iomairt | [ĩməʴṯ] Quot.: “Bha i ann an iomairt uamhasach mu a dheidhinn.” Note: in confusion. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
saoghal-bràth | [sw:vəɫbɾɑ:x] Quot.: “Bha saoghal-bràth dheth ann.” Note: no limit to the amount. (Note pronunciation of saoghal.) |
do-àireamh | Quot.: “Bha sluagh do-àireamh ann.” |
sgùilleach | [sɡu̟:lʹɑx] Note: seaweed washed ashore. |
spian | Quot.: “Tha e a’ spianadh an t-sneachd.” Note: a light shower of fine hailstones driven by the wind. |
dearg | Quot.: “Ghabh i dearg eagal a beatha.” Note: “Dearg” used often to stress. |
beir | Quot.: “Bha i gos [sic] beireachdainn [beðɑxkĩnʹ] orm.” Note: She was almost catching me. |
breac-shneachd | Quot.: “Bha breac-shneachd ann.” Note: a certain amount of snow which didn’t cover the ground completely. |
stàrnaich | Quot.: “Bha a’ chlann a’ stàrnaich suas agus sios a’ staidhre.” Note: making a noisy commotion. |
sonnag | Note: thought of as being a nest or shakedown of some kind, e.g. of straw. |
dol | Quot.: “’S e rud a bha a’ dol a bh’ann.” Note: e.g. an illness which was contagious. |
bonn | Quot.: “Cha thog i bonn ’s cha dhùin i bonn.” Note: referring to a woman who had no aptitude or inclination for knitting socks. |
bitheas | Quot.: “Bitheas [bws] i a’ tighinn a màireach.” “Bitheas i a’ tighinn dhachaidh a h-uile bliadhna.” Note: this ending common in Lochs area before i, e, iad. |
Pàirc | Quot.: “Thall anns a’ Phàirig [fɑ:ðiɡʹ].” “Muinntir na Pàirig [pɑ:ðiɡʹ].” Note: this ending used in these cases when talking about the Park district. |
car | Quot.: “Seall air an duine sin agus car gu gniomh ann.” Note: leaning to one side. Can be used of anything lopsided. |
leòsan | Quot.: “leòsan na h-uinneige”. Note: window pane. |
rìgh | Quot.: “A’ rìgh eudail!” Note: exclamation. |
mairighe | Quot. “Mairighe tha!” [mɑ̃ˈɾıəhɑ] Note: stress on the second syllable. Exclamation used when agreeing wholeheartedly with someone. [NOTES: the following note added by Professor Roibeard Ó Maolalaigh (RÓM) – (< Ma-Ruibhe (< Mael?) i.e. the Applecross saint. RÓM – cf. CPMS, p. 288.)] |
buatham | [bu̟ɤhəm] Quot.: “Thug e buatham as.” Note: sudden wild movement. |
sgléibear | Quot.: “Dìreach cleas na sgleibearan [sic] [sɡle:bəðəṉ], a’ falbh as deidh dhaibh am biadh a ghabhail.” Note: word used only in this context. Not known who they were. |
campar | [kɑ̃ũ̟mpɑð] Quot.: “gun campar a chuir air spiorad na te sin”. Note: vexation. |
caoibean | [kɤıbɑṉ] Quot.: “Có thig air mo chaoibean?” Note: at end of waulking, this question would be asked as a girl would pull a strand at the end of the cloth. Referring to which boy would come at the time. (Not too clear about this.) (“cuibean” in Dw.) |
biuthagan | [ˈbȷu̟əɡɑṉ] Quot.: “Chaneil biuthagan soluis anns a’ lampa.” Note: flicker, glimmer. |
siogaisteach | [ʃiɡiʃtʹɑx] Quot.: “A’ siogaisteach aosd ud!” Note: applied to a long, thin useless type, without much backbone. |
taing | Quot.: “Cha tugainn taghadh taing dha.” Note: I wouldn’t be in the least bit concerned about him or I wouldn’t thank him for it. |
trod | Quot.: “Throideadh e a mach.” Note: He would speak out angrily or forcefully. |
sgarbhlach | [sɡɑɾɑɫɑx] Note: area of loose stones, e.g. on a hillside. |
pràbladh | Quot.: “… is mise a’ pràbladh a measg a’ bhùirn a bh’air a’ làr.” Note: moving one’s limbs about uncontrollably. (In this instance, trying to stand up again.) |
stiùrrannan | Quot.: “Cha toireadh e duine gu droch stiùrrannan.” Note: He wouldn’t lead one to bad habits or acts which were disapproved of. |
stùrt | [st̪u̜:ʴsṯ] Quot.: “Tha stùrt air.” Note: He is cross, in a bad mood. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.] |
meig | [mɛɡʹ] Quot.: Tha a’ mheig aige a’ dol gun sguir. Note: equivalent of “gab”. |
meigeadaich | [mɛ̃ɡʹəd̪iç] Quot.: “Chaneil fhios am dé a’ mheigeadaich a th’air.” Note: nonsensical chatter. |
ceutabh | [cıɤt̪əv] Quot.: “Cha do ghabh mi ceutabh idir dheth.” Note: I didn’t take a fancy to it at all. |
leantag | [lʹĩɑ̃n̪t̪ɑɡ] Note: a green, grassy patch. |
pùdraigeadh | [pu̟:d̪ɾiɡʹəɣ] Note: when setting the “cabhall”, beating with sticks to drive the fish into it. |