Measgaichte / Miscellaneous

Mrs M.A. MacAskill
[Lewis, South Lochs], Gravir
October 1972
iomairt[ĩməʴṯ] Quot.: “Bha i ann an iomairt uamhasach mu a dheidhinn.” Note: in confusion. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
saoghal-bràth[sw:vəɫbɾɑ:x] Quot.: “Bha saoghal-bràth dheth ann.” Note: no limit to the amount. (Note pronunciation of saoghal.)
do-àireamhQuot.: “Bha sluagh do-àireamh ann.”
sgùilleach[sɡu̟:lʹɑx] Note: seaweed washed ashore.
spianQuot.: “Tha e a’ spianadh an t-sneachd.” Note: a light shower of fine hailstones driven by the wind.
deargQuot.: “Ghabh i dearg eagal a beatha.” Note: “Dearg” used often to stress.
beirQuot.: “Bha i gos [sic] beireachdainn [beðɑxkĩnʹ] orm.” Note: She was almost catching me.
breac-shneachdQuot.: “Bha breac-shneachd ann.” Note: a certain amount of snow which didn’t cover the ground completely.
stàrnaichQuot.: “Bha a’ chlann a’ stàrnaich suas agus sios a’ staidhre.” Note: making a noisy commotion.
sonnagNote: thought of as being a nest or shakedown of some kind, e.g. of straw.
dolQuot.: “’S e rud a bha a’ dol a bh’ann.” Note: e.g. an illness which was contagious.
bonnQuot.: “Cha thog i bonn ’s cha dhùin i bonn.” Note: referring to a woman who had no aptitude or inclination for knitting socks.
bitheasQuot.: “Bitheas [bws] i a’ tighinn a màireach.” “Bitheas i a’ tighinn dhachaidh a h-uile bliadhna.” Note: this ending common in Lochs area before i, e, iad.
PàircQuot.: “Thall anns a’ Phàirig [fɑ:ðiɡʹ].” “Muinntir na Pàirig [pɑ:ðiɡʹ].” Note: this ending used in these cases when talking about the Park district.
carQuot.: “Seall air an duine sin agus car gu gniomh ann.” Note: leaning to one side. Can be used of anything lopsided.
leòsanQuot.: “leòsan na h-uinneige”. Note: window pane.
rìghQuot.: “A’ rìgh eudail!” Note: exclamation.
mairigheQuot. “Mairighe tha!” [mɑ̃ˈɾıəhɑ] Note: stress on the second syllable. Exclamation used when agreeing wholeheartedly with someone. [NOTES: the following note added by Professor Roibeard Ó Maolalaigh (RÓM) – (< Ma-Ruibhe (< Mael?) i.e. the Applecross saint. RÓM – cf. CPMS, p. 288.)]
buatham[bu̟ɤhəm] Quot.: “Thug e buatham as.” Note: sudden wild movement.
sgléibearQuot.: “Dìreach cleas na sgleibearan [sic] [sɡle:bəðəṉ], a’ falbh as deidh dhaibh am biadh a ghabhail.” Note: word used only in this context. Not known who they were.
campar[kɑ̃ũ̟mpɑð] Quot.: “gun campar a chuir air spiorad na te sin”. Note: vexation.
caoibean[kɤıbɑṉ] Quot.: “Có thig air mo chaoibean?” Note: at end of waulking, this question would be asked as a girl would pull a strand at the end of the cloth. Referring to which boy would come at the time. (Not too clear about this.) (“cuibean” in Dw.)
biuthagan[ˈbȷu̟əɡɑṉ] Quot.: “Chaneil biuthagan soluis anns a’ lampa.” Note: flicker, glimmer.
siogaisteach[ʃiɡiʃtʹɑx] Quot.: “A’ siogaisteach aosd ud!” Note: applied to a long, thin useless type, without much backbone.
taingQuot.: “Cha tugainn taghadh taing dha.” Note: I wouldn’t be in the least bit concerned about him or I wouldn’t thank him for it.
trodQuot.: “Throideadh e a mach.” Note: He would speak out angrily or forcefully.
sgarbhlach[sɡɑɾɑɫɑx] Note: area of loose stones, e.g. on a hillside.
pràbladhQuot.: “… is mise a’ pràbladh a measg a’ bhùirn a bh’air a’ làr.” Note: moving one’s limbs about uncontrollably. (In this instance, trying to stand up again.)
stiùrrannanQuot.: “Cha toireadh e duine gu droch stiùrrannan.” Note: He wouldn’t lead one to bad habits or acts which were disapproved of.
stùrt[st̪u̜:ʴsṯ] Quot.: “Tha stùrt air.” Note: He is cross, in a bad mood. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
meig[mɛɡʹ] Quot.: Tha a’ mheig aige a’ dol gun sguir. Note: equivalent of “gab”.
meigeadaich[mɛ̃ɡʹəd̪iç] Quot.: “Chaneil fhios am dé a’ mheigeadaich a th’air.” Note: nonsensical chatter.
ceutabh[cıɤt̪əv] Quot.: “Cha do ghabh mi ceutabh idir dheth.” Note: I didn’t take a fancy to it at all.
leantag[lʹĩɑ̃n̪t̪ɑɡ] Note: a green, grassy patch.
pùdraigeadh[pu̟:d̪ɾiɡʹəɣ] Note: when setting the “cabhall”, beating with sticks to drive the fish into it.

^ Return To Top ^