obair throm ach bhiodh e a’ làmhaganaich timchioll.” Note: doing little jobs. |
| gearraghobaich | Quot.: “Bhiodh e a’ gearraghobaich rium.” Note: sharp-witted banter. |
| góbhlag | Note: forked strips of land. |
| samhal | [sɑ̃vəɫ] Quot.: “Chan fhaca mi air a shamhal e bho’n uairsin.” |
| ìoc | [ı:k] Note: a triangular piece of cloth inserted, e.g. into the sides of a skirt to make it wider. |
| bròg | Quot.: brogan Sàboint. Note: best shoes for Church wear. |
| léine | Quot.: léine-caitheamh. Note: working shirt. |
| léine | Quot.: léine-chriomaidhean [lʹe:ṉəˈxɾw̃miɑn]. Note: old-fashioned collarless striped men’s shirt. |
| clais | Quot.: Tha an tigh aige ann an clais a’ rathaid. Note: His house is just beside the road. |
| obair | Quot.: “’S e obair gun bhiadh gun thuarasdal a th’agad.” Note: useless, pointless work. |
| stàireachd | [st̪ɑ:ðɑxk] Quot.: “a’ stàireachd air a’ rathad”. Note: walking with no apparent aim in view. |
| crann | Quot.: “Nam biodh mo dhà chrann na mo làmh…” Note: If I had the choice… |
| sguidealaireachd | [sɡu̟dʹəlɑðɑxk] Note: messing about with water. |
| spadaireachd | [spɑd̪əðɑxk] Quot.: “Tha e làn dhan a’ spadaireachd.” Note: vanity, usually as regards one’s appearance. |
| suathalas | Quot.: “Bha suathalas aice rithe.” Note: She resembled her somewhat. |
| drabhailt | [d̪ɾɑvɑlʹtʹ] Note: wooden canopy put over a fire against the wall before chimneys were built. |
| lobhta | Quot.: lobhta poc. Note: ceiling of sacking in black houses. |
| branndair | Note: grate put on top of the hearthstone when the fire was in the middle of the floor. Considered at the time to be a big advance. |
| ruadhan | Quot.: “Tha do bhiadh air a dhol na ruadhan air an teine.” Note: food spoiling on the fire. |
| teasach | Quot.: an teasach dhearg. Note: scarlet fever. |
| conas | Quot.: Bithidh e a’ cur conas orm. Note: It/He annoys me. |
| sgàthan | Quot.: “Is maith a’ sgàthan suil caraid.” |
| cuaradh | [ku̟ɤɾəɣ] Quot.: “Cuaradh ormsa! Carson a rinn mi siod?” |
| rathail | Quot.: “’S e duine rathail aig nach bi sin ri phàigheadh.” Note: in the sense of fortunate. |
| tairgeadaireachd | [t̪ɑɾɑɡʹəd̪əðɑk] Note: passing remarks designed to incite the person at whom they are aimed. |
| calla | [kɑɫə] Quot.: Có am ministear dhan tug sibh calla? Note: a “call” to a congregation. |
| cluais | Quot.: cluasan na prais. Note: the loops on either side of the pot to which the “bùlais” is attached. |
| slinnteach | Note: sleet. |
| ballaist | [bɑɫɑʃtʹ] Note: ballast. |
| ballaisteach | Quot.: duine ballaisteach. Note: a solid, sensible person. (Also: “Chaneil móran ballaist anns an duine ud.”) |
| foiteag | [fɔitʹɑɡ] Quot.: “Foiteag, foiteag, ’s e a tha fuar.” or “Foiteag, tha e teth.” Note: “foiteag” used in connection with heat usually when touching a hot object. Not used as regards hot weather. |
| titeag | [ˈtʹıtʹɑɡ] Note: exclamation used by a person who is wetted, e.g. by a splash. |
| furndair | [fɤʴṉḏɑð] Note: Mrs MacA’s pronunciation of “furniture” in Gaelic. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
| sìna | Quot.: “Nach àluinn na copanan sìna a tha sin.” Note: china. |
| pristeal | [pðıʃtʹɑɫ] Quot.: a’ chlann a’ cluich le pristealan. Note: bits of broken cups, plates, saucers, etc. |
| rotach | Quot.: ’S iad a fhuair a’ rotach. Note: in the sense of a good following wind when sailing. |
| seacanaich | Quot.: seacanaich na Samhna. Note: a calm spell of weather in November. Houses were thatched at this time. (Put also under Samhainn.) |
| garraiseach | Quot.: garraiseach na Bealltainn. Note: an annual spell of bad weather. |
| màrtanaich | [mɑ̃ʴsṯɑṉiç] Quot.: na màrtanaich. Note: hacks on the feet caused by going barefoot early in the year. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
| driùcan | [d̪ɾu̟:kɑṉ] [d̪ɾu̟kɑṉ] Note: hacks under the joints of the toes caused by going barefoot. |
| riofanaich | [rwfɑṉiç] Note: skin breaking behind the nails. |
| màthair-ghuir | Note: the root or core of a boil. |
| dorus | [d̪ɑɾəs] Quot.: “Bha mu dhusan dorus air a’ niosgaid.” Note: break in a boil where the pus comes out. |
| bàstair | Note: a spot, usually boggy, where animals are lost. |
| staran | Note: a line of stepping-stones across a stream. |
| stàdhar | Quot.: “Rinn na caoraich stàdhar uamhasach dheth.” Note: ground churned into mud by the trampling of sheep. |
| fàireag | Quot.: “Thainig fàireag an ceann a shliasaid.” Note: applied to a swollen gland. |
| sàileagan | [sɑ:ləɡɑṉ] Note: water-brash. |
| rùdh-ràdh | [ru̜:rɑ:] Quot.: “Tha sibh air rùdh-ràdh a dheanamh dhan an tigh.” Note: everything upside down. |
| comha-thràth | [kõərɑ:] Quot.: “am beul a’ chomha-thràth”. Note: at nightfall. |
| durgh | [d̪u̜ru̜ɣ] Quot.: “’S ann durgh a tha cridhe fear dha m’ fheadhainn / mo leannan.” Note: dour. This was usually said by a girl or woman when the fire wasn’t taking properly. |
| saorsainn | Quot.: “O, well, tha thu aig saorsainn do thoil a réisd!” Note: “O, well, please yourself then!” |
| stadhralaich | [st̪ɤɾɤliç] Note: noisy commotion. |
| saoghal | [sw:vəɫ] Quot.: “Chan fhaca tu càil air an t-saoghal [t̪w:vəɫ] collach ris.” Note: “saoghal” often pronounced this way here. |
| neònachas | Quot.: “Chuir e neònachas orm.” Note: It puzzled me. |
| cùl | Quot.: “’S ann air cùl a’ ghàraidh a tha sinne.” Note: We are outside the township boundary. (Put also under gàradh.) |
| ullanaich | Quot.: “Chan urrainn dha e fhéin ullanachadh.” Note: said of a person in bed who cannot make himself more comfortable in bed. |
| eireapais | [eðɑpiʃ] Quot.: “Tha e làn eireapais.” Note: full of quirks, fads. |
| far-ainm | [fɑɾɑɾɑm] Note: nickname. (Pronunciation.) |
| innseadh | Quot.: “Tha sin a’ toirt innseadh dhuit man a bha.” Note: That lets you know how things were. |
| rath-thiodhlaig | Note: lair in a cemetery. |
| ròineag | Quot.: “Ròineagan a’ tuiteam fon an t-snàth.” Note: short wool fibres falling from yarn. |
| doirbh | Quot.: “Ach ’s e is [d̪ɔrə] dhomh nach leur dhomh rud sam bith.” Note: “But what is hardest on me is that I cannot see anything.” |
| fortan | Quot.: “Fortan an cois an dòrtadh, pòsadh an cois a’ losgadh.” |
| móinteach | Quot.: “Cha toir duine a mhóintich e.” Note: No-one will get the better of him, fool him. |
| conadaileach | [kɔ̃ṉəd̪əlɑx] Note: a sheep strayed from another pasture on to one’s own. |
| liath | Quot.: “Theab i mo liathadh.” Note: She nearly gave me grey hairs (metaphorically speaking). |
| sùil | Quot.: “Chuir i mo shùil a mach.” Note: said by a girl when a rival had taken over her boyfriend. |
| sibhse | Note: pronounced [ʃu̟:ʃə]. |